France |
Русский |
Elle retira de sous la banquette un large panier couvert d'une serviette blanche. Elle en sortit d'abord une petite assiette de faience |
Она вытащила из-под скамейки большую корзину, покрытую белой салфеткой. Сперва она вынула оттуда фаянсовую тарелочку |
NB en sortie - вынула из нее |
C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais déjà parlé |
Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил |
NB en = de la victoire |
Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués... Les femmes en avaient jeté à profusion |
23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве |
NB en = des tracts |
Je ne puis citer tous les noms, il y en a trop et nous ne les connaissons pas tous |
Я не могу назвать всех имен - их слишком много, и мы их всех не знаем |
NB en = [trop] de noms |
Conviens que tu n'as pas vingt ans; c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept |
Сознайся, что тебе нет 20 лет, самое большее если тебе 17 |
A la station il y avait un seul taxi - Montez vite, dit-il. - Et vous? -- Moi, je vais attendre. Il en viendra un autre |
На остановке такси была одна машина. - Садитесь, сказал он. - А вы? -- Я подожду. Придет другая |
NB en = un autre [taxi] |
Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu? |
А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть |
NB en = de l'argent |
Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu? |
А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть |
NB en = de l'argent |
Il existe d'ailleurs à cette époque de nombreux
ouvrages traitant de ces difficultés, Palladio s'en
fait l'écho dans le Livre III
|
Впрочем, в эту эпоху есть множество работ трактующих об этих трудностях, и Палладио
в 8 книге отражает их [является ихним, этих работ, эхом] |
NB en = de nombreux ouvrages |
Pour Janie, le mariage implique (предполагает) une relation
amoureuse. Cet idée elle s'en fait découle d'un
passage symbolique du début du roman où elle voit des
abeilles polliniser un poirier |
Для Жани марьяж предполагает любовные отношения; эту идею она стремится
вывести из символического пассажа в начале романа; она видит пчел,
копошащихся на портьере |
NB s'en faire = цельное словосочетание -- "побуждать" |
Son bateau est l'Écume, un vaisseau de rivière qui
est tout de même capable de tenir la haute mer quand le besoin
s'en fait sentir |
Его судно -- это "Экюм", судно речное, которое тем не менее способно
выдержать открытое море, когда в этом есть необходимость |
NB s'en fait sentir = "побуждает к
этому необходимость, т. е. плыть открытым морем " |
Mahone proteste mais l'agent Kim le menace de s'en
prendre à sa famille dans le Colorado |
Магон протестирует, но агент Ким угрожает ему, что он де отправится к
своей семье в Колорадо |
NB s'en prendre à = отправиться
к -- цельное выражение |