Грамматика французского языка в таблицах

Несовершенное прошедшее время (настоящее в прошедшем)
Imparfait

Французский Русский
C. lui tenait sa pelote, tandis qu'elle la dévidait К. держал ей клубок, в то время как она его разматывала
несовершенно прошедшее (imparfait)
Французский Русский
Les plats passaient, se vidaient comme les brocs cidre jaune. Chacun racontait ses affaires, ses achats et ses ventes
Tout à coup le tambour roula dans la cour, devant la maison. Tout le monde aussitôt fut debout, sauf quelques indifférents, et on courut à la porte, aux fenêtres, la bouche encore pleine
Блюда и кувшины с желтым сидром передавались и опорожнялись. Каждый рассказывал о своих делах, покупках и продажах
Вдруг со двора перед домом послышался барабанный бой. Все, кроме нескольких равнодушных, тотчас же вскочили и побежали с полным ртом к двери и окнам
NB обрати внимание на соотношение времен: несовершенно прошедшее (imparfait) указывает на длящееся в определенный момент (первое предложение) действие в противоположность разовому событию, описываемому простым прошедшим (второе предложение)
Французский Русский
La chaos régnait encore, quand de nouveau une grande rumeur monta de la cour Еще царил беспорядок, когда снова сильный гул послышался во дворе
NB несовершенно прошедшее (imparfait) указывает на длящееся в определенный момент действие в противоположность разовому событию, описываемому простым прошедшим
Французский Русский
Une minute plus tard, le chef Morelli rejoignait enfin ses partisans В следующее мгновение командир Морелли догнал наконец свой партизанский отряд
NB иногда несовершенное прошедшее может означат однократное действие. При этом обычно указывается точный момент времени совершения действия
Французский Русский
Vouz tombiez, si vous aviez fait un pas de plus Вы бы упали, если бы сделали лишний шаг
NB прошедшее несовершенное (imparfait) в значении условного прошедшего времени (Conditionnel Passe)
Французский Русский
Claude se leva et annonça à toute la chambre, qu'il avait quelque chose à dire Клод встал и объявил всем, что ему нужно что-то сообщить всем
NB Несовершенное прошедшее как настоящее в прошедшем; чаще всего в этом значении употребляется для выражения прямой несобственной речи
Французский Русский
Je sais qu'elle (l'Union Soviétique) est notre vivante forteresse, et que si la forteresse tombait, tomberait aussi l'espoir du monde Я знаю, что Советский Союз является нашим оплотом, и, что если бы он и пал, исчезла бы также наша надежда
NB imparfait="сослагательное настоящее" в констукциях si+imparfait+"сослагательное настоящее"
Французский Русский
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены
NB imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением
Французский Русский
Si Fabrice ce fût présenté en ce moment, il gagnait son procès Если бы Фабрицио появился в этот момент, он выиграл бы процесс
NB il gagnait = il aurait gagne
imparfait в значении сослагательного наклонения
Французский Русский
Si vous lisiez moins haut, là-bas? -- cria le caissier, on ne s'entend plus Эй, вы там, читайте-ка потише, -- сказал кассир. - Неслышно друг друга
NB si+imparfait c оттенктом аффектации
Французский Русский
J'ôte mon pardessus. Il me déchausse. Si j'allumais le poêle en attendant? Il marche bien, ce petit poêle: dans un quart d'heure la pièce sera chaude. Si je mettais le couvert? Я снимаю пальто и разуваюсь. Не затопить ли мне пока печку? Эта печурка хорошо горит: через четверть часа комната хорошо нагреется. Не накрыть ли мне стол?
NB si+imparfait="а что если+инфинитив" в вопросительных предложениях
Французский Русский
S'agissait-il de blés, de farines, de reconnaître leur qualité, leur provenance... Goriot n'avait pas son second Если дело шло о сортах зернового хлеба, муки, с тем чтобы распознать их качество, их происхождение... Горио не зал себе равных
NB si+imparfait+подлежащее (инверсия подлежащего и сказуемого) переводится условным придаточным с частицей ли

Спряжение
avoir
etre
aimer
finir
aller
venir
aimer (пассив)

Другие примеры
Французский Русский
Il souffrait plus qu'un autre enfant de ses jeûnes cruels. Son robuste estomac était à la torture; parfois il en tremblait; la tête lui faisait mal Он страдал более, чем другие дети от этого жестокого недоедания. Его здоровый желудок терпел пытку; иногда он от этого дрожал; у него болела голова
Et il ouvrait la veste, et il écartait sa chemise, étalant sa poitrine nue. Il se poussait sur les pointes, il les obligeait à reculer, terrible d'insolence et de bravoure И он распахнул свою куртку и раскрыл рубашку, выставляя свою обнаженную грудь. Он бросился на штыки, он заставил их отступить, страшный в своей дерзости и храбрости
Chaque soir à table ils causaient longuement des affaires du bureau Каждый вечер за столом они долго беседовали о служебных делах
Le Comité Central a pensé qu'il fallait donner aux jeunes la possibilité de connaître et aux plus âgés de revivre les étapes essentielles du développement du Grand Parti de la Renaissance Française Центральный комитет считал, что надо молодым членам партии дать возможность изучить, а старшим снова восстановить в памяти основные этапы развития великой партии французского возрождения
Les trois hommes cette fois, furent du même avis. Les doléances commancèrent... L'ouvrier ne pouvait pas tenir le coup, la révolution n'avait fait qu'aggraver ses misères, c'étaient les bourgeois qui s'engraissaient depuis 89... Non, d'une façon ou d'une autre il fallait en finir Все трое на этот раз были того же мнения. Начались жалобы. Рабочий не может выносить такого положения, революция увеличила его бедствия, с 89 года жиреют только буржуа... Нет, тем или иным способом надо с этим покончить
Il y a sept ans, mourait à Auschwitz, victime de la barbarie nazie Danielle Casanova Семь лет тому назад в Освенциме погибла жертвой нацистского варварства Даниэль Казанова
Il me regarde, comme s'il voulait me parler Он смотрит на меня, как будто бы он хотел говорить со мной
Le taureau avait acculé Félecité contre une claire-voie; une seconde de plus, il l'éventrait Бык прижал Фелисите к забору. Еще одно мгновение - и он вспорол бы ей живот
Et Oustric avait remarqué: "Si'il y avait à la Préfecture beaucoup de gens comme ce M. Cordier" Устрик заметил: "Если бы в Префектуре было побольше таких людей как этот мсье Кордье!"

Больше примеров...

Табличный перечень | Глаголы| Электронное издательство Ирбис