Французский | Русский |
si la mémoire lui fait défaut, il peut l'appliquer tout de travers. | какой-нибудь изъян в памяти может привести к ложному применению правила. |
NB условные предложения присоединяются чаще всего союзом si = "если"
Французский | Русский |
Si tu ne comprends pas ce texte, tu consultes le dictionnaire | Если ты не понимаешь этот текст, ты обращаешься к словарю |
NB времен условного предложения в случае реального действия в настоящем времени (si+Présent -- Présent)
Французский | Русский |
Si tu ne comprenais pas ce texte, tu consultais le dictionnaire | Если ты не понимал этот текст, ты обращался к словарю |
NB согласование времен условного предложения в случае реального действия в прошедшем времени (si+Imparait - Imparfait)
Французский | Русский |
Si tu ne comprends pas ce texte, tu consulteras le dictionnaire | Если ты не поймешь этот текст, ты обратишься к словарю |
NB согласование времен условного предложения в случае одновременности действий в будущем времени (si+Présent - Futur Simple)
Французский | Русский |
Si tu n'as pas compris ce texte, tu consulteras le dictionnaire | Если ты не понял этот текст, ты обратишься к словарю |
NB согласование времен условного предложения для будущего времени в случае, когда условие относится предбудущему действию (si+Passé Composé - Futur Simple)
Французский | Русский |
Si tu ne comprenais pas ce texte, tu consulterais le dictionnaire |
Если ты не поймешь этот текст, ты обратишься к словарю ИЛИ Если бы ты не понимал этот текст (сейчас), ты обратился бы к словарю (мыслится "но ты его понимаешь и тебе словарь не понадобился") |
NB согласование времен условного предложения для будущего времени для возможного случая
ИЛИ
для настоящего времени, когда условие нереальное (si+Imparfait - Conditionnel Présent)
Французский | Русский |
Si tu n'avais pas compris ce texte, tu aurais consulté le dictionnaire | Если бы ты не понял этого текста, ты бы обратился к словарю (мыслится "но ты его понял, и тебе словарь был по барабану") |
NB согласование времен условного предложения для нереального условия в прошедшем времени (si+Plus-que-parfait - Conditionnel Passé)
Французский | Русский |
Pourtant j'étais gourmand de mon naturel, et j'eusse aimé les bons morceaux, si mon état l'eût permis | Однако я был от природы гурман, и я бы любил вкусно покушать, если бы состояние (моего здоровья) позволяло бы мне это |
NB Условное предложение с нереальным условием; в обоих частях употребляется Conditionnel Passé 1 и 2-ой форм
Французский | Русский |
Ces maisons nous diraient des choses à pleurer et à rire, si les pierres parlaient | Эти дома рассказали бы нам грустные и веселые истории, если бы камни говорили |
NB условное предложение с нереальным условием, выводимое по смыслу, ибо по виду похоже на реальное условие (si+imparait - imparfait)
Французский | Русский |
Elle me demanda, si j'aimais la musique | Она меня спросила, люблю ли я музыку |
NB si = "ли" не путать условное предложение с дополнительным придаточным; употребление времен -- обычное
Французский | Русский |
Si ta pauvre mère vivait encore, et qu'elle te voie faire ce que tu fais, ça la tuerait | Если бы твоя бедная мать была в живых и если бы она видела то, что ты делаешь, это бы ее убило |
NB сложноподчиненное с 2-мя придаточными условными: первое вводится союзом si, второе -- que, которые в обоих случаях переводятся через "если"; во втором предложении употребляют времена Subjonctif
Другие примеры
Французский | Русский |
Elle demanda si les bains de mer lui seraient utiles | Она спросила, были ли морские ванны мне полезны |
On s'en rendra mieux compte encore si l'on observe le savant à l'oeuvre | Мы еще лучше отдадим себе в этом отчет, если будем наблюдать ученого в его творческой деятельности |
si le savant disposait d'un temps infini, il n'y aurait qu'à lui dire : " Regardez et regardez bien " | Если бы ученый располагал бесконечным запасом времени, то оставалось бы только сказать ему: "Смотри и смотри хорошо! |
les nouvelles idées sembleraient trop étonnantes si on ne voyait comment elles ont pu prendre naissance. | новые идеи показались бы слишком странными, если не видеть, откуда они зародились. |