Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Глагол venir

Французский Русский
venez près de moi подойдите ко мне

NB основное значение глагола venir = "приходить" venez -- 2 л мн ч

Французский Русский
on viendra nous objecter нам будут возражать

NB venir + infin выражает возможность или начало действия viendra 3 л буд времени

Французский Русский
Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным

NB глагол venir (venir + de + инфинитив) используется для образования особого времени -- немедленного прошедшего, то есть действия, которое вот только что случилось - непосредственное прошедшее vient -- 3-е л глагола

Французский Русский
Je venais de chanter Я только что спел

NB venais -- 1-е л глагола в прошешем времени обрати внимание если глагол venir стоит в прошедшем времени в конструкции venir (venir + de + инфинитив, то это будет особое время -- непосредственное прошедшее в прошедшем (passé immédiat dans le pass?); это время употребляется по отношению к другому прошлому действию, к сожалению в русском переводе этот момент незаметен; это "спел" относится не к тому, что происходит сейчас (ты входишь в комнату, и он тут же прекратил пение), а к давнопрошедему, которое определяется всей тональностью рассказа (например, кто-то пересказывает вчерашнее событие)

Французский Русский
Il faut néanmoins 50 ans et trois grands noms de l'algèbre pour en venir à bout à la fin du siècle : Kronecker, Weber et Hilbert
не путать
M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner.
понадобилось по крайней мере 50 лет и 3 великих алгебраических имени, чтобы дойти до цели к концу века: Кронекер, Вебер и Гильберт
не путать
В половине седьмого, во время обеда, пришел, как всегда, г-н Оме.

NB глагол venir употребляется во множестве фразеологических оборотов, например, venir à = "доходить до, достигать чего"
не путать
оборот с сочетанием глагола venir и предлога à
vint -- 3 л простого прошедшего (в отличие от прошедшего совершенного -- venait)

Другие примеры

Французский Русский
-- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre première défunte - Помните, друг мой? Я приехал в Тост вскоре после того, как вы потеряли свою первую жену
il vit venir à lui madame d'Espard et madame de Bargeton dans une calèche admirablement attelée он встретил великолепный выезд и увидел в коляске г-жу д'Эспар и г-жу де Баржетон (дословно: он увидел, как к нему приближались две мадамы)
NB сочетание глаголов видения, слышания, думания и инфинитива нужно переводить придаточным предложением: не "увидел приближаться", а "увидел, как приближались"
Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout. Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.
NB la, l' -- заменяют слово "ее", т. е. м. Бонасье
en venir à bout = "достигнуть цели"
la boue lui venait à la cheville грязь доходила ему до щиколотки
NB venir à -- доходить до..
Il cessa de venir à sa cellule он перестал подходить к ее келье

Табличный перечень