Грамматика французского языка в таблицах

Стяжение артикля с предлогом

Французский Русский
les bourgeois se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier горожане устремились к гостинице "Вольный мельник"

NB du = de + le

Французский Русский
il porta la main au pommeau de son épée он схватился за эфес своей шпаги

NB au = a + le

Французский Русский
le voilà capitaine des mousquetaires, c'est-à- dire chef d'une légion de César он сейчас капитан мушкетеров, то есть цезарского легиона

NB des = de + les

Французский Русский
elle était parfaitement étrangère aux pays méridionaux она была совершенно необычна для Южной Франции

NB aux = a + les

Другие примеры

Французский Русский
Au milieu d'une vaste plaine, on voit une espece de huite Посреди широкой равнины виднеется нечто вроде хижины
Et pourtant que de choses interessantes a apprendre aux travailleurs de chez Renault А все-таки сколько интересного надо сообщить рабочему завода Рено
Mais la pensée entrée aux premiers jours de sa vie dans la tête de M. Sacrement ne le quittait plus Но мысль, вошедшая в голову м. Сакемана в первые дни его жизни, уже больше не покидала его
NB ne le quittait plus = "не покидала его" le -- прямое дополнение -- заменяет существительное M. Sacrement
Puis il traita la question des bibliothèques des rues, voulant que l'?tat fît promener par les rues des petites voitures pleines de livres, pareilles aux voitures des marchandes d'oranges Потом он завел шарманку по вопросу уличных библиотек, высказав пожелание, чтобы государство пустило по улицам маленькие кареты, полные книг, подобные тележкам торговцев апельсинами
NB pareilles â = "подобный кому, чему"
fît promener -- faire + инфинитив = "заставить что-л сделать, организовать, чтобы что-л было сделано": elle fait manger son mari = "она заставила своего мужа есть; она организовала обед для своего мужа"
la terrasse aux balustres de pierre était enguirlandée d'énormes clochettes rouges pareilles à des taches de sang терраса со стойками из камня была загирлянирована громадными красными колоколами похожими на пятна крови
NB â -- часто указывает на предмет и его свойство: fer à friser = "щипцы для завивки", corde à sauter = "веревка для прыжков, скакалка", cuillère à soupe = "столовая ложка" в том же значении часто используют и предлог de: balustres de pierre = "стойки из камня", robe de soie = "шёлковое платье", boîte de conserve = "консервная банка"; почему в одном случае употребляется â, а в другом de -- загадка, приходиться запоминать так как есть (de -- чаще употр когда речь идет о веществе, из которого изготовлен предмет, â -- чаще предмет и его назначение, но это не абсолютное правило)
Mais où est le fait simple ? Les savants ont été le chercher aux deux extrémités, dans l'infiniment grand et dans l'infiniment petit. L'Astronome l'a trouvé parce que les distances des astres sont immenses Но где он, факт простой? Ученые ищут его в двух крайностях: в бесконечно большом и в бесконечно малом. Астроном находит его, потому что расстояния между звездами огромны
NB Les savants ont été le chercher = Les savants ont été chercher le fact; L'Astronome l'a trouvé = L'Astronome a trouvé le fact
les conditions du problème, qui subissent des variations lentes et continues, pourront être regardées comme constantes условия задачи, которые подвержены постоянным и медленным изменениям, могут быть рассмотрены, как постоянные
NB subir = "быть подверженным чему" требует прямого дополнения, поэтому des variations здесь винительный падеж, а des, это вовсе не стяжение артикля и de, а непоределенный артикль множественного числа (un, une -- в единственном)
Ce que nous venons de dire pour le cas de la roulette, s'applique aussi à l'exemple des petites planètes Все то, что мы только что сказали о случае рулетки, приложимо к примеру маленьких планет
NB dire de = "говорить о"
nous avons dit = "мы сказали", nous venons de dire = "мы только что сказали"
Passons à un exemple entièrement différent, où intervient surtout la complexité des causes Перейдем к примеру совершенно другому, где особенно примешивается сложность причин
NB passons -- повелительное наклонение, глагол ставится на 1-ое место в предложении (ср: nous passons à un exemple = "мы переходим к примеру")
ces six probabilités dépendent naturellement des habitudes du joueur эти шесть возможностей, естественно, зависят от привычек игрока
NB dépender de = "зависеть от"
Aux heures mêmes où il semblait que, dans un accord mystérieux des êtres, dans un complet emmêlement des désirs et de toutes les aspirations, on était descendu jusqu'au profond de son âme, un mot В самые часы, когда казалось, что в мистическом согласии существ, в полном взаимопоглощении желаний и всех аспираций, одно слово спускалось в глубины его души
NB aux heures -- à + время -- указывает на момент времени: à six heures = "в шесть часов", à quelle heure? = "в котором часу?, во сколько?"
il semble = "кажется" -- безличный оборот
des aspirations, НО de toutes les aspirations
descendre à = "опускать до", НО descendre de cheval = "слезть с лошади", descendre un escalier = "спускаться по лестнице"; также jusqu'à = "вплоть до": il resta jusqu'au soir = "он остался до [самого] вечера"
J'ai des phrases banales pour répondre aux interrogations de chaque jour У меня были лишь банальные фразы на расспросы каждого дня
NB здесь обратно des -- неопределенный артикль un, une во множественном числе

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис