Французский | Русский |
Elle court, elle danse sur un pied, en riant | Она бежит, она танцует на одной ножке, смеясь |
NB en+причастия на -ant (Gerondif) переводится деепричасным оборотом
Французский | Русский |
En arrachant un lambeau de la chemise, un filet de sang sourdit | Когда оторвали клок рубашки, кровь забила тонкой струей |
NB иногда Gerondif образуем независимый деепричастный оборот (весьма редко)
Французский | Русский |
Ils causaient, formaient des projects, prenaient des mesures, tout en buvant du vin et en mangeant des figues | Они разговаривали, строили планы, принимали меры, и при этом пили вино и ели фиги |
NB наречие tout показывает, что действие было продолжительным
Французский | Русский |
Réveille-moi demain matin en frappant à ma porte
НО Comment réveiller? -- En frappant |
Разбудите меня завтра утром, постучав в ворота
НО Как будем будироваться? -- Резко |
NB на основе этого оборота возникло несколько предлогов:
en considérant = "принимая во внимание"
en admettant = "допуская"
en attendant = "пока"
а также наречий
Другие примеры
Французский | Русский |
En arrivant à Paris qu'est-ce que tu as fait d'abord? | Но приехав в Париж, что ты сделал прежде всего? |
Une pensée musicale l'obsédait. Il se dit que s'était celle qui le tourmentait en dormant, et il l'écrivit. En la relisant il fut frappé de voir combien elle était triste. Il n'avait aucune tristesse, en l'écrivant | Одна музыкальная фраза запала у него в голове. Он сказал себе, что именно она мучает его во сне, и записал ее. Перечитывая ее, он был поражен, до чего она была грустна. Он совсем не был грустен в то время, когда писал ее |
Je lui dis qu'elle avait tant d'esprit, qu'elle en montrait non seulement en parlant, mais en chantant, en riant, en dansant | Я сказал ей, что у нее было столько остроумия, что она показывала его не только в разговоре, но в пении, смехе, танцах |
notre but est, en les amusant, d'exercer leur intelligence et de les accoutumer à l'attention. Avant de leur apprendre à nommer ce qu'ils voient, commençons par leur apprendre à le voir | наша цель, в том чтобы их развлкая, воспитывать ихнюю умность и пристращать их ко вниманию. Прежде чем научить их называть то, что они видят, начнем с научения их видеть |
NB avant de + инф = "прежде чем + инф" | |
J'ôte mon pardessus. Il me déchausse. Si j'allumais le poêle en attendant? Il marche bien, ce petit poêle: dans un quart d'heure la pièce sera chaude. Si je mettais le couvert? | Я снимаю пальто и разуваюсь. Не затопить ли мне пока печку? Эта печурка хорошо горит: через четверть часа комната хорошо нагреется. Не накрыть ли мне стол? |
NB si+imparfait="а что если+инфинитив" в вопросительных предложениях | |
J'avais la fierté du devoir noblement et courageusement accompli: devoir de député, devoir de républicain, devoir de Français, devoir de communiste. Ce devoir je venais de l'accomplir, le matin même en me rendant à la Chambre des députés | Я был горд, что выполнил мужественно и благородно свой долг: долг депутата, долг республиканца, долг француза, долг коммуниста. Этот долг я уже выполнил в то же самое утро, отправляясь в палату депутатов |
NB Иногда "ближайшее прошедшее в прошлом" имеет оттенок законченности и переводится со словом уже
se rendre à= "отправляться куда"; во французском возвратные гл изм по лицам: je me rends, tu te rends, il se rend, nous nous rendons.. ("я отправляюсь, ты отправляешься, он отправляется, мы отправляемся..") и т. д. | |
En entendant parler des deux hommes on eût crû entendre le dialogue de l'épée et de la hache | Слушая разговор этих двух человек, можно было подумать, что слышишь диалог шпаги и топора |
NB on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п. | |
Elle court, elle danse sur un pied, en riant | Она бежит, она танцует на одной ножке, смеясь |
NB деепричасный обормот | |
Une pensée musicale l'obsédait. Il se dit que s'était celle qui le tourmentait en dormant, et il l'écrivit. En la relisant il fut frappé de voir combien elle était triste. Il n'avait aucune tristesse, en l'écrivant | Одна музыкальная фраза запала у него в голове. Он сказал себе, что именно она мучает его во сне, и записал ее. Перечитывая ее, он был поражен, до чего она была грустна. Он совсем не был грустен в то время, когда писал ее |
NB En la relisant, en l'écrivant = "перечитывая ее, пиша ее" -- прямое дополнение вкл внутрь оборота | |
Je lui dis qu'elle avait tant d'esprit, qu'elle en montrait non seulement en parlant, mais en chantant, en riant, en dansant | Я сказал ей, что у нее было столько остроумия, что она показывала его не только в разговоре, но в пении, смехе, танцах |
NB en montrait = montrait d'esprit -- en как слово-заменитель во изб повторения | |
En arrivant à Paris qu'est-ce que tu as fait d'abord? | Но приехав в Париж, что ты сделал прежде всего? |
NB qu'est-ce que tu as fait = "что ты сделал" -- оборот qu'est-ce que превращает утвердительное предложение в вопросительное; этого же можно добиться простой инверсией: que as tu as fait d'abord? -- первый способ чаще встречается в разговорной речи, второй в литературной | |
