Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

XII. SAUVEUR/XII. Спаситель

France Русский
-- C'est toi, Halmalo ? -- Это ты, Гальмало?
-- Moi, monseigneur. Vous voyez bien que les pierres qui tournent, cela existe, et qu'on peut sortir d'ici. J'arrive à temps, mais faites vite. Dans dix minutes, vous serez en pleine forêt. -- Я, ваша светлость. Как видите, камни иной раз все-таки вертятся; этим путем можно бежать. Я пришел во-время, но торопитесь. Через десять минут вы будете уже в чаще леса.
-- Dieu est grand, dit le prêtre. -- Велико милосердие божье, -- сказал священник.
-- Sauvez-vous, monseigneur, crièrent toutes les voix. -- Бегите, ваша светлость, -- прокричали все разом.
-- Vous tous d'abord, dit le marquis. -- Сначала вы, -- ответил маркиз.
-- Vous le premier, monseigneur, dit l'abbé Turmeau. -- Вы пойдете первым, ваша светлость, -- сказал аббат Тюрмо.
-- Moi le dernier. -- Последним.
Et le marquis reprit d'une voix sévère : И маркиз произнес сурово:
-- Pas de combat de générosité. Nous n'avons pas le temps d'être magnanimes. Vous êtes blessés. Je vous ordonne de vivre et de fuir. Vite ! et profitez de cette issue. Merci, Halmalo. -- Борьба великодушия здесь неуместна. У нас для этого нет времени. Вы ранены. Приказываю вам жить и уйти немедля. Спешите воспользоваться лазейкой. Спасибо, Гальмало.
-- Monsieur le marquis, dit l'abbé Turmeau, nous allons nous séparer ? -- Стало быть, нам приходится расстаться, маркиз? -- спросил аббат Тюрмо.
-- En bas, sans doute. On ne s'échappe jamais qu'un à un. -- Добравшись донизу, мы, конечно, расстанемся. Бежать нужно всегда по одному.
-- Monseigneur nous assigne-t-il un rendez-vous ? -- А вы, ваша светлость, изволите назначить место встречи?
-- Oui. Une clairière dans la forêt. La Pierre-Gauvaine. Connaissez-vous l'endroit ? -- Да. На лужайке в лесу, около камня Говэнов. Знаете, где он?
-- Nous le connaissons tous. -- Знаем.
-- J'y serai demain, à midi. Que tous ceux qui pourront marcher s'y trouvent. -- Я завтра буду там. Ровно в полдень. Всем, кто может передвигаться, быть на месте.
-- On y sera. -- Будем.
-- Et nous recommencerons la guerre, dit le marquis. -- И мы снова начнем войну, -- сказал маркиз.
Cependant Halmalo, en pesant sur la pierre tournante, venait de s'apercevoir qu'elle ne bougeait plus. L'ouverture ne pouvait plus se clore. Однако Гальмало, который стоял, опершись на вращающийся камень, вдруг заметил, что он больше не движется. Отверстие теперь не закрывалось.
-- Monseigneur, dit-il, dépêchons-nous, la pierre résiste à présent. J'ai pu ouvrir le passage, mais je ne pourrai le fermer. -- Торопитесь, ваша светлость, -- повторил Гальмало. -- Камень что-то не подается. Открыть-то проход я открыл, а вот закрыть не могу.
La pierre, en effet, après une longue désuétude, était comme ankylosée dans sa charnière. Impossible désormais de lui imprimer un mouvement. И в самом деле, камень, который простоял неподвижно долгие годы, словно застыл на месте. Повернуть его обратно хоть на дюйм не представлялось возможным.
-- Monseigneur, reprit Halmalo, j'espérais refermer le passage, et que les bleus, quand ils entreraient, ne trouveraient plus personne, et n'y comprendraient rien, et vous croiraient en allés en fumée. Mais voilà la pierre qui ne veut pas. L'ennemi verra la sortie ouverte et pourra poursuivre. Au moins ne perdons pas une minute. Vite, tous dans l'escalier. -- Ваша светлость, -- продолжал Гальмало, -- я надеялся закрыть проход, и синие, ворвавшись сюда, не обнаружили бы в зале ни души; пусть бы поломали себе голову, куда вы делись, уж не с дымом ли через трубу вылетели? А он, гляди, упирается. Теперь враг заметит открытое отверстие и бросится за нами в погоню. Поэтому мешкать не годится. Скорее сюда.
L'Imânus posa la main sur l'épaule de Halmalo : Иманус положил руку на плечо Гальмало.
-- Camarade, combien de temps faut-il pour qu'on sorte par cette passe et qu'on soit en sûreté dans la forêt ? -- Сколько времени, приятель, потребуется, чтобы пройти через эту лазейку и очутиться в лесу в полной безопасности?
