Французский | Русский |
Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire | Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить |
NB de -- предлог; означат принадлежность; соответстует русскому родительному падежу
Французский | Русский |
Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre? | Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает? |
NB de = "от, из"
Французский | Русский |
Justine, dans la cuisine, immobile sur sa chaise de paille, ressemblait à "l'Abandonnée" bien que moins jolie et de beaucoup | Жюстина в кухне на своем плетеном стуле напоминала "Покинутую", хотя и была гораздо менее красива |
NB de = "от, из"; означает материал, из которого что-нибудь сделано
Французский | Русский |
Je reviens de l'URSS. J'ai vu tout un people conquérir sa liberté et son bonheur par le travail pacifique | Я вернулся из СССР. Я видел, как весь народ завоевал себе свободу и счастье мирным трудом |
NB de = "из, от" в пространственном значении
Французский | Русский |
L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras | Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку |
NB многие глаголы употребляются с de, причем в соотв русском глаголе управление может осуществяться другим предлогом
Французский | Русский |
Tous sont sûrs de la victoire | Все уверены в победе |
NB предлогом de управляют многие прилагательные
Французский | Русский |
Ainsi, dit le renard, et flatteurs d'applaudir | Так, -- сказала лиса, а льстецы и давай рукоплескать |
NB кроме функции предлога de имеет массу других применений;
так, существует повествовательное de в качестве усилительной частицы при инфинитиве
Французский | Русский |
s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan | если бы только они не вырабатывали кислород химическим способом, им приходилось бы время от времени всплывать на поверхность океана |
NB de входят в целый ряд устойчивых сочетаний
Другие примеры
Французский | Русский |
On ne peut pas bien vivre en sachant que l'homme n'est rien et que la face de Dieu est affreuse | невозможно хорошо жить, зная, что человек -- ничто и что лицо бога ужасно |
NB en sachant = "зная", причастие одновременного действия, т. е. такого которое происходит одновременно с действием осн предложения, в данном случае наст; на русский лучше всего переводить дееприч оборотом | |
L'absurdité est surtout le divorce de l'homme et du monde | особенно абсурден развод человека и мира |
NB du = de + le | |
Ce qui m'intéresse, c'est qu'on vive et qu'on meure de ce qu'on aime | то что меня интересует, так это чтобы жили и умирали от того, что любят |
NB on -- частица, которая указывает на неопрелеленное лицо: on vit можно перевести "живут, все живут, [допустим,] ты живешь [хорошо] [обычно] люди живут" и т. д.
vive, meure, aime -- 3 лицо в сослаг наклонении (Subjonctif); это дает возможность перевести фразу по-разному: "было бы любопытно, если бы люди жили и умирали от того ("то" здесь сущестительное), что они любят" | |
De profession à profession, on se devine, et de vice à vice aussi | люди прозревают идя от одного зарока к другому, как и переходя от порока к пороку |
NB profession кроме = "профессия", также "зарок, обет; прокламация (profession de foi = "кредо, изложение убеждений")" | |
Jamais Noé ne put si bien voir le monde que de l'arche malgré qu'elle fut close et qu'il fit nuit sur la terre | Никогда Ной не видел так хорошо мира, как из ковчега, несмотря на то, что тот был тесен, а на земле была ночь |
NB обычно отрицание состоит из двух частей il ne parle pas = "он не говорит", но pas -- не единственное второе слово в отрицании: ne.. jamais = "никогда", ne.. plus = "более не", ne.. point = "совсем не" и многие др.
обрати внимание на несоотв рода в русском и фр языках arche = "ковчег" во фр женского рода, поэтому elle fut, a не il fut | |
Car les modes changent, étant nées elles-mêmes du besoin de changement | моды изменяются, потому что они сами рождаются из потребности изменения |
NB обрати внимание на очень прихотливую структуру фр фразы:
а) étant nées -- "они родились" -- причастие предшествующего времени, то есть времени, которое было до времени предложения (я перевел настоящим, ибо попробуйте это выразить в прошедшем) étant nées elles-mêmes = "они сами родились" -- независимый причастный оборот, то есть его подлежащее не совпадает с подлежащим основного предложения: в русском такое неграмотно ("моды изменяются, они рождаясь..") независимый причастный оборот имеет причинный оттенок, поэтому car = "потому что, ибо", здесь не столько подчинительный союз, сколько усилительная частица ("именно потому") |