Depuis la fin des hosilités, le désaccord sur les buts de la guerre et, par conséquent, sur la façon d'organiser le monde après la guerre, est allé en s'approfondissant | После прекращения военных действий разногласия о целях войны, а следовательно, и о том, как организовать мир после войны, стали все более и более углубляться |
NB aller+деепричастный оборот имеет усилительный оттенок | |
Tout en pleurant, il regardait les choses qui l'entouraient | Все плача, он рассматривал предметы, которые его окружали |
NB tout+деепричастный оборот имеет усилительное значение | |
Mais tout en gémissant sous les atteintes de sa situation précaire, il se sentait incapable de renoncer aux jouissances excessives de cette vie et voulait la continuer à tout prix | Хотя он и страдал от невзгод, причиняемых ему ненадежностью его положения, он чувствовал себя не в состоянии отказаться от неумеренных утех жизни и хотел продолжать ее во что бы то ни стало |
NB деепричастный оборот с уступительным значением | |
C'est en étranglant la liberté, c'est en répudiant la justice, c'est en violant le droit, qu'on écrase la patrie et que l'on détruit le patrimoine de civilisation accumulé depuis des siècles par des générations de Français | Ведь таким образом подавляя свободу, отказываясь от справедливости, нарушая право, они губят родину и уничтожают наследие цивилизации, накопленное в течение веков поколениями французов |
NB en étranglant la liberté, on écrase = "подавляя свободу, они (не конкр "они", а неопр-личное, "они вообще, некто") губят"; c'est en étranglant liberté, qu'on écrase = "ведь подавляя свободу, они губят" | |
Voilà un grand soldat qui se lève en grognant | Вот ворча поднимается старый солдат |
NB оборот voilà... qui (que) переводится "вот", qui не переводится | |
Le president du Conseil (des ministres) a porte contre nous, elus du peuple, les plus graves accusations... en nous presentant comme traitres, alors que nous sommes les veritables defenseurs des interêts de la France | Председатель Совета министров выдвинул против нас, избранников народа, самое ужасное обвинение... выставляя нас предателями, хотя мы и являемся подлинными защитниками интересов Франции |
NB alors que в качестве уступительного союза = "хотя" | |
Je lui tendis, en tremblant, mon manuscrit | Я протянул ему, дрожа, свою рукопись |
NB lui -- дательный падеж от il = "он"; вообще-то падежей во французском очень мало; в частности, они употребляются для личных местоимений, но не для существительных | |
Tout en causant, ils arrivèrent à la gare | Разговаривая, он не мог работать |
NB В обороте tout+en tout не переводится; подчеркивая строгую одновременность главного действия и оборота | |
Tout en cousant, elle se piquait les doigts | Она шила (шия) и колола себе пальцы |
NB se piquer = "уколоться, делать себе укол"; но в данном примере se не возвратная частица, а прямое дополнение, т. е. "она" (elle) в вин падеже | |
En entrant dans la salle à manger le spectacle le plus inattandu frappa mes regards | Когда я вошел в столовую, самое неожиданное зрелище поразило мои взоры |
NB независимый деепричастный оборот | |
En attendant qu'il vienne, restez dans cette chambre | Пока он придет, посиди в этой комнате |
NB en attendant que="пока" | |
Que lis-tu donc là ? dit-elle après avoir mis sur la table un plat qu'elle retira du feu, et après avoir éteint son fourneau mobile en le couvrant de l'étouffoir | - Что ты читаешь?-сказала она, поставив на стол блюдо, только что снятое с огня, и погашая переносную плитку тушилом. |
NB lis - 1 и 2 л ед числа от глагола lire après + инфинитив = "после того, как + придаточное"; обрати внимание: после après употребляется не простой инфинитив (mettre, éteindre), а прошедшего времени (avoir mis, avoir éteint), которого в русском нет | |
Ma chambre forme un carré long qui a trente-six pas de tour, en rasant la muraille de bien près | моя комната формирует длинный квадрат в 36 шагов по периметру, если идти в притирку к стене |
NB de tour = "в окружности, по периметру" de près = "близко" bien = здесь "очень, весьма" | |
Si on allait m'arrêter en descendant? Non, ce n'est pas possible, elle n'aura pas donné l'adresse | А что если меня арестуют , когда я буду спускаться с лестницы? Нет, это невозможно, ведь не могла же она выдать [нашего] адреса |
NB elle n'aura pas donné -- здесь употреблено прошедшее в будущем (Futur anterier), но не в своем основном смысле (одно будущее перед другим), а для смягчения категоричности высказывания | |
Le peuple de France ne fera jamais la guerre à l'Union Soviétique. Il faut tenir ce serment dés aujourd'hui en développant la lutte dès masses populaires pour la paix au point de rendre impossible toute agression contre le pays du socialisme | Французский народ не будет никогда воевать с Советским Союзом. Нужно сдержать эту клятву и сегодня же начать развертывать борьбу народных масс за мир так, чтобы не допустить агрессии против страны социализма |
NB au point de + инфинитив = "так, чтобы", "чтобы"+инфинитив | |
Je n'admets pas un bonhomme de bon Dieu qui se promène dans son parterre la canne à la main, loge ses amis dans le ventre des baleines, meurt en poussant un cri et ressuscite au bout de trois jours | я отрицаю боженьку, который прогуливается с палочкой у себя в саду, размещает своих друзей во чреве китовом, умирает, испустив крик, и на третий день воскресает |
NB meurt - 3 л ед числа от глагола mourire |