Грамматика французского языка в таблицах

de как артикль

Французский Русский
Il y a eu ce matin une lettre de Cécile Сегодня утром было письмо от Сесили
NB de -- предлог; основное значение = "от, из, начиная с" и много других значений
Французский Русский
C'est de la viande
НО
Les gens de la ferme arrivaient à leur tour
Это мясо
НО
Рабочие фермы прибежали в свою очередь

NB во французком, кроме определенного и неопределенного, есть еще частичный артикль, который указывает на то, что предмет используется не полностью; de la -- частичный артикль при обобщающих и количественных существительных женского рода
de la viande -- не все мясо, а лишь какую-то его часть
при этом не нужно путать частичный артикль de la и сочетание предлога de с артиклем женского рода la, как во втором примере

Французский Русский
Tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils Ты полагаешь славным оказывать им самые унизительные услуги

NB особенность употребления частичного артикля в том, что он может стоять перед сущестительными отвлеченного порядка

Французский Русский
Tu as donc une mére?
НО
Tu n'as donc pas de mére?
Значит, у тебя есть мать?
НО
У тебя, значит, нет матери?
NB Неопределенный артикль un, une в отрицательных предложениях трансформируется в артикль de
Французский Русский
J. et Miraut sont de vieux amis
НО
j'étais connu de vieux amis du mouvement syndical
Жан и Миро - старые друзья
НО
я узнал от старых друзей о профсоюзном движении
NB de во множественном числе употребляется перед сущ, которые в ед числе вообще не имеют никакого артикля
однако не нужно забывать, что de может быть и просто предлогом

Другие примеры
Французский Русский
Mais il n'y a pas de limites pour aimer одноко же нет лимитов на любовь
Il y a seulement de la malchance à n'être pas aimé : il y a du malheur à ne point aimer это всего лишь неудача не быть любимым, это несчастье не любить совсем
NB de la -- частичный артикль женского рода, du -- мужского
Il peut y avoir de la honte à être heureux tout seul Позорище, когда ты счастлив один
NB il peut y avoir -- сочетание двух оборотов: il y a = "есть, имеется" и il peut = "возможно, может быть"; при этом il входит в оба оборота, но употребляется всего один раз (вместо громоздкого il peut il y avoir)
Il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser в человеках больше вещей, которыми следует восхищаться, чем тех, которые нужно презреть
NB à admirer, à mépriser = инфинитив в качестве дополнения, на русский передается описательно, т. е. придаточным предложением, можно было бы и так "вещей для восхищения, вещей для презрения"
La défaite définitive [est] celle qui termine les guerres et fait de la paix elle-même une souffrance sans guérison решительное (окончательное) поражение -- это такое, которе заканчивает войны и делает мир сам по себе страданием без выздоровления
NB termine можно перевести и как "заканчивает" и как "ограничивает"
De toutes les gloires, la moins trompeuse est celle qui se vit из всех слав меньше всего обманчивая это та, которая видит себя
NB de = "из"
данное предложение несколько необычно из-за того, что за ради красоты автор перекувыркивает обычный порядок слов: на первое место, где законно должно находиться подлежащее, от ставит дополнение
se vit от voir = видеть, а не от se voir = "видеться, встречаться; иметь место"; se здесь не возвратная частица, а прямое дополнение, вин падеж от elle = "она"
Pour un homme sans ?illères, il n'est pas de plus beau spectacle que celui de l'intelligence avec une réalité qui la dépasse для человека без шор на глазах нет более приятного зрелища, чем превосходство реальности над пониманием
NB особенность частичного артикля в отриц предлож: il est plus beau spectacle = "есть более привлекательное зрелище", НО il n'est pas de plus beau spectacle = "нет более привлекательного зрелища"
celui -- слово-заменитель, заменяет во избежание повторения le spectacle
qui la dépasse = "которая ее превосходит", qui ("она")-- т. е. la réalité, а la ("ее") -- l'intelligence

Табличный перечень