Французский | Русский |
---|---|
Faut il rappeler que Hume alla en mission à Vienne, et aussi à Turin ? | Стоит ли напоминать, что Юм состоял в дипломатичиском корпусе в Вене, потом в Турине? |
NB en, вводя предложное дополнение после глагола aller, образует массу устойчивых сочетаний; некоторые из них:
aller en vacances = "идти на каникулы"
aller en voiture, en auto, en traîneau, mais aller à bicyclette, à moto = "ехать на чем-н (любое колесное транспортн средство), на авто, на санях", НО "ехать на велосипеде, на мотоцикле"
aller en villégiature = "ехать на дачу"
aller en mission = "отправиться в командировку"
aller en guerre = "идти на войну"
aller en voyage = "отправиться в путешествие"
aller en promenade = "отправиться на прогулку"
aller, marcher en arrière = "пятиться, идти задом наперёд"
Другие примеры
France | Русский |
Je vais en mission, donne-moi de l'argent ! | я отправляюсь в командировку, снабдите меня деньгами |
NB donne-moi -- инверсия подлежащего и сказуемого в повелительном наклонении
vais -- 1 л от глагола aller | |
Dans les actes des apôtres, Paul va en mission d'abord vers ses frères juifs | по своим апостольским делам, Павел отправляется в командировку прежде всего к своим братьям-евреям |
NB va -- 3 л от глагола aller | |
Douglas Scott était venu en France pour apprendre le français afin d'aller en mission au Congo Belge | этот скот прибыл во Францию, для изучения французского, чтобы отправиться с миссией в Б. Конго |
NB était venu -- 3 л прошедшего в прошедшем (прошедшего, которое было раньше другого прошедшего) от глагола venir: глаголы движения обр сложные времена не с глаголом avoir, а с être | |
Maintenant que nous avons une expression du tenseur de conductivité, nous allons en déduire le tenseur diélectrique par la relation générale suivante | раз уж мы имеем выражение проводящего тензора, давайте-ка оттуда вытащим характеристики тензора-диэлектрика в соотв со следующим общим выражением |
NB будьте внимательны в переводах: en -- здесь никакое не предложное дополнение, а слово-заменитель: en = [déduire] d'expression
allons+инф -- повелительное наклонение, выражающее побуждение к действию = "давайте+глагол" maintenant que -- подчинительный союз = "раз, если уж", однако это выражение может быть и сочетанием maintenant + que = "теперь, + когда", тогда весь перевод будет несколько другим: "после того, как мы получили выражение.." | |
Avec le père Tachard il est allé en mission au Siam en 1687 | вместе с папой Ташаром, он отправился в миссию в Сиам в 1687 |
NB est allé -- 3 л сложного прошедшего, aller также спрягается в сложных временах с être | |
Angelina Jolie est allée en mission humanitaire et a rencontré des réfugiés | Анжелика Красивая отправилась с гуманитарной миссией и встретила беженцев |
NB обрати внимание: в сложных временах причастие изменяется не только по лицам и числам, но и родам | |
Puis il alla en mission avec maître Tholme : il devait capturer le Comte Dooku | потом он отправился с миссией с м. Толмом: ему следовало взять в плен графа Дока |
NB alla -- 3 л простого прошедшего; отличие этого времени от сложного прошедшего (est allé) только в том, что оно употребляется в литературе, а сложное -- в разговорной речи, а если в литературе, то в пьесах и диалогах, по смыслу же они совершенно идентичны | |
Palamède fut en butte à la haine redoutable d'Ulysse, parce qu'il l'avait accusé de perfidie, en laissant l'armée manquer de vivres, bien qu'il fût allé en Thrace, sous prétexte d'en acheter | Паламед стал предметом страстной ярости Улисса, за то что он обвинил последнего в вероломстве, а именно Улисс лишил солдат, хотя и отправлся в Трас под предлогом выкупить их оттуда |
NB fût allé -- 3 лицо предпрошедшего времени, то есть такого времени, которое наступило до другого прошедшего: Улисс сначала поехал в Тракию, и лишь потом был обвинет Паламедом
не путать: fût allé и fut allé, во втором случае обыкновенное время, в первом сослагательное (Subjonctif), в данном случае разницы в употреблении в русском нет, во французском же сослагательное часто употреб в опр конструкциях, в частности после союза bien que = "хотя" | |
Et en ce moment-là, lorsqu'on lui demanda où était son mari qui ne se montrait plus, elle répondait qu'il était allé en mission | в этот момент, когда ее спросили, где ее муж, которого что-то не видно, она ответила, что он уехал в командировку |
NB était allé
-- тоже предпрошедшее (осн прошедшее, по отн к которому
оно еще прошедшее: demanda, что же касается,
était, se montrait -- то это настоящее
в прошедшем, или Imparfait -- прошедшее
несовершенное)
отличия его от fut allé по смыслу никакого: последнее -- для литературы, первое -- для жизни | |
Magali ira en mission humanitaire au Salvador | Магали отправится с гуманитарной миссией в Сальвадор |
NB ira -- 3 л буд времени от aller |