Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

aller+en

Французский Русский
Faut il rappeler que Hume alla en mission à Vienne, et aussi à Turin ? Стоит ли напоминать, что Юм состоял в дипломатичиском корпусе в Вене, потом в Турине?

NB en, вводя предложное дополнение после глагола aller, образует массу устойчивых сочетаний; некоторые из них:

aller en vacances = "идти на каникулы"
aller en voiture, en auto, en traîneau, mais aller à bicyclette, à moto = "ехать на чем-н (любое колесное транспортн средство), на авто, на санях", НО "ехать на велосипеде, на мотоцикле"
aller en villégiature = "ехать на дачу"
aller en mission = "отправиться в командировку"
aller en guerre = "идти на войну"
aller en voyage = "отправиться в путешествие"
aller en promenade = "отправиться на прогулку"
aller, marcher en arrière = "пятиться, идти задом наперёд"

Другие примеры
France Русский
Je vais en mission, donne-moi de l'argent ! я отправляюсь в командировку, снабдите меня деньгами
NB donne-moi -- инверсия подлежащего и сказуемого в повелительном наклонении
vais -- 1 л от глагола aller
Dans les actes des apôtres, Paul va en mission d'abord vers ses frères juifs по своим апостольским делам, Павел отправляется в командировку прежде всего к своим братьям-евреям
NB va -- 3 л от глагола aller
Douglas Scott était venu en France pour apprendre le français afin d'aller en mission au Congo Belge этот скот прибыл во Францию, для изучения французского, чтобы отправиться с миссией в Б. Конго
NB était venu -- 3 л прошедшего в прошедшем (прошедшего, которое было раньше другого прошедшего) от глагола venir: глаголы движения обр сложные времена не с глаголом avoir, а с être
Maintenant que nous avons une expression du tenseur de conductivité, nous allons en déduire le tenseur diélectrique par la relation générale suivante раз уж мы имеем выражение проводящего тензора, давайте-ка оттуда вытащим характеристики тензора-диэлектрика в соотв со следующим общим выражением
NB будьте внимательны в переводах: en -- здесь никакое не предложное дополнение, а слово-заменитель: en = [déduire] d'expression
allons+инф -- повелительное наклонение, выражающее побуждение к действию = "давайте+глагол"
maintenant que -- подчинительный союз = "раз, если уж", однако это выражение может быть и сочетанием maintenant + que = "теперь, + когда", тогда весь перевод будет несколько другим: "после того, как мы получили выражение.."
Avec le père Tachard il est allé en mission au Siam en 1687 вместе с папой Ташаром, он отправился в миссию в Сиам в 1687
NB est allé -- 3 л сложного прошедшего, aller также спрягается в сложных временах с être
Angelina Jolie est allée en mission humanitaire et a rencontré des réfugiés Анжелика Красивая отправилась с гуманитарной миссией и встретила беженцев
NB обрати внимание: в сложных временах причастие изменяется не только по лицам и числам, но и родам
Puis il alla en mission avec maître Tholme : il devait capturer le Comte Dooku потом он отправился с миссией с м. Толмом: ему следовало взять в плен графа Дока
NB alla -- 3 л простого прошедшего; отличие этого времени от сложного прошедшего (est allé) только в том, что оно употребляется в литературе, а сложное -- в разговорной речи, а если в литературе, то в пьесах и диалогах, по смыслу же они совершенно идентичны
Palamède fut en butte à la haine redoutable d'Ulysse, parce qu'il l'avait accusé de perfidie, en laissant l'armée manquer de vivres, bien qu'il fût allé en Thrace, sous prétexte d'en acheter Паламед стал предметом страстной ярости Улисса, за то что он обвинил последнего в вероломстве, а именно Улисс лишил солдат, хотя и отправлся в Трас под предлогом выкупить их оттуда
NB fût allé -- 3 лицо предпрошедшего времени, то есть такого времени, которое наступило до другого прошедшего: Улисс сначала поехал в Тракию, и лишь потом был обвинет Паламедом
не путать: fût allé и fut allé, во втором случае обыкновенное время, в первом сослагательное (Subjonctif), в данном случае разницы в употреблении в русском нет, во французском же сослагательное часто употреб в опр конструкциях, в частности после союза bien que = "хотя"
Et en ce moment-là, lorsqu'on lui demanda où était son mari qui ne se montrait plus, elle répondait qu'il était allé en mission в этот момент, когда ее спросили, где ее муж, которого что-то не видно, она ответила, что он уехал в командировку
NB était allé -- тоже предпрошедшее (осн прошедшее, по отн к которому оно еще прошедшее: demanda, что же касается, était, se montrait -- то это настоящее в прошедшем, или Imparfait -- прошедшее несовершенное)
отличия его от fut allé по смыслу никакого: последнее -- для литературы, первое -- для жизни
Magali ira en mission humanitaire au Salvador Магали отправится с гуманитарной миссией в Сальвадор
NB ira -- 3 л буд времени от aller

Табличный перечень