Французский | Русский |
Il cessa de travailler, non pas qu'il fût fatigué | Он прекратил работу, не потому что он устал |
NB союзы non plus que и non que переводятся как "не потому, что", "не то, чтобы", "это не значит, что"; после этих союзов всегда употеребляется в Subjonctif'е
Другие примеры
Французский | Русский |
Lorsque commançait l'alignement des formules et la nomenclature des lois qu'il fallait apprendre par coeur, l'esprit de Paul sombrait dans l'absence. Non pas qu'il fût rebelle par nature aux choses scientifiques et qu'il ne les comprît point. Mais c'était une véritable mode parmi les élèves qui suivaient les études classiques pures, de se désintéresser systématiquement de tout ce qui touchait aux sciences exactes | Когда начинался ряд формул и названий законов, которые нужно было выучить наизусть, ум Поля рассеивался. Не то, чтобы он был по природе противником точных наук или же не понимал их. Но среди учащихся, которые занимались чисто гуманитарными науками, была настоящая мода систематически не проявлять интереса ко всему, что касалось точных наук |
En quelque discrédit que soit tombé le mot "drame", il est nécessaire de l'employer ici: non que son histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot: mais l'oeuvre accomplie, peut-être aura-t-on versé quelques larmes | Как бы ни было дискредитировано слово "драма", употребить его здесь необходимо не потому, что эта история была драматической в подлинном смысле этого слова, а потому что, когда это произведение будет закончено, возможно, что над ним кто-нибудь и проронит слезу |