Французский | Русский |
---|---|
Seule Paris est digne de Rome; seule Rome est digne de Paris | Один только Париж достоин Рима, один только Рим достоин Парижа |
NB кроме глагола, также многие
прилагательные, наречия и др. группы слов
управляют зависыми от них словами с помощью предлога de:
rouge de fièvre = "красный от жара"
pâle de colère = "бледный от гнева"
près de = "рядом около"
digne de = "достойный чего"
и мн другие
Французский | Русский |
---|---|
Je parle en connaisance de cause car je travaille ici | Я говорю со знанием дела, ибо работаю здесь |
NB многие существительные при этом употребляются без артикля, так что давно превратились в самые обыкновенные наречия:
en connaissance de cause = "со знанием дела"
au pas de course = "бегом"
toutes sortes de = "всякого рода, всевозможные"
dans le genre de = "вроде"
и мн другие
Французский | Русский |
---|---|
Certains agents se plaignent de ne pas avoir assez de travail | некоторые агенты жалуются, что у нет достаточно работы |
NB Особую группу составляют "прилагательное, наречие или сущестительное" + de для обозначения количества чего masse de, tas de-"куча, много"
assez de ="достаточно"
peu de = "мало"
autant de ="столько (же)"
tant de paroles = "столько слов"
beaucoup de, nombre de, bien de = "много там чего"
и мн другие
Французский | Русский |
---|---|
elle n'a nul besoin de nos prières | ей нет нужды до наших молитв |
NB большую группу фразеологических оборотов составляют типа avoir + сущ, прил, нареч + de:
avoir assez (de) = "хватать чего"
avoir (prendre) conscience de = "сознавать что"
avoir besoin = "иметь необходимость в чем-л."
avoir de la peine = "с трудом делать что-л."
avoir envie de = "хотеть что-л."
avoir peur de = "бояться чего"
и мн другие
Французский | Русский |
---|---|
je suis content de moi, tu es content de toi, il est content de lui (en aucun cas "il est content de soi") | я доволен собой (мной), ты доволен собой (тобой), он доволен им (во всяком случае "он доволен собой") |
NB также есть много оборотов типа
être + именная часть сказуемого + de:
être content de = "быть довольным чем-л. / сделать что-л."
être exclu de = "быть исключенным из чего-л."
être reconnaissant de / à qn d'avoir fait = "быть признательным за что/ кому-л. что сделал что-л."
être responsable de = "быть ответственным за что-л."
и мн другие
Французский | Русский |
---|---|
Il se jeta au pas de course sur la barricade | он бросился стремглав на баррикаду |
" Comment, mal ? que veux-tu dire, imbécile ? demanda d'Artagnan, qu'est-il donc arrivé ? -- Toutes sortes de malheurs | - Как - плохо? Что ты хочешь этим сказать, дурак? - спросил д'Артаньян. - Что здесь произошло? -- Всякие несчастья |
Deux autres artistes étaient de la partie, le graveur Desmahis, qui dessinait bien, et l'obscur Philippe Dubois, qui travaillait excellemment dans le genre de Robert | еще два художника принимали участие в прогулке: гравер Демаши, который рисовал отлично, и никому не известный Ф. Дюбуа, который работал превосходно в стиле Робера |
NB être de la partie = "принимать участь в прогулке": la partie = зд: "партия, компания, группа, собравшаяся для чего-л"; не путать de + la (как здесь) и частичный артикль de la | |
En peu de temps Philippe Dubois eut troussé dans le genre de Hubert Robert une ferme abandonnée | в короткое время Ф. Дюбуа набросал в стиле Х. Робера некую заброшенную ферму |
NB eut troussé -- предпрошедшее время, почему оно употребляется здесь из отдельного предложения понять нельзя, а только из всего текста, ибо это время, которое обозначает прошедшее время, наступившее до основного прошедшего времени (в котором ведется рассказ) | |
Ce processus est irréversible: une fois que le cryptage est en place, il est impossible de le désactiver, utilisez cette option en connaisance de cause | Этот процесс необратим: как только скрипт на месте, его невозможно дезактивировать; т. о. используйте эту опцию со знанием дела (= весьма осторожно) |
NB une fois que = "как только; раз; если только"; не путать с une fois + que = "тот раз, когда; тот раз, как и т. п." | |
Ils espèrent de jouir d'un paradis où ils goûteront mille délices par le moyen de la résurrection des corps | они надеются насладиться раем, где они отведают тысячу деликатесов посредством воскресения тел |
NB de jouir de = "насладиться чем" | |
Le China, à destination de Liverpool, était parti depuis quarante-cinq minutes ! | Пароход "Китай", идущий в Ливерпуль, снялся с якоря сорок пять минут назад. |
NB à destination de = "с назначением до" était parti -- глагол partir образует сложные времена с être | |
A l'exception de son vrai nom et de sa fuite de prison, il finit par tout dire à cette femme qui semblait si bonne | он кончил тем, что рассказал этой женщине, которая казалась ему доброй, все, за исключением своего настоящего имени и своего побега из тюрьмы |
NB à l'exception de = "за исключение чего"
обрати внимание sa fuite = "его (а не ее) побега", потому что во фр "побег" la fuite -- женского рода, а в русском рассказчик --мужского: местоимение 3 л во фр отн к определяющему слову, а в русском к подлежащему | |
Errer sur la mer au gré des vents, au gré de la tempête | блуждать по морю по воле ветра, по воле бури |
NB au gré de = "по воле, желанию, вкусу кого, чего"
des = de + les |