Грамматика французского языка в таблицах

Возвратное местоимение soi

Французский Русский
On a souvent besoin d'un plus faible que soi
НО
Il a eu besoin d'un plus faible que lui
Часто нуждаешься в более слабом, чем сам
НО
Ему нужен был более слабый, чем он
Chacun dit du bien de soi
НО
Il dit du bien de lui
Каждый говорит хорошее о себе
НО
Он говорит хорошее о себе

NB возвратное местоимение soi всегда относится к неопределенному местоимению (on, chacun и т. п.)

Другие примеры
Французский Русский
On a pitié de soi ; et l'on s'ennuie становится жалко самого себя, и делается тоскливо
Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. Разговор на этом кончился, и каждый из нас углубился в свои мысли.
Oui, il y avait peut-être dans notre passion plus d'illusion que de réalité ; mais ces illusions-là vous emportent dans les nuages, tandis que les réalités vous laissent toujours sur le soi Да, возможно, в нашей страсти больше иллюзии, чем реальности; но эти иллюзии уносят нас в небеса, в то время как реальность всегда оставляет нас в себе
NB nous здесь неопределенное лицо, поэтому употребляется soi, а не nous
plus.. que = "более.. чем"
on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet с колебанием оглядывались вокруг себя, словно, боялись нескомности перегородок кабинета
NB подлежащее + semble + инфинитив = "кажется, что": ses mains semblaient craindre de s'abaisser = "казалось, его руки бояться опуститься"
-- C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d'Artagnan Отлично, пусть каждый возвращается к себе, -- сказал д'Артаньян
NB chez soi = "к себе, у себя", chez nous = "у нас (дома)", il est chez ses parents = "он у родителей", НО je rentre de chez lui = "я возвращаюсь от него"
C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi -- можно перевести "хорошо, что каждый возвращается к себе", правильность перевода можно оценить только из предшествующего текста
La seconde raison, c'est qu'en amour chacun pour soi Вот именно, второй резон в том, что в любви каждый за себя
NB La seconde raison, qu'en amour chacun pour soi переводилось бы просто: "второй резон: в любви каждый за себя"; оборот c'est que имеет усилительное значение: "вот именно, дело в том" и т. д.
il n'y a pas de mal à veiller sur soi quand on veille si bien sur les autres нет ничего нехорошего, чтобы позаботиться о себе, когда так хорошо умеют наблюдать за другими
NB veiller sur = "заботиться о; наблюдать за кем, стеречь кого"
de -- здесь т. н. частичный артикль: de mal, в отличие от le mal не все зло или там зло вообще, а какая-то его частица

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис