Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre XLVII. LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES./Совет мушкетеров

France Русский
Comme l'avait prévu Athos, le bastion n'était occupé que par une douzaine de morts tant Français que Rochelois. Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев.
" Messieurs, dit Athos, qui avait pris le commandement de l'expédition, tandis que Grimaud va mettre la table, commençons par recueillir les fusils et les cartouches ; nous pouvons d'ailleurs causer tout en accomplissant cette besogne. Ces Messieurs, ajouta-t-il en montrant les morts, ne nous écoutent pas. - Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны. К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат.
-- Mais nous pourrions toujours les jeter dans le fossé, dit Porthos, après toutefois nous être assurés qu'ils n'ont rien dans leurs poches. - А не лучше ли сбросить их в ров? - предложил Портос. - Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто.
-- Oui, dit Aramis, c'est l'affaire de Grimaud. - Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо.
-- Ah ! bien alors, dit d'Artagnan, que Grimaud les fouille et les jette par-dessus les murailles. - Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян.
-- Gardons-nous-en bien, dit Athos, ils peuvent nous servir. - Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться.
-- Ces morts peuvent nous servir ? dit Porthos. Ah çà ! vous devenez fou, cher ami. - Эти мертвецы могут нам пригодиться? - удивился Портос. - Да ты с ума сходишь, любезный друг!
-- Ne jugez pas témérairement, disent l'Evangile et M. le cardinal, répondit Athos ; combien de fusils, Messieurs ? - "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос. - Сколько ружей, господа?
-- Douze, répondit Aramis. - Двенадцать, - ответил Арамис.
-- Combien de coups à tirer ? - Сколько выстрелов в запасе?
-- Une centaine. - Около сотни.
-- C'est tout autant qu'il nous en faut ; chargeons les armes. " - Это все, что нам нужно. Зарядим ружья!
Les quatre mousquetaires se mirent à la besogne. Четыре друга принялись за дело.
Comme ils achevaient de charger le dernier fusil, Grimaud fit signe que le déjeuner était servi. Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан.
Athos répondit, toujours par geste, que c'était bien, et indiqua à Grimaud une espèce de poivrière où celui-ci comprit qu'il se devait tenir en sentinelle. Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Гримо, он должен был нести караул.
Seulement, pour adoucir l'ennui de la faction, Athos lui permit d'emporter un pain, deux côtelettes et une bouteille de vin. А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина.
" Et maintenant, à table " , dit Athos. - Теперь сядем за стол! - пригласил Атос.
Les quatre amis s'assirent à terre, les jambes croisées, comme les Turcs ou comme les tailleurs. Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.
" Ah ! maintenant, dit d'Artagnan, que tu n'as plus la crainte d'être entendu, j'espère que tu vas nous faire part de ton secret, Athos. - Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну.
-- J'espère que je vous procure à la fois de l'agrément et de la gloire, Messieurs, dit Athos. Je vous ai fait faire une promenade charmante ; voici un déjeuner des plus succulents, et cinq cents personnes là-bas, comme vous pouvez les voir à travers les meurtrières, qui nous prennent pour des fous ou pour des héros, deux classes d'imbéciles qui se ressemblent assez. - Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос. - Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.
-- Mais ce secret ? demanda d'Artagnan. - Ну а тайна? - спросил д'Артаньян.
-- Le secret, dit Athos, c'est que j'ai vu Milady hier soir. " - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, - что вчера вечером я видел миледи.
D'Artagnan portait son verre à ses lèvres ; mais à ce nom de Milady, la main lui trembla si fort, qu'il le posa à terre pour ne pas en répandre le contenu. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино.
" Tu as vu ta fem... - Ты видел твою...
-- Chut donc ! interrompit Athos : vous oubliez, mon cher, que ces Messieurs ne sont pas initiés comme vous dans le secret de mes affaires de ménage ; j'ai vu Milady. - Тсс! - перебил Атос. - Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мои семейные дела. Итак, я видел миледи.
-- Et où cela ? demanda d'Artagnan. - А где? - спросил д'Артаньян.
-- A deux lieues d'ici à peu près, à l'auberge du Colombier-Rouge. - Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная голубятня".
-- En ce cas je suis perdu, dit d'Artagnan. - В таком случае, - я погиб, - произнес д'Артаньян.
-- Non, pas tout à fait encore, reprit Athos ; car, à cette heure, elle doit avoir quitté les côtes de France. " - Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции.
D'Artagnan respira. Д'Артаньян с облегчением вздохнул.
