Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

Слово du

Французский Русский
En face du Palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки

NB du -- это стяжение предлога и артикля м. р., то есть du = de + le; таким образом du (как и предлог de) -- это в основной своей массе аналог родительного падежа: en face du Palais = "перед лицом дворца", le palais du prince "дворец князя"

Французский Русский
Mon père lui présenta du sel Мой отец предложил ему соли

NB du -- это также частичный артикль мужского рода; это когда речь идет не о всем предмете, а о какой-то его части: "предложил ему соли (сколько-то)", а не "предложил ему соль (всю, сколько бы ее ни было)"; само собой, что существительное с du -- частичным артиклем, а не du-предлогом стоит в именит либо винит падеже
Французский Русский
Il y a du méridional en eux У них есть что-то южное

NB du -- частичный артикль не толко при существительных, от которых можно взять часть ("хлеб, молоко"), но также и обобщенных ("слава, доблесь"), то есть можно проявить не всю "доблесть", а какую-то ее часть

Французский Русский
c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout ! это -- другой, который не похож на того совершенно

NB du -- явл частью многих выражений, например du tout = "совершенно" (чаще встречается в отрицательной форме: rien du tout = "совсем ничего")

Некоторые устойчивые сочетания с du

Французский Русский
du premier coup с первого раза
du fait de вследствие
du moins по крайней мере
du moment que поскольку, раз уж
du reste впрочем
du vivant de при жизни..

Другие примеры

Французский Русский
C'est ainsi que, par une voie détournée, la méthode du physicien peut venir en aide à l'astronome Таким образом, методы физиков могут косвенным путем прийти на помощь астроному
NB Не путать du -- частичный артикль и du = предлог du + le (physicien)
Il n'a pas du tout vu l'arbre он совсем не увидел дерева
NB Il a vu l'arbre = "Он увидел дерево"
Il n'a pas vu l'arbre = "Он не увидел дерева"
Il n'a pas du tout vu l'arbre = "Он совсем не увидел дерева"
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил
NB que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер
du -- частичный артикль; обрати внимание: во фр частичный артикль употр не только с кол сущ ("хлеб", "соль", "молоко", "мясо"), но и с отвлеченными понятиями: в данном случае точнее было бы "у меня было нечто от гения"
Les trois hommes cette fois, furent du même avis Все трое на этот раз были того же мнения
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены
NB imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением
du premier coup = не "[версия] первого удара", а "с одного разу; махом" -- цельное выражение
Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises! Раз ты хорошо знаешь, что это не он, зачем говорить такие глупости?
NB du moment que = "раз, посколько"
En réalité, il vaudrait mieux dire que l'espace étant relatif, il ne s'est rien passé du tout et que c'est pour cela que nous ne nous sommes aperçus de rien. В действительности было бы лучше сказать, что ввиду относительности пространства не произошло, собственно говоря, ничего, и именно потому мы ничего не заметили.
NB l'espace étant relatif = "поскольку пространство было относителным"; étant -- причастие наст времени от être; здесь мы имеем дело с т. н. независимым причастным оборотом: у причастия и отн к нему предложения разные подлежащие, как если бы мы сказали: "пространсто будучу относительным, мы ничего не заметили": пр-русски это неграмотно, а по-французски хоть 100 порций
les axiomes acquièrent du même coup une extension nouvelle аксиомы приобретают тем самым новое измерение (новую область применения)
Si un résultat nouveau a du prix, c'est quand en reliant des éléments connus depuis longtemps, mais jusque-là épars et paraissant étrangers les uns aux autres, il introduit subitement l'ordre là où régnait l'apparence du désordre если новый результат имеет хоть какую-то ценность, это поскольку соединяя элементы, известные издавна, но до сих пор разрозненные и чуждые по видимости одни другим, Эрнст Мах ввел очень тонким макаром порядок туда, где по виду царил беспорядок
NB du prix, du désordre -- частичный артикль
des éléments -- неопределенный артикль мн числа
Les mathématiciens attachent une grande importance à l'élégance de leurs méthodes et de leurs résultats ; ce n'est pas là du pur dilettantisme математики привязывают большое значение к элегантности своих методов и своих результатов; это здесь отнюдь не ради чистого удовольствия
NB обрати внимание на разницу употребления местоимения "свой" в русс и фр языках: "я" -- "свой", ты - "свой", они "свои" и т. д. НО je -- mon, tu -- ton, ils -- leurs
du pur dilettantisme -- частичный артикль; обрати внимание: нужно переводить "не из-за дилетантизма" (хотя и такое значение у слова dilettantisme во фр имеется), а так как переведено здесь
cela ne veut pas dire qu'ils ne le voyaient pas du tout ; mais ils passaient là-dessus trop rapidement, et, pour le bien voir, il aurait fallu qu'ils prissent la peine de le dire это не значит сказать, что они вообще ничего не видят; но они проходят по верхам слишком поспешно, а, чтобы хорошо видеть, нужно бы, чтобы они взяли на себя труд это высказать
NB prissent -- сослаг наклонение от prendre; не замочаривай себе голову, зачем здесь сослагательность: просто это наклонение всегда употр после оборота il faut que (il aurait fallu que -- будущее в прошедшем, здесь употр как сослаг (Conditionnel passé))

Табличный перечень