Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

глаголы mettre и se mettre с предложным дополнением на en

Французский Русский
Il a mis au point une méthode pour colorer le verre en brun он разработал метод окрашивать стекло в коричневый цвет

NB частенько en вводит также предожное дополнение и к глаголу mettre:

mettre au point = "выработать, разработать ср être à point = "дойти; созреть"
mettre au désespoir = "повергнуть в отчаяние" ср. être au désespoir -- "быть в отчаянии"
mettre de faction -- "ставить на пост" ср. être de faction -- "быть на посту"
mettre en application -- "применять, внедрять"
mettre en colère -- "сердить"
mettre en danger -- "подвергать опасности"
mettre en doute -- "подвергать сомнению" être mis en forme -- "быть оформленным"
mettre en évidence -- "сделать очевидным"
mettre en français -- "перевести на французский язык"
mettre en garde -- "предостерегать"
mettre en cause = "привлечь к делу; предъявить обвинение"
mettre en doute = "поставить под сомнение"
mettre en gage, en dépôt = "отдать на хранение, складировать"
mettre en marche -- "включать, заводить"
mettre en musique -- "переложить на музыку"
mettre en ?uvre -- "применять; использовать"
mettre en relief -- "выделять, подчёркивать"
mettre en service -- "ввести в строй, в действие" ср. être en service -- "быть в строю, действовать"
mettre en vente = "пустить в продажу"
mettre en vers -- "переложить в стихи"
mettre hors d'usage -- "вывести из употребления, из строя" ср. être hors d'usage -- "не употребляться"
mettre en scène -- "ставить"

Французский Русский
Alors, il se mit en marche, attaquant à son tour avec une impétuosité irrésistible и тогда он взялся за дело, атаковав в свою очередь с непреодолимой буйностью

NB особо следует обратить внимание на глагол se mettre с предложным доп на en:

se mettre dans la (en) tête -- "вбить себе в голову"
se mettre en route -- "пуститься в путь"
se mettre en avant -- "выдвинуться вперёд"
se mettre en sueur -- "вспотеть"
se mettre en chemise -- "остаться в одной рубашке"
se mettre en route -- "отправиться в путь; заработать (о чём-либо)"
se mettre en tête, se mettre une idée dans la tête -- "забрать, вбить себе в голову"
s'en mettre jusque-là прост. -- "напиться"
se mettre en relation -- "вступить в контакт, установить отношения между собой"

Другие примеры
France Русский
Pas de problème, je me met en relation avec les deux autres projets pour en discuter никаких проблем; я вхожу в контакт с авторами двух других проектов, чтобы подискутировать о них
NB Pas de problème -- самост употребление второго элемента отрицания ne.. pas
pour + инфинитив = "чтобы + инфинитив"; en discuter = discuter de projets: en здесь заменяет в конструкции инфинитив + de предожное дополнение
Je te met en demeure de montrer où j'ai utilisé mon pouvoir d'administrateur Я пока подожду тебе показывать, где я употребил свою административную власть
NB mettre en demeure = "делать задержку, прежде чем совершить какое-л действие"
Il se met en marche à la tête de sa Brigade он выдвигается во главе своей бригады
Avant Descartes, Abélard pratique le doute méthodique : "En doutant, nous nous mettons en recherche, et en cherchant nous trouvons la vérité" Еще до Декарта Абеляр практикует сомнительный метод: "Сомневаяся, мы приступаем к исследованию, и исследуя мы находим правду"
NB en doutant, en cherchant -- деепричастный оборот, указывает на строгую одновременность действия с глаголом, к которому отн
parce qu'ils ont été émus, qu'ils se sont mis en route et c'est dans leur coeur qu'ils ont cherché l'énergie pour aller jusqu'au bout поскольку они были взволнованы, они отправилсь в путь и как раз в своем сердце, они искали энергию идти до конца
NB все возвратные глаголы образуют сложные времени с глаголом être: ils ont mis НО ils se sont mis
Nous nous mîmes en route, afin de visiter le roi d'Alâ?a, Youcef bec, fils de Karamâr мы отправились в путь, чтобы посетить короля.. (все эти восточные имена пусть передает по-русски кто хочет)
NB afin + de + инфинитив = "с тем чтобы + инфинитив" mîmes -- 1 л мн числа простого прошедшего
Pour peu que nous nous mettions en quête d'augures, bons ou mauvais, nous ne serons jamais en peine d'en découvrir если только мы возьмемся искать авгуров, хороших или плохих, мы никогда не будем в проблеме их отыскать (смысл: "только свистни пророков, мигом сбегутся кучей")
NB mettre en quête de = "зарядиться на поиски кого"
nous mettions -- 1 л мн числа прошедшего несовершенного (Imparfait)
НО pour peu que + Imparfait лучше переводить "если только, стоит лишь + инфинитив"
en découvrir = découvrir + de augures
Le citoyen Vuilleumier en éliminant quelqu'un de notre association, nous nous mettrions en contradiction avec nos règlements généraux Если гражданин В. исключит кого-нибудь из нашей ассоциации, мы тем самым вступим в противоречие с нашим генеральным регламентом
NB где "если", где "тем самым" во французском тексте: их там нет. Нужно обратить внимание на особенность французской манеры выражаться: mettrions -- это сослаг время (Conditionnel), если бы было mettons, то следовал бы переводить "исключая, мы нарушаем.."
обрати внимание дословно надо бы "В. устраняя, мы нарушали бы", т. е. у дееприч оборота другое подлеж, чем у глагола, к которому он относится, в русском языке такое недопустимо ("играя в футбол, мама позвала нас домой"), во французском -- пожалуйста
Il faut envoyer quelqu'un pour les prevenir et les arrêter, avant qu'ils se mettent en route Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь
NB avant que="прежде чем"
L'être le plus indolent hésiterait-il à se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui coûtera ni peine ni argent? существо самое апатичное, будет ли и он колебаться в желании отправиться в путь со мное, чтобы доставинь себе удовольствие, которое ему не будет стоить ни трудов, ни денег?
On l'eût acclamee longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'était arrive Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились)
NB условное прошедшее временя (Conditionnel Passe 2-me) как пожелание, в реализации которого нет уверенности или предположения
Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le curé, l'on se mit en marche Он захватил с собой зонт священника, и вся компания вышла на улицу
NB pris -- причастие от prendre
Pour se mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre pathétique Чтобы хоть как-то привести в порядок свои дела, он написал патетическое письмо своей матери
NB être en mesure de faire qch = "быть в состоянии, мочь делать что-л.", mettre en mesure de faire qch = "прийти в состояние сделать что"

Табличный перечень