" Mais au bout du compte, demanda Porthos, qu'est-ce donc que cette Milady ? - В конце концов, кто она такая, эта миледи? - полюбопытствовал Портос.
-- Une femme charmante, dit Athos en dégustant un verre de vin mousseux. Canaille d'hôtelier ! s'écria-t-il, qui nous donne du vin d'Anjou pour du vin de Champagne, et qui croit que nous nous y laisserons prendre ! Oui, continua-t-il, une femme charmante qui a eu des bontés pour notre ami d'Artagnan, qui lui a fait je ne sais quelle noirceur dont elle a essayé de se venger, il y a un mois en voulant le faire tuer à coups de mousquet, il y a huit jours en essayant de l'empoisonner, et hier en demandant sa tête au cardinal. - Очаровательная женщина, - ответил Атос и отведал пенистое вино. - Каналья трактирщик! - воскликнул он. - Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!.. Да, - продолжал он, - очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну, но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить: месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову.
-- Comment ! en demandant ma tête au cardinal ? s'écria d'Artagnan, pâle de terreur. - Как! Выпросила у кардинала мою голову? - вскричал д'Артаньян, побледнев от страха.
-- Ca, dit Porthos, c'est vrai comme l'Evangile ; je l'ai entendu de mes deux oreilles. - Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал.
-- Moi aussi, dit Aramis. - И я тоже, - вставил Арамис.
-- Alors, dit d'Artagnan en laissant tomber son bras avec découragement, il est inutile de lutter plus longtemps ; autant que je me brûle la cervelle et que tout soit fini ! - Если это так, бесполезно продолжать борьбу, - проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки. - Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец!
-- C'est la dernière sottise qu'il faut faire, dit Athos, attendu que c'est la seule à laquelle il n'y ait pas de remède. - К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, - заметил Атос, - только она ведь непоправима.
-- Mais je n'en réchapperai jamais, dit d'Artagnan, avec des ennemis pareils. D'abord mon inconnu de Meung ; ensuite de Wardes, à qui j'ai donné trois coups d'épée ; puis Milady, dont j'ai surpris le secret ; enfin, le cardinal, dont j'ai fait échouer la vengeance. - Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, - возразил д'Артаньян. - Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить.
-- Eh bien, dit Athos, tout cela ne fait que quatre, et nous sommes quatre, un contre un. Pardieu ! si nous en croyons les signes que nous fait Grimaud, nous allons avoir affaire à un bien plus grand nombre de gens. Qu'y a-t-il, Grimaud ? Considérant la gravité de la circonstance, je vous permets de parler, mon ami, mais soyez laconique je vous prie. Que voyez-vous ? - А много ли их? Всего только четверо! - сказал Атос. - И нас ведь тоже четверо. Значит, выходит, один на одного... Черт возьми! Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством... Что случилось, Гримо? Принимая во внимание серьезность положения, я вам разрешаю говорить, друг мой, но, прошу вас, будьте немногословны. Что вы видите?
-- Une troupe. - Отряд.
-- De combien de personnes ? - Сколько человек?
-- De vingt hommes. - Двадцать.
-- Quels hommes ? - Кто они такие?
-- Seize pionniers, quatre soldats. - Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата.
-- A combien de pas sont-ils ? - За сколько шагов отсюда?
-- A cinq cents pas. - За пятьсот.
-- Bon, nous avons encore le temps d'achever cette volaille et de boire un verre de vin à ta santé, d'Artagnan ! - Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан вина за твое здоровье, д'Артаньян!
-- A ta santé ! répétèrent Porthos et Aramis. - За твое здоровье! - подхватили Портос и Арамис.
-- Eh bien donc, à ma santé ! quoique je ne croie pas que vos souhaits me servent à grand-chose. - Ну, так и быть, за мое здоровье! Однако я не думаю, чтобы ваши пожелания принесли мне большую пользу.
-- Bah ! dit Athos, Dieu est grand, comme disent les sectateurs de Mahomet, et l'avenir est dans ses mains. " - Не унывай! - сказал Атос. - Аллах велик, как говорят последователи Магомета, и будущее в его руках.
Puis, avalant le contenu de son verre, qu'il posa près de lui, Athos se leva nonchalamment, prit le premier fusil venu et s'approcha d'une meurtrière. Осушив свой стакан и поставив его подле себя, Атос лениво поднялся, взял первое попавшееся ружье и подошел к бойнице.
Porthos, Aramis et d'Artagnan en firent autant. Quant à Grimaud, il reçut l'ordre de se placer derrière les quatre amis afin de recharger les armes. Портос, Арамис и д'Артаньян последовали его примеру, а Гримо получил приказание стать позади четырех друзей и перезаряжать ружья.
