Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

III

France Русский
En ce moment-là, René-Jean, satisfait du résultat de ses observations sur le cloporte, relevait la tête et disait : Как раз в эту минуту Рене-Жан, досыта налюбовавшийся мокрицей, поднял голову и заявил:
-- C'est une femelle. -- Это самка.
Le rire de Georgette fit rire René-Jean, et le rire de René-Jean fit rire Gros-Alain. Услышав смех Жоржетты, засмеялся и Рене-Жан, а услышав смех Рене-Жана, засмеялся и Гро-Алэн.
Georgette opéra sa jonction avec ses frères, et cela fit un petit cénacle assis par terre. Жоржетта благополучно присоединилась к братьям, и все трое уселись в кружок прямо на полу.
Mais le cloporte avait disparu. Но мокрица исчезла.
Il avait profité du rire de Georgette pour se fourrer dans un trou du plancher. Воспользовавшись весельем детей, она уползла в щель.
D'autres événements suivirent le cloporte. Зато вслед за мокрицей начались новые происшествия.
D'abord, des hirondelles passèrent. Сначала прилетели ласточки.
Leurs nids étaient probablement sous le rebord du toit. Elles vinrent voler tout près de la fenêtre, un peu inquiètes des enfants, décrivant de grands cercles dans l'air, et poussant leur doux cri du printemps. Cela fit lever les yeux aux trois enfants et le cloporte fut oublié. Должно быть, они свили себе гнездо над выступом стены. Встревоженные появлением детей, они летали под окном, описывая в воздухе широкие круги, и нежно, по-весеннему щебетали. Дети повернулись к окну, и мокрица была забыта.
Georgette braqua son doigt sur les hirondelles et cria : -- Coco ! Жоржетта ткнула пальчиком в сторону ласточек и крикнула: -- Петусек!
René-Jean la réprimanda. Но Рене-Жан тут же осадил сестру:
-- Mamoiselle, on ne dit pas des cocos, on dit des oseaux. -- Эх ты, какой же это петушок, надо говорить: птички.
-- Zozo, dit Georgette. -- Птицьки, -- повторила Жоржетта.
Et tous les trois regardèrent les hirondelles. И все трое начали следить за полетом ласточек.
Puis une abeille entra. Потом появилась пчела.
Rien ne ressemble à une âme comme une abeille. Elle va de fleur en fleur comme une âme d'étoile en étoile, et elle rapporte le miel comme l'âme rapporte la lumière. Пчелу с полным правом можно сравнить с душой человека. Подобно тому как душа перелетает со звезды на звезду, так и пчела перелетает с цветка на цветок и несет с собой мед, как душа приносит с собой свет.
Celle-ci fit grand bruit en entrant, elle bourdonnait à voix haute, et elle avait l'air de dire : J'arrive, je viens de voir les roses, maintenant je viens voir les enfants. Qu'est-ce qui se passe ici ? Пчела появилась с шумом, она жужжала во весь голос и всем своим видом хотела сказать: "Вот и я! Я обжужжала все розы, а сейчас желаю посмотреть на детей. Что тут происходит?"
Une abeille, c'est une ménagère, et cela gronde en chantant. Пчела -- рачительная хозяйка, и, даже напевая свою песенку, она не может не брюзжать.
Tant que l'abeille fut là, les trois petits ne la quittèrent pas des yeux. Пока пчела летала по комнате, дети не спускали с нее глаз.
L'abeille explora toute la bibliothèque, fureta les recoins, voleta ayant l'air d'être chez elle et dans une ruche, et rôda, ailée et mélodieuse, d'armoire en armoire, regardant à travers les vitres les titres des livres, comme si elle eût été un esprit. Пчела деловито обследовала всю библиотеку, заглянула в каждый уголок, словно находилась у себя дома, в собственном своем улье, и с мелодичным жужжанием, трепеща крылышками, медленно полетела вдоль всех шкафов, заглядывая через стекла на корешки книг, легкая, будто дух.
Sa visite faite, elle partit. Закончив осмотр библиотеки, она удалилась.
-- Elle va dans sa maison, dit René-Jean. -- Домой пошла, -- сказал Рене-Жан.
-- C'est une bête, dit Gros-Alain. -- Это зверь! -- сказал Гро-Алэн.
-- Non, repartit René-Jean, c'est une mouche. -- Нет, -- возразил Рене-Жан, -- это мушка.
-- Muche, dit Georgette. -- Муська, -- повторила Жоржетта.
Là-dessus, Gros-Alain, qui venait de trouver à terre une ficelle à l'extrémité de laquelle il y avait un noeud, prit entre son pouce et son index le bout opposé au noeud, fit de la ficelle une sorte de moulinet, et la regarda tourner avec une attention profonde. Тут Гро-Алэн обнаружил на полу веревку с узелком на конце и, крепко зажав другой конец между большим и указательным пальцем, стал ее вращать, с глубоким вниманием глядя на описываемые ею круги.
De son côté, Georgette, redevenue quadrupède et ayant repris son va-et-vient capricieux sur le plancher, avait découvert un vénérable fauteuil de tapisserie mangé des vers dont le crin sortait par plusieurs trous. Elle s'était arrêtée à ce fauteuil. Elle élargissait les trous et tirait le crin avec recueillement. Жоржетта, снова предпочтя более надежный способ передвижения, на манер четвероногих, оползала во всех направлениях залу и обнаружила нечто достойное внимания -- почтенное старое кресло, побитое молью, из-под обивки которого вылезал конский волос. Жоржетта остановилась возле кресла. Она раздирала пальчиком дыры и с озабоченным видом вытаскивала оттуда волос.
Brusquement, elle leva un doigt, ce qui voulait dire : -- Ecoutez. Вдруг она подняла пальчик, что означало: "Слушайте!"
Les deux frères tournèrent la tête. Оба ее брата обернулись.
Un fracas vague et lointain s'entendait au dehors ; c'était probablement le camp d'attaque qui exécutait quelque mouvement stratégique dans la forêt ; des chevaux hennissaient, des tambours battaient, des caissons roulaient, des chaînes s'entre-heurtaient, des sonneries militaires s'appelaient et se répondaient, confusion de bruits farouches qui en se mêlant devenaient une sorte d'harmonie ; les enfants écoutaient, charmés. Снаружи доносился глухой и неясный шум: должно быть, готовясь к штурму, перестраивались части, расквартированные на опушке леса; ржали кони, слышалась дробь барабанов, с грохотом передвигались снарядные ящики, лязгали цепи, перекликались рожки трубачей, и все эти разрозненные грозные шумы казались издали даже гармоничными: дети слушали, как зачарованные.
-- C'est le mondieu qui fait ça, dit René-Jean. -- Это божемоинька гремит, -- сказал Рене-Жан.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты