Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre XIX. PLAN DE CAMPAGNE./План кампании

France Russe
D'Artagnan se rendit droit chez M. de Tréville. Il avait réfléchi que, dans quelques minutes, le cardinal serait averti par ce damné inconnu, qui paraissait être son agent, et il pensait avec raison qu'il n'y avait pas un instant à perdre. Д'Артаньян прежде всего отправился к г-ну де Тревилю. Он знал, что не пройдет и нескольких минут, как кардинал будет обо всем осведомлен через проклятого незнакомца, который, несомненно, был доверенным лицом его преосвященства. И он с полным основанием считал, что нельзя терять ни минуты.
Le coeur du jeune homme débordait de joie. Une occasion où il y avait à la fois gloire à acquérir et argent à gagner se présentait à lui, et, comme premier encouragement, venait de le rapprocher d'une femme qu'il adorait. Ce hasard faisait donc presque du premier coup, pour lui plus qu'il n'eût osé demander à la Providence. Сердце молодого человека было преисполнено радости. Ему представлялся случай приобрести в одно и то же время и славу и деньги, и, что самое замечательное, случай этот к тому же сблизил его с женщиной, которую он обожал. Провидение внезапно дарило ему больше, чем то, о чем он когда-либо смел мечтать.
M. de Tréville était dans son salon avec sa cour habituelle de gentilshommes. D'Artagnan, que l'on connaissait comme un familier de la maison, alla droit à son cabinet et le fit prévenir qu'il l'attendait pour chose d'importance. Господин де Тревиль был у себя в гостиной, в обычном кругу своих знатных друзей. Д'Артаньян, которого в доме все знали, прошел прямо в кабинет и попросил слугу доложить, что желал бы переговорить с капитаном по важному делу.
D'Artagnan était là depuis cinq minutes à peine, lorsque M. de Tréville entra. Au premier coup d'oeil et à la joie qui se peignait sur son visage, le digne capitaine comprit qu'il se passait effectivement quelque chose de nouveau. Не прошло и пяти минут ожидания, как вошел г-н де Тревиль. Одного взгляда на сияющее радостью лицо молодого человека было достаточно - почтенный капитан понял, что произошло нечто новое.
Tout le long de la route, d'Artagnan s'était demandé s'il se confierait à M. de Tréville, ou si seulement il lui demanderait de lui accorder carte blanche pour une affaire secrète. Mais M. de Tréville avait toujours été si parfait pour lui, il était si fort dévoué au roi et à la reine, il haissait si cordialement le cardinal, que le jeune homme résolut de tout lui dire. В течение всего пути д'Артаньян задавал себе вопрос: довериться ли г-ну де Тревилю или только испросить у него свободы действий для одного секретного дела? Но г-н де Тревиль всегда вел себя по отношению к нему с таким благородством, он так глубоко был предан королю и королеве и так искренне ненавидел кардинала, что молодой человек решил рассказать ему все.
" Vous m'avez fait demander, mon jeune ami ? dit M. de Tréville. - Вы просили меня принять вас, мой молодой друг, - сказал де Тревиль.
-- Oui, Monsieur, dit d'Artagnan, et vous me pardonnerez, je l'espère, de vous avoir dérangé, quand vous saurez de quelle chose importante il est question. - Да, сударь, - ответил д'Артаньян, - и вы извините меня, что я вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь.
-- Dites alors, je vous écoute. - В таком случае - говорите. Я слушаю вас.
-- Il ne s'agit de rien de moins, dit d'Artagnan, en baissant la voix, que de l'honneur et peut-être de la vie de la reine. - Дело идет, - понизив голос, произнес д'Артаньян, - не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы.
-- Que dites-vous là ? demanda M. de Tréville en regardant tout autour de lui s'ils étaient bien seuls, et en ramenant son regard interrogateur sur d'Artagnan. - Что вы говорите! - воскликнул де Тревиль, озираясь, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-нибудь, и снова остановил вопросительный взгляд на лице своего собеседника.
-- Je dis, Monsieur, que le hasard m'a rendu maître d'un secret... - Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну...
-- Que vous garderez, j'espère, jeune homme, sur votre vie. - Которую вы, молодой человек, будете хранить, даже если бы за это пришлось заплатить жизнью.
-- Mais que je dois vous confier, à vous, Monsieur, car vous seul pouvez m'aider dans la mission que je viens de recevoir de Sa Majesté. - Но я должен посвятить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на меня ее величеством.
