Французский | Русский |
L'inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire | Незнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с него |
NB encore = "еще"
Французский | Русский |
Mes mérites étaient petits et ne se montraient guère, encore n'étais-je pas entièrement dénué d'intelligence | Мои достоинства были невелики и не проявлялись; однако, я не совсем был лишен сообразительности |
NB encore в начале предложения = "однако"
Французский | Русский |
Très rarement dans la rue la passage d'une voiture laissait croire à l'existence d'un monde menaçant; encore ce rappel faisait-il mieux ressortir la profondeur du refuge | Автомобиль, проезжавший редко по улице, напоминал о существовании грозной действительности; к тому же это напоминание еще лучше подчеркивало глубину бомбоубежища |
NB encore = "к тому же", когда оно находится на стыке двух предложений, связанных узами подчинения, при этом во втором происходит инверсия подлежащего и сказуемого
Французский | Русский |
Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digèrent le mieux leurs pensées... peuvent toujours le mieux persuader ce qu'ils proposent, encore qu'ils ne parlassent que bas-breton, et qu'ils n'eussent jamais appris de rhétorique НО Louis XV vivait encore que déjà Cimourdain se sentait vaguement républicain |
Те, кто сильнее в рассуждениях и кто лучше оттачивает свои мысли... всегда лучше, чем другие, могут убедить в том, что они предлагают, даже если бы они говорили по-нижнебретонски и никогда не учились риторике НО Людовика XV еще жил, когда Симурдэн уже был республиканцем |
NB encore que="хотя"; в придаточных уступительных обычно используется Subjonctif
не путать
союз encore que и сочетание наречия encore="еще" и союза que
Другие примеры
Французский | Русский |
On n'était qu'à quelques milles du port. Encore fallait-il pouvoir jeter l'ancre | Она находилась только в нескольких милях от порта. Однако нужно было суметь бросить якорь |