Au bout d'un instant on vit paraître la troupe ; elle suivait une espèce de boyau de tranchée qui établissait une communication entre le bastion et la ville. Спустя минуту показался отряд. Он шел вдоль узкой траншеи, служившей ходом сообщения между бастионом и городом.
" Pardieu ! dit Athos, c'est bien la peine de nous déranger pour une vingtaine de drôles armés de pioches, de hoyaux et de pelles ! Grimaud n'aurait eu qu'à leur faire signe de s'en aller, et je suis convaincu qu'ils nous eussent laissés tranquilles. - Черт побери! Стоило нам беспокоиться ради двух десятков горожан, вооруженных кирками, заступами и лопатами! - заметил Атос. - Достаточно было бы Гримо подать им знак, чтобы они убирались прочь, и я убежден, что они оставили бы нас в покое.
-- J'en doute, observa d'Artagnan, car ils avancent fort résolument de ce côté. D'ailleurs, il y a avec les travailleurs quatre soldats et un brigadier armés de mousquets. - Сомневаюсь, - сказал д'Артаньян. - Они очень решительно шагают в нашу сторону. К тому же горожан сопровождают бригадир и четыре солдата, вооруженные мушкетами.
-- C'est qu'ils ne nous ont pas vus, reprit Athos. - Это они потому так храбрятся, что еще не видят нас, - возразил Атос.
-- Ma foi ! dit Aramis, j'avoue que j'ai répugnance à tirer sur ces pauvres diables de bourgeois. - Признаюсь, мне, честное слово, противно стрелять в этих бедных горожан, - заметил Арамис.
-- Mauvais prêtre, répondit Porthos, qui a pitié des hérétiques ! - Плох тот священник, который жалеет еретиков! - произнес Портос.
-- En vérité, dit Athos, Aramis a raison, je vais les prévenir. - В самом деле, Арамис прав, - согласился Атос. - Я сейчас пойду и предупрежу их.
-- Que diable faites-vous donc ? s'écria d'Artagnan, vous allez vous faire fusiller, mon cher. " - Куда это вас черт несет! - попытался остановить его д'Артаньян. - Вас пристрелят, друг мой!
Mais Athos ne tint aucun compte de l'avis, et, montant sur la brèche, son fusil d'une main et son chapeau de l'autre : Но Атос не обратил никакого внимания на это предостережение и взобрался на пробитую в стене брешь. Держа в одной руке ружье, а в другой шляпу, он обратился к солдатам и землекопам, которые, удивившись его неожиданному появлению, остановились в полусотне шагов от бастиона, и, приветствуя их учтивым поклоном, закричал:
" Messieurs, dit-il en s'adressant aux soldats et aux travailleurs, qui, étonnés de son apparition, s'arrêtaient à cinquante pas environ du bastion, et en les saluant courtoisement, Messieurs, nous sommes, quelques amis et moi, en train de déjeuner dans ce bastion. Or, vous savez que rien n'est désagréable comme d'être dérangé quand on déjeune ; nous vous prions donc, si vous avez absolument affaire ici, d'attendre que nous ayons fini notre repas, ou de repasser plus tard, à moins qu'il ne vous prenne la salutaire envie de quitter le parti de la rébellion et de venir boire avec nous à la santé du roi de France. - Господа, я и несколько моих друзей завтракаем сейчас в этом бастионе! А вы сами знаете, как неприятно, когда вас беспокоят во время завтрака. Поэтому мы просим вас, если уж вам непременно нужно побывать здесь, подождать, пока мы кончим завтракать, или прийти потом еще разок... или же, что будет самое лучшее, образумиться, оставить мятежников и пожаловать к нам выпить за здоровье французского короля.
-- Prends garde, Athos ! s'écria d'Artagnan ; ne vois-tu pas qu'ils te mettent en joue ? - Берегись, Атос! - крикнул д'Артаньян. - Разве ты не видишь, что они в тебя целятся?
-- Si fait, si fait, dit Athos, mais ce sont des bourgeois qui tirent fort mal, et qui n'ont garde de me toucher. " - Вижу, вижу, - отвечал Атос, - но эти мещане очень плохо стреляют и не сумеют попасть в меня.
En effet, au même instant quatre coups de fusil partirent, et les balles vinrent s'aplatir autour d'Athos, mais sans qu'une seule le touchât. Действительно, в ту же минуту раздались четыре выстрела, но пули, не попав в Атоса, расплющились о камни вокруг него.
