Французский | Русский |
On a souvent besoin d'un plus faible que soi НО Il a eu besoin d'un plus faible que lui |
Часто нуждаешься в более слабом, чем сам НО Ему нужен был более слабый, чем он |
Chacun dit du bien de soi НО Il dit du bien de lui |
Каждый говорит хорошее о себе НО Он говорит хорошее о себе |
NB возвратное местоимение soi всегда относится к неопределенному местоимению (on, chacun и т. п.)
Другие примеры
Французский | Русский |
On a pitié de soi ; et l'on s'ennuie | становится жалко самого себя, и делается тоскливо |
Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. | Разговор на этом кончился, и каждый из нас углубился в свои мысли. |
Oui, il y avait peut-être dans notre passion plus d'illusion que de réalité ; mais ces illusions-là vous emportent dans les nuages, tandis que les réalités vous laissent toujours sur le soi | Да, возможно, в нашей страсти больше иллюзии, чем реальности; но эти иллюзии уносят нас в небеса, в то время как реальность всегда оставляет нас в себе |
NB nous здесь неопределенное лицо, поэтому употребляется soi, а не nous plus.. que = "более.. чем" | |
on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet | с колебанием оглядывались вокруг себя, словно, боялись нескомности перегородок кабинета |
NB подлежащее + semble + инфинитив = "кажется, что": ses mains semblaient craindre de s'abaisser = "казалось, его руки бояться опуститься" | |
-- C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d'Artagnan | Отлично, пусть каждый возвращается к себе, -- сказал д'Артаньян |
NB chez soi = "к себе, у себя", chez nous = "у нас (дома)", il est chez ses parents = "он у родителей", НО je rentre de chez lui = "я возвращаюсь от него" C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi -- можно перевести "хорошо, что каждый возвращается к себе", правильность перевода можно оценить только из предшествующего текста | |
La seconde raison, c'est qu'en amour chacun pour soi | Вот именно, второй резон в том, что в любви каждый за себя |
NB La seconde raison, qu'en amour chacun pour soi переводилось бы просто: "второй резон: в любви каждый за себя"; оборот c'est que имеет усилительное значение: "вот именно, дело в том" и т. д. | |
il n'y a pas de mal à veiller sur soi quand on veille si bien sur les autres | нет ничего нехорошего, чтобы позаботиться о себе, когда так хорошо умеют наблюдать за другими |
NB veiller sur = "заботиться о; наблюдать за кем, стеречь кого" de -- здесь т. н. частичный артикль: de mal, в отличие от le mal не все зло или там зло вообще, а какая-то его частица |