Французский | Русский |
---|---|
Il paraît qu'il a en vue de suivre la méthode du prince Potemkin | Казалось, что он намеревается идти по следам Потемкина (подражать Потемкину) |
NB с помощью en обр масса дополнений к глаголу avoir:
avoir en horreur = "испытывать отвращение, ужас к чему"
avoir confiance en = "доверять"
avoir en faveur = "предпочитать"
avoir en son pouvoir = "держать в своей власти"
avoir un projet en tête, des centaines de vers en mémoire = "иметь определенный план; массу стихов в памяти, быть прытким на сочинение стихов"
avoir en vue = "иметь в виду; намереваться"
и мн. другие
Французский | Русский |
---|---|
il a soif en voiture | он помешан на автомобилях (досл: он имеет жажду на автомобили) |
NB также существует множество конструкций avoir + имя + en; заметь, что в таких конструкциях сущ употреб без артикля
Другие примеры
France | Русский |
J'ai en vue ce que tu ne peux pas faire simultanément deux chose incompatibles l'un avec l'autre | я имею в виду, что ты не можешь делать одновременно две несовмесимые друг с другом вещи |
la jeune fille que tu as en vue n'est pas comme il faut | девушка, которую ты имеешь в виду, отнюдь не того |
NB comme il faut = цельное выражение "подходящий, такой, как нужно, достойный во всех отношениях" | |
voila ma femme et moi avons en vue d'acheter une maison | е мое, моя жена и я хотим купить себе дом |
NB voila -- междометие = "ну так вот; значит и т. д." | |
si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale | если вы имеете в виду другие аспекты, то они их урегулируют на официальном собрании |
NB se régler = "регулироваться"; обрати внимание: в данном случае частица se превращает основной глагол в пассивный; вообще эта частица во французском наряду с возратностью имеет еще массу других значений, не говоря о том, что она может быть просто местоимением 3 лица в вин падеже | |
Les thérapeutes ont en vue la santé de l'âme et s'opposent aux aveugles spirituels qui sont incapables de saisir la vérité | терапевты имеют в виду здоровье души и выступают против слепых духовидцев, неспособных хватать правду |
Il nous faut comprendre que l'homme n'aura en vue que "ses" propres intérêts | нам нужно понять, что человек будет иметь в виду только свои собственные интересы |
NB ne.. que, заключающее в себе глагол означат не отрицание, а ограничение = "только, лишь" | |
Je trouve ce texte censé, bien écrit et intéressant. Mais j'imagine que l'auteur a eu en vue d'être lu surtout par des lecteurs "non initiés" | я нахожу этот текст умным, хорошо задуманным и интересным. Но я подозреваю, что автор предполагал быть читаемым преимущественно "не начинающими" читателями |
NB être lu = "быть читаемым" -- пассив: il lit = "он читает", il est lu = "его читают" a eu -- 3 л преднастоящего времени (Passè composè) | |
A. Boccanegra après quelques jours d'attente quitta Santander pour prendre la mer à la mi-juin 1372. Les marins castillans eurent en vue le port de La Rochelle | А. Бокканегра после нескольких дней ожидания покинул Сантадер, чтобы отправиться морем в середке июня 1372. Кастильские моряки имели целью порт Ла Рошель |
NB все глаголы находятся в прошедшем времени (Passe simple); время почти неупотребимое в разговорной речи, но если вы любитель художественной литературы, то хорошенько обратите на него внимание: там это едва ли не основное время | |
M'étant à suivre toujours un même système, celui de condenser et d'abréger, j'ai pu éviter bien des difficultés et atteindre facilement le but que j'avais en vue | твердо следуя одной и той же системе (то есть концентрируя и сокращая [материал]), я смог избежать многих трудностей и достичь легко той цели, которую я имел в виду |
NB avais en vue -- предпрошедшее время, почему не ai en vue (на русский переводится аналогично)? Потому что это прошедшее не по отношению к настоящему, а по отношению к другому прошедшему (j'ai pu éviter = "я смог избежать")
celui -- слово-заменитель, заменяет слово système из предыдущего текста во избежание повторения; обр внимание: по-русски "система" -- ж р, по-французски -- мужского |