-- Personne n'est blessé grièvement ? demanda Halmalo. -- Тяжело раненных нет? -- осведомился Гальмало.
Ils répondirent : Ему хором ответили:
-- Personne. -- Нет.
-- En ce cas, un quart d'heure suffit. -- В таком случае четверти часа хватит.
-- Ainsi, repartit l'Imânus, si l'ennemi n'entrait ici que dans un quart d'heure... -- Значит, -- продолжал Иманус, -- если враг не придет сюда еще четверть часа?..
-- Il pourrait nous poursuivre, il ne nous atteindrait pas. -- Пусть тогда гонится за нами, -- все равно не догонит.
-- Mais, dit le marquis, ils seront ici dans cinq minutes, ce vieux coffre n'est pas pour les gêner longtemps. Quelques coups de crosse en viendront à bout. Un quart d'heure ! Qui est-ce qui les arrêtera un quart d'heure ? -- Но, -- возразил маркиз, -- они ворвутся сюда через пять минут. Старый сундук не такая уж страшная для них помеха. Достаточно нескольких ударов прикладом. Четверть часа! А кто их задержит на эти четверть часа?..
-- Moi, dit l'Imânus. -- Я, -- сказал Иманус.
-- Toi, Gouge-le-Bruant ? -- Ты, Гуж-ле-Брюан?
-- Moi, monseigneur. Ecoutez. Sur six, vous êtes cinq blessés. Moi je n'ai pas une égratignure. -- Да, я, ваша светлость. Послушайте меня. Из шести человек пять раненых. А у меня даже царапины нет.
-- Ni moi, dit le marquis. -- И у меня нет.
-- Vous êtes le chef, monseigneur. Je suis le soldat. Le chef et le soldat, c'est deux. -- Вы вождь, ваша светлость. А я солдат. Вождь и солдат не одно и то же.
-- Je le sais, nous avons chacun un devoir différent. -- Знаю, у каждого из нас свой долг.
-- Non, monseigneur, nous avons, vous et moi, le même devoir, qui est de vous sauver. -- Нет, ваша светлость, у нас с вами, то есть у меня и у вас, один долг -- спасти вас.
L'Imânus se tourna vers ses camarades. Иманус повернулся к товарищам.
-- Camarades, il s'agit de tenir en échec l'ennemi et de retarder la poursuite le plus possible. Ecoutez. J'ai toute ma force, je n'ai pas perdu une goutte de sang ; n'étant pas blessé, je durerai plus longtemps qu'un autre. Partez tous. Laissez-moi vos armes. J'en ferai bon usage. Je me charge d'arrêter l'ennemi une bonne demi-heure. Combien y a-t-il de pistolets chargés ? -- Друзья, сейчас важно одно -- преградить путь врагу и по возможности задержать преследование. Слушайте меня. Я в полной силе, я не потерял ни капли крови, я не ранен, и поэтому выстою дольше, чем кто-либо другой. Уходите все. Оставьте мне все оружие. Не беспокойтесь, я сумею пустить его в дело. Обещаю задержать неприятеля на добрые полчаса. Сколько у нас заряженных пистолетов?
-- Quatre. -- Четыре.
-- Mettez-les à terre. -- Клади их все сюда, на пол.
On fit ce qu'il voulait. Вандейцы повиновались.
-- C'est bien. Je reste. Ils trouveront à qui parler. Maintenant, vite, allez-vous-en. -- Вот и хорошо. Я остаюсь. И окажу им достойную встречу. А теперь бегите скорее.
Les situations à pic suppriment les remerciements. A peine prit-on le temps de lui serrer la main. В чрезвычайных обстоятельствах слова благодарности неуместны. Беглецы едва успели пожать Иманусу руку.
-- A bientôt, lui dit le marquis. -- До скорого свидания, -- сказал маркиз.
-- Non, monseigneur. J'espère que non. Pas à bientôt ; car je vais mourir. -- Нет, ваша светлость. Надеюсь, что свиданье наше не скоро состоится: я здесь сложу голову.
Tous s'engagèrent l'un après l'autre dans l'étroit escalier, les blessés d'abord. Pendant qu'ils descendaient, le marquis prit le crayon de son carnet de poche, et écrivit quelques mots sur la pierre qui ne pouvait plus tourner et qui laissait le passage béant. Пропустив вперед раненых, беглецы поочередно вошли в проход. Пока передние спускались, маркиз вынул из кармана карандаш и написал несколько слов на вращающемся, отныне, увы, неподвижном камне, закрывавшем спасительный проход.
-- Venez, monseigneur, il n'y a plus que vous, dit Halmalo. -- Уходите, ваша светлость, вы последний остались, -- сказал Гальмало.
Et Halmalo commença à descendre. С этими словами Гальмало начал спускаться по лестнице.
Le marquis le suivit. Маркиз последовал за ним.
L'Imânus resta seul. Иманус остался один.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты