Французский | Русский |
Les femmes de l'ancien bourg l'avaient vu s'arrêter sous les arbres | Женщина старого города видели, как он остановился под деревьями |
NB Инфинтив после глаголов voir, regarder, entendre, ecouter, sentir и т. п. эквивалентен придаточному, вводимому союзом как (реже что)
Французский | Русский |
Il déclare accepter la responsabilité de tous mes actes | Я заявляю, что беру на себя ответственность за все свои поступки |
NB оборот личная форма+инфинитив переводитя дополнительным придаточным для глаголов dire, declarer, s'imaginer, desirer, se reprocher, affirmer, se rappeler
Французский | Русский |
Et vous n'avez jamais entendu parler de personne de notre famille? | "А вы никогда не слышали ни о ком из нашей семьи?" |
NB в связке entendre+parler "entendre" часто не переводиться
Французский | Русский |
Nous croyons n'avoir rien omis d'essentiel | Нам кажется, что мы не упустили ничего существенного |
NB Перевод croire+инфинитив = "думать", "считать", "полагать"+инфинитив
Французский | Русский |
Ces souvenirs que j'aime me semblent venir d'un passé infiniment profond | Эти любимые воспоминания мне кажутся выходящими из глубины бесконечно далекого прошлого |
Il paraissait connaître le pays assez mal | Казалось, что он знал местность довольно плохо |
NB перевод личной фомы semble, paraitre+инфинитив глаголом казаться+ причастный либо безличный оборот
Другие примеры
Французский | Русский |
Je regardais dormir mon chien | Я смотрел, как моя собака спит |
Quand il courait... on entendait des écus sonner au fond de sa cotte | Когда он бежал, было слышно, как монеты звенели в кармане его блузы |
Louis se tenait immobile et droit sur sa chaise, il écoutait parler les autres | Луи сидел неподвижно и прямо на стуле, он слушал, как говорили другие |
Il sentit tout à coup ses bras perdre leur force | Он почувствовал, вдруг, что руки его ослабели |
Les personnes qui m'ont dit ne se rien rappeler des premières années de leur enfance m'ont beaucoup surpris | Люди, которые мне сказали, что ничего не помнят о первых годах своего детства, меня очень удивили |
En France, beaucoup de braves gens trompés par une presse asservie, croyaient de bonne foi avoir évité la guerre | Во Франции многие порядочные люди, обманутые сервильной прессой, искренне думали, что избежали войны |
Il entendait des pas précipités parcourir la maison, monter les étages | Он слышал, как быстрые шаги пробежали по дому, поднимаясь по этажам |
Il semblait ne rien comprendre | Казалось, он ничего не понимает |
Il parut s'appaiser un instant | Казалось, он успокоился на мгновение |