Французский | Русский |
Quand il eût repassé la barrière et qu'il se retrouva dans la rue, seul, sans gîte, il se laissa tomber sur une pierre | Когда он вышел из калитки и очутился на улице, один, без крова, он опустился на камень |
NB Если к главному предложению присоединяется два или более однотипных обстоятельственных придаточных, то второе и последующее предложения присоединяются союзом que, который является лишь заменителем первого союза и имеет то же значение (в данном примере quand)
Французский | Русский |
Il n'avait point fini de parler que son cheval se cabra | Он еще не кончил говорить, как его лошадь встала на дыбы |
NB в обстоятельственных придаточных que может иметь значение самых разнообразных союзов
Французский | Русский |
Qu'elle chante sa chanson, moi, je chante la mienne | Пусть она поет свою песню, а я пою свою |
NB que="пусть", "пускай" в начале предложения
Французский | Русский |
Qu'il soit Russe or Estonien, le jeune enfant ou l'étudiant soviétique écoute les maîtres, lit des livres dans sa propre langue | Будь он русский или эстонец, советский ребенок или студент слушает учителя, говорящего на его родном языке, и читает книги, тоже написанные на этом языке |
NB que не переводится, если стоит в начале предложения, а сказуемое является именным. Такая констурукция соответствует условному придаточному, начинающемуся с "будь!"
Французский | Русский |
Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, c'est mon habitude d'aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais Royal | Хороша ли погода, плоха ли, я привык около 5 часов вечера ходить гулять в Палэ Ройаль |
NB que как элемент разделительного союза soit que... soit que, причем soit может опускаться
Французский | Русский |
J'essayai de ranimer la conversation mais il ne répondit pas, absorbé qu'il était dans ses tristes pensées | Я попытался возобновить разговор, но он не ответил, так как был погружен в свои грустные мысли |
NB при инверсии que и вынесенной перед ним именной части сказуемого, все предложение преводится как придаточное причины
Французский | Русский |
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué | Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил |
NB que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер
Другие примеры
Французский | Русский |
Ils parlaient tous deux à la fois et leurs paroles étaient inintelligibles parce que les sanglots coupaient la voix du plus jeune et que le froid faisait claquer les dents de l'aîné | Они говорили оба сразу и их слова были неразборчивы, так как рыдания прерывали голос младшего, а старший стучал зубами |
Comme on se bat depuis deux jours et qu'ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont exténués | Так как бои идут уже два дня и солдаты провели ночь с ранцем на спине под проливным дождем, они в изнеможении |
Si on la laisse (une rue) sur la droite et que l'on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt on arrive au cimetière | Если оставить улицу справа и идти по берегу Сен-Жан, в скором времени можно дойти до кладбища |
Ils arrivèrent à Larocke. Manousse et Canet ne le quittèrent point, qu'ils ne l'eussent vu dans le train | Они приехали в Ларок. Манус и Канэ не оставляли его, пока он не оказался в поезде |
Tu es bien fière, que tu passes sans dire bonjour à tes camarades | Ты, верно, очень горда, раз ты проходишь, не здороваясь, мимо своих друзей |
Descends, que je t'embrasse | Слезай, чтобы я тебя поцеловал |
Dès 1926, au Congrès de Lille, Maurice Thorez avait montré qu'internationalistes qu'ils sont, les communistes deviennent naturellement les défenseurs du patrimoine national | В 1926 году на конгрессе в Лилле Морис Торез показал, что коммунисты, так как они интернационалисты, становятся естественно защитниками национального достояния |
Qu'on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres | Пусть ему перед носом закроют дверь - он вернется в окно |