-- Ce secret est-il à vous ? - Эта тайна ваша?
-- Non, Monsieur, c'est celui de la reine. - Нет, сударь. Это тайна королевы.
-- Etes-vous autorisé par Sa Majesté à me le confier ? - Разрешила ли вам ее величество посвятить меня в эту тайну?
-- Non, Monsieur, car au contraire le plus profond mystère m'est recommandé. - Нет, сударь, даже напротив; мне приказано строго хранить ее.
-- Et pourquoi donc allez-vous le trahir vis-à-vis de moi ? - Почему же вы собираетесь открыть ее мне?
-- Parce que, je vous le dis, sans vous je ne puis rien, et que j'ai peur que vous ne me refusiez la grâce que je viens vous demander, si vous ne savez pas dans quel but je vous la demande. - Потому что, как я уже сказал, я ничего не могу сделать без вашей помощи, и я опасаюсь, что вы откажете в милости, о которой я собираюсь просить, если не будете знать, для чего я об этом прошу.
-- Gardez votre secret, jeune homme, et dites-moi ce que vous désirez. - Сохраните вверенную вам тайну, молодой человек, и скажите, чего вы желаете.
-- Je désire que vous obteniez pour moi, de M. des Essarts, un congé de quinze jours. - Я желал бы, чтобы вы добились для меня у господина Дезэссара отпуска на две недели.
-- Quand cela ? - Когда?
-- Cette nuit même. - С нынешней ночи.
-- Vous quittez Paris ? - Вы покидаете Париж?
-- Je vais en mission. - Я уезжаю, чтобы выполнить поручение.
-- Pouvez-vous me dire où ? - Можете ли вы сообщить мне, куда вы едете?
-- A Londres. - В Лондон.
-- Quelqu'un a-t-il intérêt à ce que vous n'arriviez pas à votre but ? - Заинтересован ли кто-нибудь в том, чтобы вы не достигли цели?
-- Le cardinal, je le crois, donnerait tout au monde pour m'empêcher de réussir. - Кардинал, как мне кажется, отдал бы все на свете, чтобы помешать мне.
-- Et vous partez seul ? - И вы отправляетесь один?
-- Je pars seul. - Я отправляюсь один.
-- En ce cas, vous ne passerez pas Bondy ; c'est moi qui vous le dis, foi de Tréville. - В таком случае вы не доберетесь дальше Бонди, ручаюсь вам словом де Тревиля!
-- Comment cela ? - Почему?
-- On vous fera assassiner. - К вам подошлют убийцу.
-- Je serai mort en faisant mon devoir. - Я умру, выполняя свой долг!
-- Mais votre mission ne sera pas remplie. - Но поручение ваше останется невыполненным.
-- C'est vrai, dit d'Artagnan. - Это правда... - сказал д'Артаньян.
-- Croyez-moi, continua Tréville, dans les entreprises de ce genre, il faut être quatre pour arriver un. - Поверьте мне, - продолжал де Тревиль, - в такие предприятия нужно пускаться четверым, чтобы до цели добрался один.
-- Ah ! vous avez raison, Monsieur, dit d'Artagnan ; mais vous connaissez Athos, Porthos et Aramis, et vous savez si je puis disposer d'eux. - Да, вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян. - Но вы знаете Атоса, Портоса и Арамиса и знаете также, что я могу располагать ими.
-- Sans leur confier le secret que je n'ai pas voulu savoir ? - Не раскрыв им тайны?
-- Nous nous sommes juré, une fois pour toutes, confiance aveugle et dévouement à toute épreuve ; d'ailleurs vous pouvez leur dire que vous avez toute confiance en moi, et ils ne seront pas plus incrédules que vous. - Мы раз и навсегда поклялись слепо доверять и неизменно хранить преданность друг другу. Кроме того, вы можете сказать им, что доверяете мне всецело, и они положатся на меня так же, как и вы.
-- Je puis leur envoyer à chacun un congé de quinze jours, voilà tout : à Athos, que sa blessure fait toujours souffrir, pour aller aux eaux de Forges ! à Porthos et à Aramis, pour suivre leur ami, qu'ils ne veulent pas abandonner dans une si douloureuse position. L'envoi de leur congé sera la preuve que j'autorise leur voyage. - Я могу предоставить каждому из них отпуск на две недели: Атосу, которого все еще беспокоит его рана, - чтобы он отправился на воды в Форж; Портосу и Арамису - чтобы они сопровождали своего друга, которого они не могут оставить одного в таком тяжелом состоянии. Отпускное свидетельство послужит доказательством, что поездка совершается с моего согласия.
-- Merci, Monsieur, et vous êtes cent fois bon. - Благодарю вас, сударь. Вы бесконечно добры...
-- Allez donc les trouver à l'instant même, et que tout s'exécute cette nuit. Ah ! et d'abord écrivez-moi votre requête à M. des Essarts. Peut- être aviez-vous un espion à vos trousses, et votre visite, qui dans ce cas est déjà connue du cardinal, sera légitimée ainsi. " - Отправляйтесь к ним немедленно. Отъезд должен совершиться сегодня же ночью... Да, но сейчас напишите прошение на имя господина Дезэссара. Возможно, за вами уже следует по пятам шпион, и ваш приход ко мне, о котором в этом случае уже известно кардиналу, будет оправдан.
D'Artagnan formula cette demande, et M. de Tréville, en la recevant de ses mains, assura qu'avant deux heures du matin les quatre congés seraient au domicile respectif des voyageurs. Д'Артаньян составил прошение, и, принимая его из рук молодого гасконца, де Тревиль объявил ему, что не позже чем через два часа все четыре отпускных свидетельства будут на квартире каждого из четырех участников поездки.
" Ayez la bonté d'envoyer le mien chez Athos, dit d'Artagnan. Je craindrais, en rentrant chez moi, d'y faire quelque mauvaise rencontre. - Будьте добры послать мое свидетельство к Атосу, - попросил д'Артаньян. - Я опасаюсь, что, вернувшись домой, могу натолкнуться на какую-нибудь неприятную неожиданность.
-- Soyez tranquille. Adieu et bon voyage ! A propos ! " dit M. de Tréville en le rappelant. - Не беспокойтесь. До свидания и счастливого пути... Да, подождите! - крикнул де Тревиль, останавливая д'Артаньяна.
D'Artagnan revint sur ses pas. Д'Артаньян вернулся.
" Avez-vous de l'argent ? " - Деньги у вас есть?
D'Artagnan fit sonner le sac qu'il avait dans sa poche. Д'Артаньян щелкнул пальцем по сумке с монетами, которая была у него в кармане.
" Assez ? demanda M. de Tréville. - Достаточно? - спросил де Тревиль.
-- Trois cents pistoles. - Триста пистолей.
-- C'est bien, on va au bout du monde avec cela ; allez donc. " - Отлично. С этим можно добраться на край света. Итак, отправляйтесь!
D'Artagnan salua M. de Tréville, qui lui tendit la main ; d'Artagnan la lui serra avec un respect mêlé de reconnaissance. Depuis qu'il était arrivé à Paris, il n'avait eu qu'à se louer de cet excellent homme, qu'il avait toujours trouvé digne, loyal et grand. Д'Артаньян поклонился г-ну де Тревилю, который протянул ему руку. Молодой гасконец с почтительной благодарностью пожал эту руку. Со дня своего приезда в Париж он не мог нахвалиться этим прекрасным человеком, всегда таким благородным, честным и великодушным.
Sa première visite fut pour Aramis ; il n'était pas revenu chez son ami depuis la fameuse soirée où il avait suivi Mme Bonacieux. Il y a plus : à peine avait-il vu le jeune mousquetaire, et à chaque fois qu'il l'avait revu, il avait cru remarquer une profonde tristesse empreinte sur son visage. Первый, к кому зашел д'Артаньян, был Арамис. Он не был у своего друга с того памятного вечера, когда следил за г-жой Бонасье. Более того, он даже редко встречался в последнее время с молодым мушкетером, и каждый раз, когда видел его, ему казалось, будто на лице своего друга он замечал следы какой-то глубокой печали.
Ce soir encore, Aramis veillait sombre et rêveur ; d'Artagnan lui fit quelques questions sur cette mélancolie profonde ; Aramis s'excusa sur un commentaire du dix-huitième chapitre de saint Augustin qu'il était forcé d'écrire en latin pour la semaine suivante, et qui le préoccupait beaucoup. В этот вечер Арамис также еще не ложился и был мрачен и задумчив. Д'Артаньян попытался расспросить его о причинах его грусти. Арамис сослался на комментарий к восемнадцатой главе блаженного Августина, который ему нужно было написать по-латыни к будущей неделе, что якобы крайне его беспокоило.
