Французский | Русский |
Quand il eut fini son récit, il releva soudain la tête et regarda fièrement les officiers prussiens | Когда он окончил свой рассказ, он внезапно поднял голову и гордо посмотрел на офицеров-пруссаков |
NB предпрошедшее (passe anterieur) = предпрошедшему (plus-que-parfait), но когда главное действие обозначается простым прошедшим. Обычно данное время употребляется в придаточных предложениях после союзов lorsque, des que, apres que, aussitot que, a peine que
Французский | Русский |
Et le drôle eut lapé le tout en un moment | И мошенница (то есть) лиса вылакала все в один момент |
NB употребление предпрошедшего (passe anterieur) вместо простого прошедшего
Французский | Русский |
Ceux qui restèrent aux Bertaux passèrent la nuit à boire dans la cuisine. Les enfants s'étaient endormis sous les bancs | Те, которые остались в Берто, пили всю ночь на кухне. Дети заснули под скамейками |
NB предпрошедшее в независимом предложении. Основное прошедшее указывается общим контекстом повествования
Спряжение
aimer finir aller |
aimer (пассив) se laver |
Другие примеры
Французский | Русский |
Табличный перечень | Глаголы| Электронное издательство Ирбис