Французский | Русский |
Il écrit un compte-rendu des recherches qu'il a faites | Он пишет отчет об исследованиях, которые он сделал |
NB des -- стяжение предлога и артикля = de + les
Французский | Русский |
il portait des lunettes | он носил очки |
NB des -- неопределенный артикль во мн числе
Французский | Русский |
Des manifestans avaient été arrêtés, d'autres blessés | Некоторые участники демонстрации были арестованы, другие ранены |
NB неопределенный артикль иногда переводится как "некоторый, какой-то"
Другие примеры
Французский | Русский |
J'espère que le lecteur comprendra l'importance de la question et me pardonnera l'aridité des pages que j'ai dû y consacrer. | Я надеюсь, что читатель поймет всю важность вопроса и не поставит мне в вину той страстности, с которой написаны относящиеся к этому страницы. |
NB Не путать des -- непределенный артикль и des = предлог de + les (pages) | |
On parlait aussi dans "Jeunes Filles de France" des femmes au travail... Et l'on y décrivait aussi l'existence des jeunes filles dans d'autres pays | В газете "Девушки Франции" говорилось также о трудящихся женщинах. Там также описывается жизнь девушек в других странах |
NB В сочетании l'on зачастую l не переводится: оно ставится для благозвучия после et, que, ou, si, où | |
Chaque soir à table ils causaient longuement des affaires du bureau | Каждый вечер за столом они долго беседовали о служебных делах |
NB causaient -- несовершенно прошедшее (imparfait) | |
J'embrassai avec effusion ma bonne et lui demandai pardon des angoisses que je lui avais causées par mon étourderie | Я порывисто обнял мою няню и попросил прощения за те волнения, которые я ей причинил своими необдуманными поступками |
NB avais causées -- предпрошедшее (plus-que-parfait) обозначат прошедшее действию по отношению к другому прошедшему действию, выраженному простым или несовершенным прошедшим временем; обрати внимание на окончание причастия (causées): оно согласуется не с подлежащим (je), а с прямым дополнением (que = "которые") и указывает, что это несклоняемое слово нужно переводить во мн числе женского рода (во французском 3 л мн числа имеет мужской и женский рода, в отличие от русского) | |
J'avais la fierté du devoir noblement et courageusement accompli: devoir de député, devoir de républicain, devoir de Français, devoir de communiste. Ce devoir je venais de l'accomplir, le matin même en me rendant à la Chambre des députés | Я был горд, что выполнил мужественно и благородно свой долг: долг депутата, долг республиканца, долг француза, долг коммуниста. Этот долг я уже выполнил в то же самое утро, отправляясь в палату депутатов |
NB des = de + les: de здесь равносилен родит падежу русск яз
Иногда "ближайшее прошедшее в прошлом" имеет оттенок законченности и переводится со словом уже | |
Un tel parti forgé par Lénine existait dans l'ancien empire des tsars. Il allait condiure le prolétariat russe à la victoire par la Révolution d'Octobre 1917 | Такая партия, выкованная Лениным, существовала в старой царской империи. Она должна была повести русский пролетариат к победе через Октябрьскую революцию |
NB des -- предлог de как родственник нашего родительного падежа allait condiure -- "ближайшее будущее в прошедшем" с оттенком модальности | |
Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués... Les femmes en avaient jeté à profusion | 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве |
NB en = des tracts, en заменяет de + имя (сущ, прил) во всех функциях de -- предлога, артикля | |
On y trouvait en permanence des gens qui se parlaient de presse et dont la discussion s'éteignait à l'approche d'un couple ou d'un maître d'hôtel | Там можно было встретить постоянно людей, которые разговаривали о печати и беседа которых замолкала при приближении какой-нибудь пары или метрдотеля |
NB dont la discussion = la discussion des gens | |
Qu'il soit Russe or Estonien, le jeune enfant ou l'étudiant soviétique écoute les maîtres, lit des livres dans sa propre langue | Будь он русский или эстонец, советский ребенок или студент слушает учителя, говорящего на его родном языке, и читает книги, тоже написанные на этом языке |
NB que не переводится, если стоит в начале предложения, а сказуемое является именным. Такая констурукция соответствует условному придаточному, начинающемуся с "будь!" | |
Il est aux bois des fleurs sauvages | Есть в лесах дикие цветы |
NB Il est = il y a | |
Tu peux te trouver appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux | Тебя могут вызвать в суд, дабы ты пролил свет на какое-нибудь чрезвычайно-запутанное дело |
NB peux 2 лицо ед. числа глагола pouvoir | |
Raymond est parti. Il a dit qu'il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures | Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера |
NB aller + инфинитив -- будущее в прошедшем ("он вот-вот + инф"); aller в Imparfait + инфинитив -- ближайшее будущее в прошедшем | |
En entendant parler des deux hommes on eût crû entendre le dialogue de l'épée et de la hache | Слушая разговор этих двух человек, можно было подумать, что слышишь диалог шпаги и топора |
NB des -- неопределенный артикль, заметьте себе если посчитать des предлогом + артикль, тогда у предлож появляется
совершенно др смысл: "слушая, как говорят об этих двух людях", правильный перевод здесь невозможен только на основании данного предложения, а требует знания всего текста
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п. | |
Une à une, les autres sirènes se mettent à sonner un peu partout... Il en est qui ont des voix des femmes | Почти повсюду одна за другой начинают гудеть сирены... Среди них есть и такие, звуки которых похожи на голоса женщин |
NB очень любопытный пример: en = здесь des sirènes (оборот il est = il y a (имеются, есть)); спрашивается, но почему тогда сирены с неопределенным артиклем? А дело в том, что иногда de (des) переводится, как "некоторый, один" | |
Je réunis ici diverses études qui se rapportent plus ou moins directement à des questions de méthodologie scientifique | В настоящей работе я собрал различные этюды, более или менее непосредственно относящиеся к вопросам научной методологии |