Французский | Русский |
---|---|
Il rentra en France | он вернулся во Францию |
Je suis en village montagne avec mes parents | я нахожусь в деревне со своими родителями |
NB en = при обозн пространства "в, на", как в смысле, где находиться, так и в смысле куда ехать
Французский | Русский |
---|---|
Il a été le premier journaliste américain à arriver à Agadir, au Maroc | Он был первым американским журналистом, который приехал в Агадир, в Марокко, |
NB обрати внимание: в этом же значении ("в") употребляется предлог à (au = à + le); понять, когда нужно употреблять один, а когда другой предлог, наверное, под силу только французам, но для перевода с французского это не имеет значения
Французский | Русский |
---|---|
Et le drôle a lapé le tout en un moment | И мошенница (то есть лиса) вылакала все в один момент |
NB en = при обозн времени "в, в течение"
Французский | Русский |
---|---|
Il adhère à l'Association internationale des travailleurs (Première Internationale) en 1867 à un moment où la section marseillaise est en forte croissance | он присоединяется к интернациональному сборищу (I Интернационал) в 1867, в момент, когда марсельская секция быстро шла в рост |
NB точно так же предлоги en и à употребляются в сходных значениях и при обозначении времени; однако они не взаимозаменяемы
Французский | Русский |
---|---|
Le Lincoln Memorial, construit principalement en marbre de Yule et en calcaire de l'Indiana | Мемориал Линкольна, построенный главным образом из юльского (местность в шт Колорадо) и из индианского известняка |
NB предлог en употребляется для обозначения предмета и материала, из которого он сделан, а также свойства предмета; на русский это может быть переведено как "из, в", а также передано родительным либо творительным падежом
Французский | Русский |
---|---|
il parle en connaisseur | он говорит, как знаток |
NB en часто употребляется для характеристики предмета; точного значения в русском подобрать невозможно, примерно соот нашим "как, в качестве"
Французский | Русский |
---|---|
Ce qui était arrivé en vue de Shanga?, on le comprend | То что прибыли в Шанхай (=находились в виду Шанхая), было понятно |
NB en также входит составной частью во многие сложные предлоги или является управляющим предлогом при глаголеДругие примеры
Не путать: сложный предлог и союз: Les travaux du pont en vue de remplacer le bac ont commencé en 1898 = "работы на мосту, имевшие целью заменить паром, начались в 1898"
France | Русский |
Il faut bien que je rentre en France | Надо ведь, чтобы я вернулся во Францию |
NB безличные обороты могут образовыватся от глаголов falloir, paraitre, sembler, plaire, deplaire и т. п. | |
En Union Sovietique 1949 a vu 1 million 800000 nouveaux ouvriers et employes entrer dans la production | В Советском Союзе в 1949 году на производство 1800000 новых рабочих и служащих |
NB в конструкции voir+инфинитив "voir" в личной форме может не переводиться | |
Il n'y a pas en ce monde que de litterateurs pour avoir une riche imagination | На этом свете не только литераторы имеют богатое воображение |
NB ne... pas... que означает ограничение отрицания | |
En France, beaucoup de braves gens trompes par une presse asservie, croyaient de bonne foi avoir evite la guerre | Во Франции многие порядочные люди, обманутые сервильной прессой, искренне думали, что избежали войны |
NB Перевод croire+инфинитив = "думать", "считать", "полагать"+придаточное | |
Ce n'est qu'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorites se sont interessees à ce problème | Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой |
NB если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе - к c'est... que | |
Et pourtant que de choses interessantes à apprendre aux travailleurs de chez Renault. Comment vivent là-bas (en URSS) ceux qui à jamais se sont debarrasses de l'exploitation capitaliste | А все-таки сколько интересного надо сообщить рабочему завода Рено. Как живут там (в СССР) те, кто навсегда освободился от капиталистической эксплуатации |
NB à jamais = навсегда | |
Penetrè de la grandeur de Lenine et de son oeuvre, je me rendis pour la première fois, en 1925, en URSS | Проникнутый величием Ленина и его дела, я впервые отправился в СССР в 1925 году |
NB Penetrè -- причастие прошедшего времени | |
C'est à tous les militants obscurs du grand Parti communiste, à tous ceux surtout qui ont lutte et souffert sans defaillance dans les annees difficiles, que va, en ce moment, notre pansee fraternelle | Ко всем рядовым бойцам нашей коммунистической партии, и в особенности ко всем тем, кто неустанно боролся и страдал в трудные годы, обращены в эту минуту наши братские мысли |
La Corse sauvage était restee telle qu'en ses premiers jours. L'être y vit dans sa maison grossière, indifferent à tout ce qui ne touche point son existence même | Корсика оставалась такой, как и в первобытные времена. Человек живет там в своей грубой хижине, безразличный ко всему, сто не затрагивает самое его бытие |
NB после существительного même в качестве прилагательного переводится как "самый" | |
Pourtant ce n'est pas la faim dont je souffris le plus en ce terrible voyage | Впрочем, я больше всего страдал не от голода во время этого путешествия |
NB ce n'est pas la faim -- выделение косвенного дополнения = "как раз не от голода, именно не от голода" | |
Stalingrad devint en trois mois la ville immortalisee, la cite legendaire qui unifiait en un tout organique les espoirs et les angoisses des centaines de millions d'hommes de tous les pays | В эти три месяца Сталинград стал городом, покрывшим себя бессмертной славой, городом легендарным, который объединил в одно органическое целое надежды и тревоги тысяч миллионов людей всех стран |
NB артикаль+tout ="целое" | |
Ce n'est qu'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorites se sont interessees à ce problème | Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой |
NB если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе - к c'est... que | |
Je crois que N. est le plus grand artiste qui ait jamais existe
НО Les troupes sovietiques sont les premières qui en 1945 sont entrèes à Berlin |
Я думаю, что N. - величайший артист, который когда-либо существовал
НО Советские войска первыми в 1945 году вступили в Берлин |
NB употребление Subjonctif в придаточных предложениях после превосходной степени le seul, l'unque, le premier, la dernier и т.п.; обрати внимание если констатируется реальный факт, то используют изъявительное наклонение | |
Si Fabrice ce fût presente en ce moment, il gagnait son procès | Если бы Фабрицио появился в этот момент, он выиграл бы процесс |
NB il gagnait = il aurait gagne
imparfait в значении сослагательного наклонения | |
Je me sauve cette nuit; en deux jours je suis à Besançon; là je m'engage comme soldat, et s'il le faut, je passe en Suisse | Сегодня ночью я убегаю; через 2 дня я в Безансоне; там я зачисляюсь в солдаты, и, если нужно, я пробираюсь в Швейцарию |
NB настоящее для обозначения будущего времен | |
Quelle qu'en soit, du reste, la cause, c'est un fait que le latin, transporte en Italie, en Espagne, en Gaule, subit partout des alterations particulières | Какова бы ни была тому причина, это факт, что латинский язык, занесенный в Италию, Испанию, Галлию, подвергся повсюду особым изменениям |
Il ne m'est plus possible de faire le compte de tous mes amis tombes en chemin | Невозможно перечислить всех друзей, павших в бою |
NB безличные обороты "il est clair", "il est possible", 'il est triste", "il est utile", "il est inutile", "il est vrai" и т. п. | |
Tu peux te trouver appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux | Тебя могут вызвать в суд при каком-нибудь чрезвычайно-запутанном деле |
NB peux 2 лицо ед. числа глагола pouvoir | |
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec M-me Walter | Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор, который перед этим имел с госпожой Вальтер |
NB непосредственное прошедшее в прошедшем | |
Raymond son papier dechiré en petits morceaux, appelle le garçon et règle l'addition
НО Maintenant qu'il gagnait la frontière, la guerre finie, il voyait pour la première fois des Prussiens |
Раймон, разорвав на мелкие кусочки бумагу, зовет официанта и расплачивается
НО Теперь когда он приближался к границе, после того как война была закончена, он видел в первый раз пруссаков |
NB Подлежащее может быть или не быть субъектом действия причастного оборота прошедшего времени - это не отражается формальными признаками, и нужно ориентироваться по смыслу | |
Je venais de laisser ma mère tout en larmes | Я только что оставил свою мать всю в слезах |
NB tout="совсем", "очень", "весьма" и т. п. в сочетании с обстоятельствами | |
L'Union Sovietique ne s'est jamais trouvée et ne peut pas se trouver en position d'agresseur | Советский Союз никогда не оказывался и не может оказаться агрессором |
NB | |
Il craignait que Nadeau ne leur donne pas l'assurance indispensable en pareil cas | Он опасался, что Надо не внушит им уверенности при подобных обстоятельствах |
NB не путать ne-усилительное с регулярным отрицанием ne... pas хотя бы и после глагола, выражающего опасение, сомнение |