Comme les deux amis causaient depuis quelques instants, un serviteur de M. de Tréville entra porteur d'un paquet cacheté. Беседа обоих друзей длилась уже несколько минут, как вдруг появился один из слуг г-на де Тревиля и подал Арамису запечатанный пакет.
" Qu'est-ce là ? demanda Aramis. - Что это? - спросил мушкетер.
-- Le congé que Monsieur a demandé, répondit le laquais. - Разрешение на отпуск, о котором вы, сударь, изволили просить, - ответил слуга.
-- Moi, je n'ai pas demandé de congé. - Но я вовсе не просил об отпуске! - воскликнул Арамис.
-- Taisez-vous et prenez, dit d'Artagnan. Et vous, mon ami, voici une demi-pistole pour votre peine ; vous direz à M. de Tréville que M. Aramis le remercie bien sincèrement. Allez. " - Молчите и берите, - шепнул ему д'Артаньян. - И вот вам, друг мой, полпистоля за труды, - добавил он, обращаясь к слуге. - Передайте господину де Тревилю, что господин Арамис сердечно благодарит его.
Le laquais salua jusqu'à terre et sortit. Поклонившись до земли, слуга вышел.
" Que signifie cela ? demanda Aramis. - Что это значит? - спросил Арамис.
-- Prenez ce qu'il vous faut pour un voyage de quinze jours, et suivez- moi. - Соберите все, что вам может понадобиться для двухнедельного путешествия, и следуйте за мной.
-- Mais je ne puis quitter Paris en ce moment, sans savoir... " - Но я сейчас не могу оставить Париж, не узнав...
Aramis s'arrêta. Арамис умолк.
" Ce qu'elle est devenue, n'est-ce pas ? continua d'Artagnan. - ...что с нею сталось, не так ли? - продолжал за него д'Артаньян.
-- Qui ? reprit Aramis. - С кем? - спросил Арамис.
-- La femme qui était ici, la femme au mouchoir brodé. - С женщиной, которая была здесь. С женщиной, у которой вышитый платок.
-- Qui vous a dit qu'il y avait une femme ici ? répliqua Aramis en devenant pâle comme la mort. - Кто сказал вам, что здесь была женщина? - воскликнул Арамис, побледнев как смерть.
-- Je l'ai vue. - Я видел ее.
-- Et vous savez qui elle est ? - И знаете, кто она?
-- Je crois m'en douter, du moins. - Догадываюсь, во всяком случае.
-- Ecoutez, dit Aramis, puisque vous savez tant de choses, savez-vous ce qu'est devenue cette femme ? - Послушайте, - сказал Арамис. - Раз вы знаете так много разных вещей, то не известно ли вам, что сталось с этой женщиной?
-- Je présume qu'elle est retournée à Tours. - Полагаю, что она вернулась в Тур.
-- A Tours ? oui, c'est bien cela ; vous la connaissez. Mais comment est-elle retournée à Tours sans me rien dire ? - В Тур?.. Да, возможно, вы знаете ее. Но как же она вернулась в Тур, ни слова не сказав мне?
-- Parce qu'elle a craint d'être arrêtée. - Она опасалась ареста.
-- Comment ne m'a-t-elle pas écrit ? - Но почему она мне не написала?
-- Parce qu'elle craint de vous compromettre. - Боялась навлечь на вас беду.
-- D'Artagnan, vous me rendez la vie ! s'écria Aramis. Je me croyais méprisé, trahi. J'étais si heureux de la revoir ! Je ne pouvais croire qu'elle risquât sa liberté pour moi, et cependant pour quelle cause serait-elle revenue à Paris ? - Д'Артаньян! Вы возвращаете меня к жизни! - воскликнул Арамис. - Я думал, что меня презирают, обманывают. Я так был счастлив снова увидеться с ней! Я не мог предположить, что она рискует своей свободой ради меня, но, с другой стороны, какая причина могла заставить ее вернуться в Париж?
-- Pour la cause qui aujourd'hui nous fait aller en Angleterre. - Та самая причина, по которой мы сегодня уезжаем в Англию.
