Французский | Русский |
Il cherchait à arranger ses idées de façon à les faire saisir le plus facilement possible par son auditeur | Он старался изложить свои мысли таким образом, чтобы его слушатель мог уловить их как можно лучше |
NB de facon a + инфинтив = "так что", "таким образом, чтобы"+ инфинитив
Другие примеры
Французский | Русский |
Au lieu de machiner une aventure et de la dérouler de façon à la rendre intèressante jusqu'au dénouement, il (l'auteur) prendra ses personnages à une certaine période de leur existance et les conduira, par des transitions naturelles, jusqu'à la période suivante | Вместо того чтобы придумать какое-нибудь происшествие и развить его таким образом, чтобы сделать его интересным до самого конца, он (автор) представит своих действующих лиц в один определенный период их жизни и проведет их каждого своим естественным путем до последующего периода |