Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

Прилагательные, наречия, существительные + de

Французский Русский
Seule Paris est digne de Rome; seule Rome est digne de Paris Один только Париж достоин Рима, один только Рим достоин Парижа

NB кроме глагола, также многие прилагательные, наречия и др. группы слов управляют зависыми от них словами с помощью предлога de:

rouge de fièvre = "красный от жара"
pâle de colère = "бледный от гнева"
près de = "рядом около"
digne de = "достойный чего" и мн другие

Французский Русский
Je parle en connaisance de cause car je travaille ici Я говорю со знанием дела, ибо работаю здесь

NB многие существительные при этом употребляются без артикля, так что давно превратились в самые обыкновенные наречия:

en connaissance de cause = "со знанием дела"
au pas de course = "бегом"
toutes sortes de = "всякого рода, всевозможные"
dans le genre de = "вроде"
и мн другие

Французский Русский
Certains agents se plaignent de ne pas avoir assez de travail некоторые агенты жалуются, что у нет достаточно работы

NB Особую группу составляют "прилагательное, наречие или сущестительное" + de для обозначения количества чего

masse de, tas de-"куча, много"
assez de ="достаточно"
peu de = "мало"
autant de ="столько (же)"
tant de paroles = "столько слов"
beaucoup de, nombre de, bien de = "много там чего"
и мн другие

Французский Русский
elle n'a nul besoin de nos prières ей нет нужды до наших молитв

NB большую группу фразеологических оборотов составляют типа avoir + сущ, прил, нареч + de:

avoir assez (de) = "хватать чего"
avoir (prendre) conscience de = "сознавать что"
avoir besoin = "иметь необходимость в чем-л."
avoir de la peine = "с трудом делать что-л."
avoir envie de = "хотеть что-л."
avoir peur de = "бояться чего"
и мн другие

Французский Русский
je suis content de moi, tu es content de toi, il est content de lui (en aucun cas "il est content de soi") я доволен собой (мной), ты доволен собой (тобой), он доволен им (во всяком случае "он доволен собой")

NB также есть много оборотов типа être + именная часть сказуемого + de:

être content de = "быть довольным чем-л. / сделать что-л."
être exclu de = "быть исключенным из чего-л."
être reconnaissant de / à qn d'avoir fait = "быть признательным за что/ кому-л. что сделал что-л."
être responsable de = "быть ответственным за что-л."
и мн другие

Другие примеры

Французский Русский
Il se jeta au pas de course sur la barricade он бросился стремглав на баррикаду
" Comment, mal ? que veux-tu dire, imbécile ? demanda d'Artagnan, qu'est-il donc arrivé ? -- Toutes sortes de malheurs - Как - плохо? Что ты хочешь этим сказать, дурак? - спросил д'Артаньян. - Что здесь произошло? -- Всякие несчастья
Deux autres artistes étaient de la partie, le graveur Desmahis, qui dessinait bien, et l'obscur Philippe Dubois, qui travaillait excellemment dans le genre de Robert еще два художника принимали участие в прогулке: гравер Демаши, который рисовал отлично, и никому не известный Ф. Дюбуа, который работал превосходно в стиле Робера
NB être de la partie = "принимать участь в прогулке": la partie = зд: "партия, компания, группа, собравшаяся для чего-л"; не путать de + la (как здесь) и частичный артикль de la
En peu de temps Philippe Dubois eut troussé dans le genre de Hubert Robert une ferme abandonnée в короткое время Ф. Дюбуа набросал в стиле Х. Робера некую заброшенную ферму
NB eut troussé -- предпрошедшее время, почему оно употребляется здесь из отдельного предложения понять нельзя, а только из всего текста, ибо это время, которое обозначает прошедшее время, наступившее до основного прошедшего времени (в котором ведется рассказ)
Ce processus est irréversible: une fois que le cryptage est en place, il est impossible de le désactiver, utilisez cette option en connaisance de cause Этот процесс необратим: как только скрипт на месте, его невозможно дезактивировать; т. о. используйте эту опцию со знанием дела (= весьма осторожно)
NB une fois que = "как только; раз; если только"; не путать с une fois + que = "тот раз, когда; тот раз, как и т. п."
Ils espèrent de jouir d'un paradis où ils goûteront mille délices par le moyen de la résurrection des corps они надеются насладиться раем, где они отведают тысячу деликатесов посредством воскресения тел
NB de jouir de = "насладиться чем"
Le China, à destination de Liverpool, était parti depuis quarante-cinq minutes ! Пароход "Китай", идущий в Ливерпуль, снялся с якоря сорок пять минут назад.
NB à destination de = "с назначением до" était parti -- глагол partir образует сложные времена с être
A l'exception de son vrai nom et de sa fuite de prison, il finit par tout dire à cette femme qui semblait si bonne он кончил тем, что рассказал этой женщине, которая казалась ему доброй, все, за исключением своего настоящего имени и своего побега из тюрьмы
NB à l'exception de = "за исключение чего"
обрати внимание sa fuite = "его (а не ее) побега", потому что во фр "побег" la fuite -- женского рода, а в русском рассказчик --мужского: местоимение 3 л во фр отн к определяющему слову, а в русском к подлежащему
Errer sur la mer au gré des vents, au gré de la tempête блуждать по морю по воле ветра, по воле бури
NB au gré de = "по воле, желанию, вкусу кого, чего"
des = de + les

Табличный перечень