-- Et quelle est cette cause ? demanda Aramis. - Какая же это причина? - спросил Арамис.
-- Vous le saurez un jour, Aramis ; mais, pour le moment, j'imiterai la retenue de la nièce du docteur. " - Когда-нибудь, Арамис, она станет вам известна. Но пока я воздержусь от лишних слов, памятуя о племяннице богослова.
Aramis sourit, car il se rappelait le conte qu'il avait fait certain soir à ses amis. Арамис улыбнулся, вспомнив сказку, рассказанную им когда-то друзьям.
" Eh bien, donc, puisqu'elle a quitté Paris et que vous en êtes sûr, d'Artagnan, rien ne m'y arrête plus, et je suis prêt à vous suivre. Vous dites que nous allons ?... - Ну что ж, раз она уехала из Парижа и вы в этом уверены, ничто меня больше здесь не удерживает, и я готов отправиться с вами. Вы сказали, что мы отправляемся...
-- Chez Athos, pour le moment, et si vous voulez venir, je vous invite même à vous hâter, car nous avons déjà perdu beaucoup de temps. A propos, prévenez Bazin. - ...прежде всего к Атосу, и если вы собираетесь идти со мной, то советую поспешить, так как мы потеряли очень много времени. Да, кстати, предупредите Базена.
-- Bazin vient avec nous ? demanda Aramis. - Базен едет с нами?
-- Peut-être. En tout cas, il est bon qu'il nous suive pour le moment chez Athos. " - Возможно. Во всяком случае, будет полезно, чтобы он также пришел к Атосу.
Aramis appela Bazin, et après lui avoir ordonné de le venir joindre chez Athos : Арамис позвал Базена и приказал ему прийти вслед за ними к Атосу.
" Partons donc " , dit-il en prenant son manteau, son épée et ses trois pistolets, et en ouvrant inutilement trois ou quatre tiroirs pour voir s'il n'y trouverait pas quelque pistole égarée. Puis, quand il se fut bien assuré que cette recherche était superflue, il suivit d'Artagnan en se demandant comment il se faisait que le jeune cadet aux gardes sût aussi bien que lui quelle était la femme à laquelle il avait donné l'hospitalité, et sût mieux que lui ce qu'elle était devenue. - Итак, идем, - сказал Арамис, беря плащ, шпагу и засунув за пояс свои три пистолета. В поисках какой-нибудь случайно затерявшейся монеты он выдвинул и задвинул несколько ящиков. Убедившись, что поиски его напрасны, он направился к выходу вслед за д'Артаньяном, мысленно задавая себе вопрос, откуда молодой гвардеец мог знать, кто была женщина, пользовавшаяся его гостеприимством, и знать лучше его самого, куда эта женщина скрылась.
Seulement, en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan, et le regardant fixement : Уже на пороге Арамис положил руку на плечо д'Артаньяну.
" Vous n'avez parlé de cette femme à personne ? dit-il. - Вы никому не говорили об этой женщине? - спросил он.
-- A personne au monde. - Никому на свете.
-- Pas même à Athos et à Porthos ? - Не исключая Атоса и Портоса?
-- Je ne leur en ai pas soufflé le moindre mot. - Ни единого словечка.
-- A la bonne heure. " - Слава Богу!
Et, tranquille sur ce point important, Aramis continua son chemin avec d'Artagnan, et tous deux arrivèrent bien tôt chez Athos. И, успокоившись на этот счет, Арамис продолжал путь вместе с д'Артаньяном. Вскоре оба они достигли дома, где жил Атос.
Ils le trouvèrent tenant son congé d'une main et la lettre de M. de Tréville de l'autre. Когда они вошли, Атос держал в одной руке разрешение на отпуск, в другой - письмо г-на де Тревиля.
" Pouvez-vous m'expliquer ce que signifient ce congé et cette lettre que je viens de recevoir ? " dit Athos étonné. - Не объясните ли вы, что означает этот отпуск и это письмо, которое я только что получил? - спросил он с удивлением.
" Mon cher Athos, je veux bien, puisque votre santé l'exige absolument, que vous vous reposiez quinze jours. "Любезный мой Атос, я согласен, раз этого настоятельно требует ваше здоровье, предоставить вам отдых на две недели.
Allez donc prendre les eaux de Forges ou telles autres qui vous conviendront, et rétablissez-vous promptement. Можете ехать на воды в Форж или на любые другие, по вашему усмотрению. Поскорее поправляйтесь.
