Французский | Русский |
---|---|
Il a mis au point une méthode pour colorer le verre en brun | он разработал метод окрашивать стекло в коричневый цвет |
NB частенько en вводит также предожное дополнение и к глаголу mettre:
mettre au point = "выработать, разработать ср être à point = "дойти; созреть"
mettre au désespoir = "повергнуть в отчаяние" ср. être au désespoir -- "быть в отчаянии"
mettre de faction -- "ставить на пост" ср. être de faction -- "быть на посту"
mettre en application -- "применять, внедрять"
mettre en colère -- "сердить"
mettre en danger -- "подвергать опасности"
mettre en doute -- "подвергать сомнению" être mis en forme -- "быть оформленным"
mettre en évidence -- "сделать очевидным"
mettre en français -- "перевести на французский язык"
mettre en garde -- "предостерегать"
mettre en cause = "привлечь к делу; предъявить обвинение"
mettre en doute = "поставить под сомнение"
mettre en gage, en dépôt = "отдать на хранение, складировать"
mettre en marche -- "включать, заводить"
mettre en musique -- "переложить на музыку"
mettre en ?uvre -- "применять; использовать"
mettre en relief -- "выделять, подчёркивать"
mettre en service -- "ввести в строй, в действие" ср. être en service -- "быть в строю, действовать"
mettre en vente = "пустить в продажу"
mettre en vers -- "переложить в стихи"
mettre hors d'usage -- "вывести из употребления, из строя" ср. être hors d'usage -- "не употребляться"
mettre en scène -- "ставить"
Французский | Русский |
---|---|
Alors, il se mit en marche, attaquant à son tour avec une impétuosité irrésistible | и тогда он взялся за дело, атаковав в свою очередь с непреодолимой буйностью |
NB особо следует обратить внимание на глагол se mettre с предложным доп на en:
se mettre dans la (en) tête -- "вбить себе в голову"
se mettre en route -- "пуститься в путь"
se mettre en avant -- "выдвинуться вперёд"
se mettre en sueur -- "вспотеть"
se mettre en chemise -- "остаться в одной рубашке"
se mettre en route -- "отправиться в путь; заработать (о чём-либо)"
se mettre en tête, se mettre une idée dans la tête -- "забрать, вбить себе в голову"
s'en mettre jusque-là прост. -- "напиться"
se mettre en relation -- "вступить в контакт, установить отношения между собой"
Другие примеры
France | Русский |
Pas de problème, je me met en relation avec les deux autres projets pour en discuter | никаких проблем; я вхожу в контакт с авторами двух других проектов, чтобы подискутировать о них |
NB Pas de problème -- самост употребление второго элемента отрицания ne.. pas
pour + инфинитив = "чтобы + инфинитив"; en discuter = discuter de projets: en здесь заменяет в конструкции инфинитив + de предожное дополнение | |
Je te met en demeure de montrer où j'ai utilisé mon pouvoir d'administrateur | Я пока подожду тебе показывать, где я употребил свою административную власть |
NB mettre en demeure = "делать задержку, прежде чем совершить какое-л действие" | |
Il se met en marche à la tête de sa Brigade | он выдвигается во главе своей бригады | Avant Descartes, Abélard pratique le doute méthodique : "En doutant, nous nous mettons en recherche, et en cherchant nous trouvons la vérité" | Еще до Декарта Абеляр практикует сомнительный метод: "Сомневаяся, мы приступаем к исследованию, и исследуя мы находим правду" |
NB en doutant, en cherchant -- деепричастный оборот, указывает на строгую одновременность действия с глаголом, к которому отн | |
parce qu'ils ont été émus, qu'ils se sont mis en route et c'est dans leur coeur qu'ils ont cherché l'énergie pour aller jusqu'au bout | поскольку они были взволнованы, они отправилсь в путь и как раз в своем сердце, они искали энергию идти до конца |
NB все возвратные глаголы образуют сложные времени с глаголом être: ils ont mis НО ils se sont mis | |
Nous nous mîmes en route, afin de visiter le roi d'Alâ?a, Youcef bec, fils de Karamâr | мы отправились в путь, чтобы посетить короля.. (все эти восточные имена пусть передает по-русски кто хочет) |
NB afin + de + инфинитив = "с тем чтобы + инфинитив" mîmes -- 1 л мн числа простого прошедшего | |
Pour peu que nous nous mettions en quête d'augures, bons ou mauvais, nous ne serons jamais en peine d'en découvrir | если только мы возьмемся искать авгуров, хороших или плохих, мы никогда не будем в проблеме их отыскать (смысл: "только свистни пророков, мигом сбегутся кучей") |
NB mettre en quête
de = "зарядиться на поиски кого"
nous mettions -- 1 л мн числа прошедшего несовершенного (Imparfait) НО pour peu que + Imparfait лучше переводить "если только, стоит лишь + инфинитив" en découvrir = découvrir + de augures | |
Le citoyen Vuilleumier en éliminant quelqu'un de notre association, nous nous mettrions en contradiction avec nos règlements généraux | Если гражданин В. исключит кого-нибудь из нашей ассоциации, мы тем самым вступим в противоречие с нашим генеральным регламентом |
NB где "если", где "тем самым" во французском тексте: их там нет. Нужно обратить внимание на особенность французской манеры выражаться: mettrions -- это сослаг время (Conditionnel), если бы было mettons, то следовал бы переводить "исключая, мы нарушаем.."
обрати внимание дословно надо бы "В. устраняя, мы нарушали бы", т. е. у дееприч оборота другое подлеж, чем у глагола, к которому он относится, в русском языке такое недопустимо ("играя в футбол, мама позвала нас домой"), во французском -- пожалуйста | |
Il faut envoyer quelqu'un pour les prevenir et les arrêter, avant qu'ils se mettent en route | Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь |
NB avant que="прежде чем" | |
L'être le plus indolent hésiterait-il à se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui coûtera ni peine ni argent? | существо самое апатичное, будет ли и он колебаться в желании отправиться в путь со мное, чтобы доставинь себе удовольствие, которое ему не будет стоить ни трудов, ни денег? |
On l'eût acclamee longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'était arrive | Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились) |
NB условное прошедшее временя (Conditionnel Passe 2-me) как пожелание, в реализации которого нет уверенности или предположения | |
Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le curé, l'on se mit en marche | Он захватил с собой зонт священника, и вся компания вышла на улицу |
NB pris -- причастие от prendre | |
Pour se mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre pathétique | Чтобы хоть как-то привести в порядок свои дела, он написал патетическое письмо своей матери |
NB être en mesure de faire qch = "быть в состоянии, мочь делать что-л.", mettre en mesure de faire qch = "прийти в состояние сделать что" |