Грамматика французского языка в таблицах

de как предлог

Французский Русский
Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить
NB de -- предлог; означат принадлежность; соответстует русскому родительному падежу
Французский Русский
Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre? Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает?
NB de = "от, из"
Французский Русский
Justine, dans la cuisine, immobile sur sa chaise de paille, ressemblait à "l'Abandonnée" bien que moins jolie et de beaucoup Жюстина в кухне на своем плетеном стуле напоминала "Покинутую", хотя и была гораздо менее красива
NB de = "от, из"; означает материал, из которого что-нибудь сделано
Французский Русский
Je reviens de l'URSS. J'ai vu tout un people conquérir sa liberté et son bonheur par le travail pacifique Я вернулся из СССР. Я видел, как весь народ завоевал себе свободу и счастье мирным трудом
NB de = "из, от" в пространственном значении
Французский Русский
L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку
NB многие глаголы употребляются с de, причем в соотв русском глаголе управление может осуществяться другим предлогом
Французский Русский
Tous sont sûrs de la victoire Все уверены в победе
NB предлогом de управляют многие прилагательные
Французский Русский
Ainsi, dit le renard, et flatteurs d'applaudir Так, -- сказала лиса, а льстецы и давай рукоплескать
NB кроме функции предлога de имеет массу других применений;
так, существует повествовательное de в качестве усилительной частицы при инфинитиве
Французский Русский
s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan если бы только они не вырабатывали кислород химическим способом, им приходилось бы время от времени всплывать на поверхность океана

NB de входят в целый ряд устойчивых сочетаний

Другие примеры
Французский Русский
On ne peut pas bien vivre en sachant que l'homme n'est rien et que la face de Dieu est affreuse невозможно хорошо жить, зная, что человек -- ничто и что лицо бога ужасно
NB en sachant = "зная", причастие одновременного действия, т. е. такого которое происходит одновременно с действием осн предложения, в данном случае наст; на русский лучше всего переводить дееприч оборотом
L'absurdité est surtout le divorce de l'homme et du monde особенно абсурден развод человека и мира
NB du = de + le
Ce qui m'intéresse, c'est qu'on vive et qu'on meure de ce qu'on aime то что меня интересует, так это чтобы жили и умирали от того, что любят
NB on -- частица, которая указывает на неопрелеленное лицо: on vit можно перевести "живут, все живут, [допустим,] ты живешь [хорошо] [обычно] люди живут" и т. д.
vive, meure, aime -- 3 лицо в сослаг наклонении (Subjonctif); это дает возможность перевести фразу по-разному: "было бы любопытно, если бы люди жили и умирали от того ("то" здесь сущестительное), что они любят"
De profession à profession, on se devine, et de vice à vice aussi люди прозревают идя от одного зарока к другому, как и переходя от порока к пороку
NB profession кроме = "профессия", также "зарок, обет; прокламация (profession de foi = "кредо, изложение убеждений")"
Jamais Noé ne put si bien voir le monde que de l'arche malgré qu'elle fut close et qu'il fit nuit sur la terre Никогда Ной не видел так хорошо мира, как из ковчега, несмотря на то, что тот был тесен, а на земле была ночь
NB обычно отрицание состоит из двух частей il ne parle pas = "он не говорит", но pas -- не единственное второе слово в отрицании: ne.. jamais = "никогда", ne.. plus = "более не", ne.. point = "совсем не" и многие др.
обрати внимание на несоотв рода в русском и фр языках arche = "ковчег" во фр женского рода, поэтому elle fut, a не il fut
Car les modes changent, étant nées elles-mêmes du besoin de changement моды изменяются, потому что они сами рождаются из потребности изменения
NB обрати внимание на очень прихотливую структуру фр фразы:
а) étant nées -- "они родились" -- причастие предшествующего времени, то есть времени, которое было до времени предложения (я перевел настоящим, ибо попробуйте это выразить в прошедшем)
étant nées elles-mêmes = "они сами родились" -- независимый причастный оборот, то есть его подлежащее не совпадает с подлежащим основного предложения: в русском такое неграмотно ("моды изменяются, они рождаясь..")
независимый причастный оборот имеет причинный оттенок, поэтому car = "потому что, ибо", здесь не столько подчинительный союз, сколько усилительная частица ("именно потому")

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис