Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

en как предлог

Французский Русский
Il rentra en France он вернулся во Францию
Je suis en village montagne avec mes parents я нахожусь в деревне со своими родителями

NB en = при обозн пространства "в, на", как в смысле, где находиться, так и в смысле куда ехать

Французский Русский
Il a été le premier journaliste américain à arriver à Agadir, au Maroc Он был первым американским журналистом, который приехал в Агадир, в Марокко,

NB обрати внимание: в этом же значении ("в") употребляется предлог à (au = à + le); понять, когда нужно употреблять один, а когда другой предлог, наверное, под силу только французам, но для перевода с французского это не имеет значения

Французский Русский
Et le drôle a lapé le tout en un moment И мошенница (то есть лиса) вылакала все в один момент

NB en = при обозн времени "в, в течение"

Французский Русский
Il adhère à l'Association internationale des travailleurs (Première Internationale) en 1867 à un moment où la section marseillaise est en forte croissance он присоединяется к интернациональному сборищу (I Интернационал) в 1867, в момент, когда марсельская секция быстро шла в рост

NB точно так же предлоги en и à употребляются в сходных значениях и при обозначении времени; однако они не взаимозаменяемы

Французский Русский
Le Lincoln Memorial, construit principalement en marbre de Yule et en calcaire de l'Indiana Мемориал Линкольна, построенный главным образом из юльского (местность в шт Колорадо) и из индианского известняка

NB предлог en употребляется для обозначения предмета и материала, из которого он сделан, а также свойства предмета; на русский это может быть переведено как "из, в", а также передано родительным либо творительным падежом

Французский Русский
il parle en connaisseur он говорит, как знаток

NB en часто употребляется для характеристики предмета; точного значения в русском подобрать невозможно, примерно соот нашим "как, в качестве"

Французский Русский
Ce qui était arrivé en vue de Shanga?, on le comprend То что прибыли в Шанхай (=находились в виду Шанхая), было понятно

NB en также входит составной частью во многие сложные предлоги или является управляющим предлогом при глаголе
Не путать: сложный предлог и союз: Les travaux du pont en vue de remplacer le bac ont commencé en 1898 = "работы на мосту, имевшие целью заменить паром, начались в 1898"
Другие примеры
France Русский
Il faut bien que je rentre en France Надо ведь, чтобы я вернулся во Францию
NB безличные обороты могут образовыватся от глаголов falloir, paraitre, sembler, plaire, deplaire и т. п.
En Union Sovietique 1949 a vu 1 million 800000 nouveaux ouvriers et employes entrer dans la production В Советском Союзе в 1949 году на производство 1800000 новых рабочих и служащих
NB в конструкции voir+инфинитив "voir" в личной форме может не переводиться
Il n'y a pas en ce monde que de litterateurs pour avoir une riche imagination На этом свете не только литераторы имеют богатое воображение
NB ne... pas... que означает ограничение отрицания
En France, beaucoup de braves gens trompes par une presse asservie, croyaient de bonne foi avoir evite la guerre Во Франции многие порядочные люди, обманутые сервильной прессой, искренне думали, что избежали войны
NB Перевод croire+инфинитив = "думать", "считать", "полагать"+придаточное
Ce n'est qu'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorites se sont interessees à ce problème Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой
NB если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе - к c'est... que
Et pourtant que de choses interessantes à apprendre aux travailleurs de chez Renault. Comment vivent là-bas (en URSS) ceux qui à jamais se sont debarrasses de l'exploitation capitaliste А все-таки сколько интересного надо сообщить рабочему завода Рено. Как живут там (в СССР) те, кто навсегда освободился от капиталистической эксплуатации
NB à jamais = навсегда
Penetrè de la grandeur de Lenine et de son oeuvre, je me rendis pour la première fois, en 1925, en URSS Проникнутый величием Ленина и его дела, я впервые отправился в СССР в 1925 году
NB Penetrè -- причастие прошедшего времени
C'est à tous les militants obscurs du grand Parti communiste, à tous ceux surtout qui ont lutte et souffert sans defaillance dans les annees difficiles, que va, en ce moment, notre pansee fraternelle Ко всем рядовым бойцам нашей коммунистической партии, и в особенности ко всем тем, кто неустанно боролся и страдал в трудные годы, обращены в эту минуту наши братские мысли
La Corse sauvage était restee telle qu'en ses premiers jours. L'être y vit dans sa maison grossière, indifferent à tout ce qui ne touche point son existence même Корсика оставалась такой, как и в первобытные времена. Человек живет там в своей грубой хижине, безразличный ко всему, сто не затрагивает самое его бытие
NB после существительного même в качестве прилагательного переводится как "самый"
Pourtant ce n'est pas la faim dont je souffris le plus en ce terrible voyage Впрочем, я больше всего страдал не от голода во время этого путешествия
NB ce n'est pas la faim -- выделение косвенного дополнения = "как раз не от голода, именно не от голода"
Stalingrad devint en trois mois la ville immortalisee, la cite legendaire qui unifiait en un tout organique les espoirs et les angoisses des centaines de millions d'hommes de tous les pays В эти три месяца Сталинград стал городом, покрывшим себя бессмертной славой, городом легендарным, который объединил в одно органическое целое надежды и тревоги тысяч миллионов людей всех стран
NB артикаль+tout ="целое"
Ce n'est qu'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorites se sont interessees à ce problème Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой
NB если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе - к c'est... que
Je crois que N. est le plus grand artiste qui ait jamais existe
НО
Les troupes sovietiques sont les premières qui en 1945 sont entrèes à Berlin
Я думаю, что N. - величайший артист, который когда-либо существовал
НО
Советские войска первыми в 1945 году вступили в Берлин
NB употребление Subjonctif в придаточных предложениях после превосходной степени le seul, l'unque, le premier, la dernier и т.п.; обрати внимание если констатируется реальный факт, то используют изъявительное наклонение
Si Fabrice ce fût presente en ce moment, il gagnait son procès Если бы Фабрицио появился в этот момент, он выиграл бы процесс
NB il gagnait = il aurait gagne
imparfait в значении сослагательного наклонения
Je me sauve cette nuit; en deux jours je suis à Besançon; là je m'engage comme soldat, et s'il le faut, je passe en Suisse Сегодня ночью я убегаю; через 2 дня я в Безансоне; там я зачисляюсь в солдаты, и, если нужно, я пробираюсь в Швейцарию
NB настоящее для обозначения будущего времен
Quelle qu'en soit, du reste, la cause, c'est un fait que le latin, transporte en Italie, en Espagne, en Gaule, subit partout des alterations particulières Какова бы ни была тому причина, это факт, что латинский язык, занесенный в Италию, Испанию, Галлию, подвергся повсюду особым изменениям
Il ne m'est plus possible de faire le compte de tous mes amis tombes en chemin Невозможно перечислить всех друзей, павших в бою
NB безличные обороты "il est clair", "il est possible", 'il est triste", "il est utile", "il est inutile", "il est vrai" и т. п.
Tu peux te trouver appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux Тебя могут вызвать в суд при каком-нибудь чрезвычайно-запутанном деле
NB peux 2 лицо ед. числа глагола pouvoir
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec M-me Walter Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор, который перед этим имел с госпожой Вальтер
NB непосредственное прошедшее в прошедшем
Raymond son papier dechiré en petits morceaux, appelle le garçon et règle l'addition
НО
Maintenant qu'il gagnait la frontière, la guerre finie, il voyait pour la première fois des Prussiens
Раймон, разорвав на мелкие кусочки бумагу, зовет официанта и расплачивается
НО Теперь когда он приближался к границе, после того как война была закончена, он видел в первый раз пруссаков
NB Подлежащее может быть или не быть субъектом действия причастного оборота прошедшего времени - это не отражается формальными признаками, и нужно ориентироваться по смыслу
Je venais de laisser ma mère tout en larmes Я только что оставил свою мать всю в слезах
NB tout="совсем", "очень", "весьма" и т. п. в сочетании с обстоятельствами
L'Union Sovietique ne s'est jamais trouvée et ne peut pas se trouver en position d'agresseur Советский Союз никогда не оказывался и не может оказаться агрессором
NB
Il craignait que Nadeau ne leur donne pas l'assurance indispensable en pareil cas Он опасался, что Надо не внушит им уверенности при подобных обстоятельствах
NB не путать ne-усилительное с регулярным отрицанием ne... pas хотя бы и после глагола, выражающего опасение, сомнение

Табличный перечень