Votre affectionné Благосклонный к вам
Tréville " Тревиль"
" Eh bien, ce congé et cette lettre signifient qu'il faut me suivre, Athos. - Это письмо и этот отпуск, Атос, означают, что вам надлежит следовать за мной.
-- Aux eaux de Forges ? - На воды в Форж?
-- Là ou ailleurs. - Туда или в иное место.
-- Pour le service du roi ? - Для службы королю?
-- Du roi ou de la reine : ne sommes-nous pas serviteurs de Leurs Majestés ? " - Королю и королеве. Разве мы не слуги их величеств?
En ce moment, Porthos entra. Как раз в эту минуту появился Портос.
" Pardieu, dit-il, voici une chose étrange : depuis quand, dans les mousquetaires, accorde-t-on aux gens des congés sans qu'ils les demandent ? - Тысяча чертей! - воскликнул он, входя. - С каких это пор мушкетерам предоставляется отпуск, о котором они не просили?
-- Depuis, dit d'Artagnan, qu'ils ont des amis qui les demandent pour eux. - С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них.
-- Ah ! ah ! dit Porthos, il paraît qu'il y a du nouveau ici ? - Ага... - протянул Портос. - Здесь, по-видимому, есть какие-то новости.
-- Oui, nous partons, dit Aramis. - Да, мы уезжаем, - ответил Арамис.
-- Pour quel pays ? demanda Porthos. - В какие края? - спросил Портос.
-- Ma foi, je n'en sais trop rien, dit Athos ; demande cela à d'Artagnan. - Право, не знаю хорошенько, - ответил Атос. - Спроси у д'Артаньяна.
-- Pour Londres, Messieurs, dit d'Artagnan. - Мы отправляемся в Лондон, господа, - сказал д'Артаньян.
-- Pour Londres ! s'écria Porthos ; et qu'allons-nous faire à Londres ? - В Лондон! - воскликнул Портос. - А что же мы будем делать в Лондоне?
-- Voilà ce que je ne puis vous dire, Messieurs, et il faut vous fier à moi. - Вот этого я не имею права сказать, господа. Вам придется довериться мне.
-- Mais pour aller à Londres, ajouta Porthos, il faut de l'argent, et je n'en ai pas. - Но для путешествия в Лондон нужны деньги, - заметил Портос, - а у меня их нет.
-- Ni moi, dit Aramis. - У меня тоже.
-- Ni moi, dit Athos. - И у меня.
-- J'en ai, moi, reprit d'Artagnan en tirant son trésor de sa poche et en le posant sur la table. Il y a dans ce sac trois cents pistoles ; prenons-en chacun soixante-quinze ; c'est autant qu'il en faut pour aller à Londres et pour en revenir. D'ailleurs, soyez tranquilles, nous n'y arriverons pas tous, à Londres. - У меня они есть, - сказал д'Артаньян, вытаскивая из кармана свой клад и бросая его на стол. - В этом мешке триста пистолей. Возьмем из них каждый по семьдесят пять - этого достаточно на дорогу в Лондон и обратно. Впрочем, успокойтесь: мы не все доберемся до Лондона.
-- Et pourquoi cela ? - Это почему?
-- Parce que, selon toute probabilité, il y en aura quelques-uns d'entre nous qui resteront en route. - Потому что, по всей вероятности, кое-кто из нас отстанет в пути.
-- Mais est-ce donc une campagne que nous entreprenons ? - Так что же это - мы пускаемся в поход?
-- Et des plus dangereuses, je vous en avertis. - И даже в очень опасный, должен вас предупредить!
-- Ah çà, mais, puisque nous risquons de nous faire tuer, dit Porthos, je voudrais bien savoir pourquoi, au moins ? - Черт возьми! - воскликнул Портос. - Но раз мы рискуем быть убитыми, я хотел бы по крайней мере знать, во имя чего.
-- Tu en seras bien plus avancé ! dit Athos. - Легче тебе от этого будет? - спросил Атос.
-- Cependant, dit Aramis, je suis de l'avis de Porthos. - Должен признаться, - сказал Арамис, - что я согласен с Портосом.
-- Le roi a-t-il l'habitude de vous rendre des comptes ? Non ; il vous dit tout bonnement : " Messieurs, on se bat en Gascogne ou dans les Flandres ; allez vous battre " , et vous y allez. Pourquoi ? vous ne vous en inquiétez même pas. - А разве король имеет обыкновение давать вам отчет? Нет. Он просто говорит вам: господа, в Гаскони или во Фландрии дерутся - идите драться. И вы идете. Во имя чего? Вы даже и не задумываетесь над этим.
-- D'Artagnan a raison, dit Athos, voilà nos trois congés qui viennent de M. de Tréville, et voilà trois cents pistoles qui viennent je ne sais d'où. Allons nous faire tuer où l'on nous dit d'aller. La vie vaut-elle la peine de faire autant de questions ? D'Artagnan, je suis prêt à te suivre. - Д'Артаньян прав, - сказал Атос. - Вот наши три отпускных свидетельства, присланные господином де Тревилем, и вот триста пистолей, данные неизвестно кем. Пойдем умирать, куда нас посылают. Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! Д'Артаньян, я готов идти за тобой.
-- Et moi aussi, dit Porthos. - И я тоже! - сказал Портос.
-- Et moi aussi, dit Aramis. Aussi bien, je ne suis pas fâché de quitter Paris. J'ai besoin de distractions. - И я тоже! - сказал Арамис. - Кстати, я не прочь сейчас уехать из Парижа. Мне нужно развлечься.
-- Eh bien, vous en aurez, des distractions, Messieurs, soyez tranquilles, dit d'Artagnan. - Развлечений у вас хватит, господа, будьте спокойны, - заметил д'Артаньян.
-- Et maintenant, quand partons-nous ? dit Athos. - Прекрасно. Когда же мы отправляемся? - спросил Атос.
-- Tout de suite, répondit d'Artagnan, il n'y a pas une minute à perdre. - Сейчас же, - ответил д'Артаньян. - Нельзя терять ни минуты.
-- Holà ! Grimaud, Planchet, Mousqueton, Bazin ! crièrent les quatre jeunes gens appelant leurs laquais, graissez nos bottes et ramenez les chevaux de l'hôtel. " - Эй, Гримо, Планше, Мушкетон, Базен! - крикнули все четверо своим лакеям. - Смажьте наши ботфорты и приведите наших коней.
En effet, chaque mousquetaire laissait à l'hôtel général comme à une caserne son cheval et celui de son laquais. В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги.
Planchet, Grimaud, Mousqueton et Bazin partirent en toute hâte. Планше, Гримо, Мушкетон и Базен бегом бросились исполнять приказания своих господ.
" Maintenant, dressons le plan de campagne, dit Porthos. Où allons- nous d'abord ? - А теперь, - сказал Портос, - составим план кампании. Куда же мы направляемся прежде всего?
-- A Calais, dit d'Artagnan ; c'est la ligne la plus directe pour arriver à Londres. - Кале, - сказал д'Артаньян. - Это кратчайший путь в Лондон.
-- Eh bien, dit Porthos, voici mon avis. - В таком случае вот мое мнение... - начал Портос.
-- Parle. - Говори.
-- Quatre hommes voyageant ensemble seraient suspects : d'Artagnan nous donnera à chacun ses instructions, je partirai en avant par la route de Boulogne pour éclairer le chemin ; Athos partira deux heures après par celle d'Amiens ; Aramis nous suivra par celle de Noyon ; quant à d'Artagnan, il partira par celle qu'il voudra, avec les habits de Planchet, tandis que Planchet nous suivra en d'Artagnan et avec l'uniforme des gardes. - Четыре человека, едущие куда-то вместе, могут вызвать подозрения. Д'Артаньян каждому из нас даст надлежащие указания. Я выеду вперед на Булонь, чтобы разведать дорогу. Атос выедет двумя часами позже через Амьен. Арамис последует за ними на Нуайон. Что же касается д'Артаньяна, он может выехать по любой дороге, но в одежде Планше, а Планше отправится вслед за нами, изображая д'Артаньяна, и в форме гвардейца.
-- Messieurs, dit Athos, mon avis est qu'il ne convient pas de mettre en rien des laquais dans une pareille affaire : un secret peut par hasard être trahi par des gentilshommes, mais il est presque toujours vendu par des laquais. - Господа, - сказал Атос, - я считаю, что не следует в такое дело посвящать слуг. Тайну может случайно выдать дворянин, но лакей почти всегда продаст ее.
-- Le plan de Porthos me semble impraticable, dit d'Artagnan, en ce que j'ignore moi-même quelles instructions je puis vous donner. Je suis porteur d'une lettre, voilà tout. Je n'ai pas et ne puis faire trois copies de cette lettre, puisqu'elle est scellée ; il faut donc, à mon avis, voyager de compagnie. Cette lettre est là, dans cette poche. Et il montra la poche où était la lettre. Si je suis tué, l'un de vous la prendra et vous continuerez la route ; s'il est tué, ce sera le tour d'un autre, et ainsi de suite ; pourvu qu'un seul arrive, c'est tout ce qu'il faut. - План Портоса мне представляется неудачным, - сказал д'Артаньян. - Прежде всего я и сам не знаю, какие указания должен дать вам. Я везу письмо. Вот и все. Я не могу снять три копии с этого письма, ибо оно запечатано. Поэтому, как мне кажется, нам следует передвигаться вместе. Письмо лежит вот здесь, в этом кармане. - И он указал, в каком кармане лежит письмо. - Если я буду убит, один из вас возьмет письмо, и вы будете продолжать свой путь. Если его убьют, настанет очередь третьего, и так далее. Лишь бы доехал один. Этого будет достаточно.
-- Bravo, d'Artagnan ! ton avis est le mien, dit Athos. Il faut être conséquent, d'ailleurs : je vais prendre les eaux, vous m'accompagnerez ; au lieu des eaux de Forges, je vais prendre les eaux de mer ; je suis libre. On veut nous arrêter, je montre la lettre de M. de Tréville, et vous montrez vos congés ; on nous attaque, nous nous défendons ; on nous juge, nous soutenons mordicus que nous n'avions d'autre intention que de nous tremper un certain nombre de fois dans la mer ; on aurait trop bon marché de quatre hommes isolés, tandis que quatre hommes réunis font une troupe. Nous armerons les quatre laquais de pistolets et de mousquetons ; si l'on envoie une armée contre nous, nous livrerons bataille, et le survivant, comme l'a dit d'Artagnan, portera la lettre. - Браво, д'Артаньян! Я такого же мнения, как ты, - сказал Атос. - К тому же надо быть последовательным. Я еду на воды, вы меня сопровождаете. Вместо форжских вод я отправляюсь к морю - ведь я свободен в выборе. Нас намереваются задержать. Я предъявляю письмо господина де Тревиля, а вы - ваши свидетельства. На нас нападают. Мы защищаемся. Нас судят, а мы со всем упорством утверждаем, что намеревались только разок-другой окунуться в море. С четырьмя людьми, путешествующими в одиночку, ничего не стоит справиться, тогда как четверо вместе - уже отряд. Мы вооружим наших слуг пистолетами и мушкетами. Если против нас вышлют армию - мы примем бой, и тот, кто уцелеет, как сказал д'Артаньян, отвезет письмо.
-- Bien dit, s'écria Aramis ; tu ne parles pas souvent, Athos, mais quand tu parles, c'est comme saint Jean Bouche d'or. J'adopte le plan d'Athos. Et toi, Porthos ? - Прекрасно, - сказал Арамис. - Ты говоришь редко, Атос, но зато когда заговоришь, то не хуже Иоанна Златоуста. Я принимаю план Атоса. А ты, Портос?
-- Moi aussi, dit Porthos, s'il convient à d'Artagnan. D'Artagnan, porteur de la lettre, est naturellement le chef de l'entreprise ; qu'il décide, et nous exécuterons. - Я также, - сказал Портос, - если д'Артаньян с ним согласен. Д'Артаньян, которому поручено письмо, естественно, начальник нашей экспедиции. Пусть он решает, а мы выполним его приказания.
-- Eh bien, dit d'Artagnan, je décide que nous adoptions le plan d'Athos et que nous partions dans une demi-heure. - Так вот, - сказал д'Артаньян, - я решил: мы принимаем план Атоса и отбываем через полчаса.
-- Adopté ! " reprirent en choeur les trois mousquetaires. - Принято! - хором проговорили все три мушкетера.
Et chacun, allongeant la main vers le sac, prit soixante-quinze pistoles et fit ses préparatifs pour partir à l'heure convenue. Затем каждый из них, протянув руку к мешку, взял себе семьдесят пять пистолей и принялся за приготовления, чтобы через полчаса быть готовым к отъезду.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты