Французский | Русский |
Tartarin donnait toutes le explications. Il avait lu Jules Gérard et connaissait la chasse au lion, comme s'il l'avait faite. Aussi parlait-il de ces choses avec une grande éloquance | Тартарэн давал все объяснения. Он прочел Жюля Жерара и знал охоту на львов. Как если бы он сам охотился. Поэтому он говорил об этих вещах с большим красноречием |
NB aussi в начале пердложения = "поэтому", если эти два предложения сложные и связаны соединительной или подчинительной мыслью. При этом во втором предложении после сказуемого добавляетя личное местоимение, представляющее подлежащее первого
Французский | Русский |
L'aspiration des intellectuels à des échanges culturels larges et réguliers avec tous les pays du monde est très profonde; aussi bien de tels échanges sont-ils nécessaires à la vie normale d'une nation | Стремление интеллектуалов к широкому и регулярному обмену со всеми странами мира очень глубоко; несомненно, подобный обмен необходим для нормальной жизни нации |
NB aussi bien = "несомненно" между двумя сложными предложениями
Французский | Русский |
Quand il allait s'assoupir, une phrase de musique résonnait à son oreille aussi distinctement que si l'orchestre était là | Когда он начинал засыпать, какая-нибудь музыкальная фраза звучала у него в ушах столь же ясно, как если бы в комнате находился оркестр |
NB aussi... que="столь же... как"; сравнительные придаточные вводятся также союзом moins... que... = "тем более... что"
Другие примеры
Французский | Русский |
C'était mon voisin, cet Arthur... Aussi, malgré moi, ma vie était-elle mêlée à la sienne | Этот Артур был моим соседом. Поэтому, независимо от меня, моя жизнь была связана с его жизнью |
Mais ce que nous devons viser, c'est moins de constater les ressemblances et les différences, que de retrouver les similitudes cachées sous les divergences apparentes | Однако мы должны сосредоточить свое внимание главным образом не столько на сходствах и различиях, сколько на тех аналогиях, которые часто скрываются в кажущихся различиях |