Французский | Русский |
Il y a eu ce matin une lettre de Cécile | Сегодня утром было письмо от Сесили |
NB de -- предлог; основное значение = "от, из, начиная с" и много других значений
Французский | Русский |
C'est de la viande
НО Les gens de la ferme arrivaient à leur tour |
Это мясо
НО Рабочие фермы прибежали в свою очередь |
NB во французком, кроме определенного и неопределенного, есть еще частичный артикль, который указывает на то, что предмет используется не полностью; de la -- частичный артикль при обобщающих и количественных существительных женского рода
de la viande -- не все мясо, а лишь какую-то его часть
при этом не нужно путать частичный артикль de la и сочетание предлога de с артиклем женского рода la, как во втором примере
Французский | Русский |
Tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils | Ты полагаешь славным оказывать им самые унизительные услуги |
NB особенность употребления частичного артикля в том, что он может стоять перед сущестительными отвлеченного порядка
Французский | Русский |
Tu as donc une mére?
НО Tu n'as donc pas de mére? |
Значит, у тебя есть мать?
НО У тебя, значит, нет матери? |
NB Неопределенный артикль un, une в отрицательных предложениях трансформируется в артикль de
Французский | Русский |
J. et Miraut sont de vieux amis
НО j'étais connu de vieux amis du mouvement syndical |
Жан и Миро - старые друзья
НО я узнал от старых друзей о профсоюзном движении |
NB de во множественном числе употребляется перед сущ, которые в ед числе вообще не имеют никакого артикля
однако не нужно забывать, что de может быть и просто предлогом
Другие примеры
Французский | Русский |
Mais il n'y a pas de limites pour aimer | одноко же нет лимитов на любовь |
Il y a seulement de la malchance à n'être pas aimé : il y a du malheur à ne point aimer | это всего лишь неудача не быть любимым, это несчастье не любить совсем |
NB de la -- частичный артикль женского рода, du -- мужского | |
Il peut y avoir de la honte à être heureux tout seul | Позорище, когда ты счастлив один |
NB il peut y avoir -- сочетание двух оборотов: il y a = "есть, имеется" и il peut = "возможно, может быть"; при этом il входит в оба оборота, но употребляется всего один раз (вместо громоздкого il peut il y avoir) | |
Il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser | в человеках больше вещей, которыми следует восхищаться, чем тех, которые нужно презреть |
NB à admirer, à mépriser = инфинитив в качестве дополнения, на русский передается описательно, т. е. придаточным предложением, можно было бы и так "вещей для восхищения, вещей для презрения" | |
La défaite définitive [est] celle qui termine les guerres et fait de la paix elle-même une souffrance sans guérison | решительное (окончательное) поражение -- это такое, которе заканчивает войны и делает мир сам по себе страданием без выздоровления |
NB termine можно перевести и как "заканчивает" и как "ограничивает" | |
De toutes les gloires, la moins trompeuse est celle qui se vit | из всех слав меньше всего обманчивая это та, которая видит себя |
NB de = "из"
данное предложение несколько необычно из-за того, что за ради красоты автор перекувыркивает обычный порядок слов: на первое место, где законно должно находиться подлежащее, от ставит дополнение se vit от voir = видеть, а не от se voir = "видеться, встречаться; иметь место"; se здесь не возвратная частица, а прямое дополнение, вин падеж от elle = "она" | |
Pour un homme sans ?illères, il n'est pas de plus beau spectacle que celui de l'intelligence avec une réalité qui la dépasse | для человека без шор на глазах нет более приятного зрелища, чем превосходство реальности над пониманием |
NB особенность частичного артикля в отриц предлож: il est plus beau spectacle = "есть более привлекательное зрелище", НО il n'est pas de plus beau spectacle = "нет более привлекательного зрелища"
celui -- слово-заменитель, заменяет во избежание повторения le spectacle qui la dépasse = "которая ее превосходит", qui ("она")-- т. е. la réalité, а la ("ее") -- l'intelligence |