Французский | Русский |
---|---|
En face du Palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette | Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки |
NB du -- это стяжение предлога и артикля м. р., то есть du = de + le; таким образом du (как и предлог de) -- это в основной своей массе аналог родительного падежа: en face du Palais = "перед лицом дворца", le palais du prince "дворец князя"
Французский | Русский |
---|---|
Mon père lui présenta du sel | Мой отец предложил ему соли |
NB du -- это также частичный артикль мужского рода; это когда речь идет не о всем предмете, а о какой-то его части: "предложил ему соли (сколько-то)", а не "предложил ему соль (всю, сколько бы ее ни было)"; само собой, что существительное с du -- частичным артиклем, а не du-предлогом стоит в именит либо винит падеже
Французский | Русский |
Il y a du méridional en eux | У них есть что-то южное |
NB du -- частичный артикль не толко при существительных, от которых можно взять часть ("хлеб, молоко"), но также и обобщенных ("слава, доблесь"), то есть можно проявить не всю "доблесть", а какую-то ее часть
Французский | Русский |
---|---|
c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout ! | это -- другой, который не похож на того совершенно |
NB du -- явл частью многих выражений, например du tout = "совершенно" (чаще встречается в отрицательной форме: rien du tout = "совсем ничего")
Французский | Русский |
---|---|
du premier coup | с первого раза |
du fait de | вследствие |
du moins | по крайней мере |
du moment que | поскольку, раз уж |
du reste | впрочем |
du vivant de | при жизни.. |
Французский | Русский |
---|---|
C'est ainsi que, par une voie détournée, la méthode du physicien peut venir en aide à l'astronome | Таким образом, методы физиков могут косвенным путем прийти на помощь астроному |
NB Не путать du -- частичный артикль и du = предлог du + le (physicien) | |
Il n'a pas du tout vu l'arbre | он совсем не увидел дерева |
NB Il a vu l'arbre = "Он увидел дерево"
Il n'a pas vu l'arbre = "Он не увидел дерева" Il n'a pas du tout vu l'arbre = "Он совсем не увидел дерева" | |
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué | Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил |
NB que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер
du -- частичный артикль; обрати внимание: во фр частичный артикль употр не только с кол сущ ("хлеб", "соль", "молоко", "мясо"), но и с отвлеченными понятиями: в данном случае точнее было бы "у меня было нечто от гения" | |
Les trois hommes cette fois, furent du même avis | Все трое на этот раз были того же мнения |
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés | Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены |
NB imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением
du premier coup = не "[версия] первого удара", а "с одного разу; махом" -- цельное выражение | |
Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises! | Раз ты хорошо знаешь, что это не он, зачем говорить такие глупости? |
NB du moment que = "раз, посколько" | |
En réalité, il vaudrait mieux dire que l'espace étant relatif, il ne s'est rien passé du tout et que c'est pour cela que nous ne nous sommes aperçus de rien. | В действительности было бы лучше сказать, что ввиду относительности пространства не произошло, собственно говоря, ничего, и именно потому мы ничего не заметили. |
NB l'espace étant relatif = "поскольку пространство было относителным"; étant -- причастие наст времени от être; здесь мы имеем дело с т. н. независимым причастным оборотом: у причастия и отн к нему предложения разные подлежащие, как если бы мы сказали: "пространсто будучу относительным, мы ничего не заметили": пр-русски это неграмотно, а по-французски хоть 100 порций | |
les axiomes acquièrent du même coup une extension nouvelle | аксиомы приобретают тем самым новое измерение (новую область применения) |
Si un résultat nouveau a du prix, c'est quand en reliant des éléments connus depuis longtemps, mais jusque-là épars et paraissant étrangers les uns aux autres, il introduit subitement l'ordre là où régnait l'apparence du désordre | если новый результат имеет хоть какую-то ценность, это поскольку соединяя элементы, известные издавна, но до сих пор разрозненные и чуждые по видимости одни другим, Эрнст Мах ввел очень тонким макаром порядок туда, где по виду царил беспорядок |
NB du prix, du désordre -- частичный артикль
des éléments -- неопределенный артикль мн числа | |
Les mathématiciens attachent une grande importance à l'élégance de leurs méthodes et de leurs résultats ; ce n'est pas là du pur dilettantisme | математики привязывают большое значение к элегантности своих методов и своих результатов; это здесь отнюдь не ради чистого удовольствия |
NB обрати внимание на разницу употребления местоимения "свой" в русс и фр языках: "я" -- "свой", ты - "свой", они "свои" и т. д. НО je -- mon, tu -- ton, ils -- leurs
du pur dilettantisme -- частичный артикль; обрати внимание: нужно переводить "не из-за дилетантизма" (хотя и такое значение у слова dilettantisme во фр имеется), а так как переведено здесь | |
cela ne veut pas dire qu'ils ne le voyaient pas du tout ; mais ils passaient là-dessus trop rapidement, et, pour le bien voir, il aurait fallu qu'ils prissent la peine de le dire | это не значит сказать, что они вообще ничего не видят; но они проходят по верхам слишком поспешно, а, чтобы хорошо видеть, нужно бы, чтобы они взяли на себя труд это высказать |
NB prissent -- сослаг наклонение от prendre; не замочаривай себе голову, зачем здесь сослагательность: просто это наклонение всегда употр после оборота il faut que (il aurait fallu que -- будущее в прошедшем, здесь употр как сослаг (Conditionnel passé)) |