Quatre coups de fusil leur répondirent presque en même temps, mais ils étaient mieux dirigés que ceux des agresseurs, trois soldats tombèrent tués raide, et un des travailleurs fut blessé. Четыре выстрела тотчас прогремели в ответ; они были лучше направлены, чем выстрелы нападавших: три солдата свалились, убитые наповал, а один из землекопов был ранен.
" Grimaud, un autre mousquet ! " dit Athos toujours sur la brèche. - Гримо, другой мушкет! - приказал Атос, не сходя с бреши.
Grimaud obéit aussitôt. De leur côté, les trois amis avaient chargé leurs armes ; une seconde décharge suivit la première : le brigadier et deux pionniers tombèrent morts, le reste de la troupe prit la fuite. Гримо тотчас же повиновался. Трое друзей Атоса снова зарядили ружья. За первым залпом последовал второй: бригадир и двое землекопов были убиты на месте, а все остальные обратились в бегство.
" Allons, Messieurs, une sortie " , dit Athos. - Вперед, господа, на вылазку! - скомандовал Атос.
Et les quatre amis, s'élançant hors du fort, parvinrent jusqu'au champ de bataille, ramassèrent les quatre mousquets des soldats et la demi- pique du brigadier ; et, convaincus que les fuyards ne s'arrêteraient qu'à la ville, reprirent le chemin du bastion, rapportant les trophées de leur victoire. Четыре друга ринулись за стены форта, добежали до поля сражения, подобрали четыре мушкета и пику бригадира и, уверенные в том, что беглецы не остановятся, пока не достигнут города, вернулись на бастион, захватив свои трофеи.
" Rechargez les armes, Grimaud, dit Athos, et nous, Messieurs, reprenons notre déjeuner et continuons notre conversation. Où en étions-nous ? - Перезарядите ружья, Гримо, - приказал Атос. - А мы, господа, снова примемся за еду и продолжим наш разговор. На чем мы остановились?
-- Je me le rappelle, dit d'Artagnan, qui se préoccupait fort de l'itinéraire que devait suivre Milady. - Я это хорошо помню, - сказал д'Артаньян, сильно озабоченный тем, куда именно должна была направиться миледи. - Ты говорил, что миледи покинула берега Франции.
-- Elle va en Angleterre, répondit Athos. - Она поехала в Англию, - пояснил Атос.
-- Et dans quel but ? - А с какой целью?
-- Dans le but d'assassiner ou de faire assassiner Buckingham. " - С целью самой убить Бекингэма или подослать к нему убийц.
D'Artagnan poussa une exclamation de surprise et d'indignation. Д'Артаньян издал возглас удивления и негодования.
" Mais c'est infâme ! s'écria-t-il. - Какая низость! - вскричал он.
-- Oh ! quant à cela, dit Athos, je vous prie de croire que je m'en inquiète fort peu. Maintenant que vous avez fini, Grimaud, continua Athos, prenez la demi-pique de notre brigadier, attachez-y une serviette et plantez-la au haut de notre bastion, afin que ces rebelles de Rochelois voient qu'ils ont affaire à de braves et loyaux soldats du roi. " - Ну, это меня мало беспокоит! - заметил Атос. - Теперь, когда вы справились с ружьями, Гримо, - продолжал он, - возьмите пику бригадира, привяжите к ней салфетку и воткните ее на вышке нашего бастиона, чтобы эти мятежники-ларошельцы видели и знали, что они имеют дело с храбрыми и верными солдатами короля.
Grimaud obéit sans répondre. Un instant après le drapeau blanc flottait au-dessus de la tête des quatre amis ; un tonnerre d'applaudissements salua son apparition ; la moitié du camp était aux barrières. Гримо беспрекословно повиновался. Минуту спустя над головами наших четырех друзей взвилось белое знамя. Гром рукоплесканий приветствовал его появление: половина лагеря столпилась на валу.
" Comment ! reprit d'Artagnan, tu t'inquiètes fort peu qu'elle tue ou qu'elle fasse tuer Buckingham ? Mais le duc est notre ami. - Как! - снова заговорил д'Артаньян. - Тебя ничуть не беспокоит, что она убьет Бекингэма или подошлет кого-нибудь убить его? Но ведь герцог - наш друг!
-- Le duc est Anglais, le duc combat contre nous ; qu'elle fasse du duc ce qu'elle voudra, je m'en soucie comme d'une bouteille vide. " - Герцог - англичанин, герцог сражается против нас. Пусть она делает с герцогом что хочет, меня это так же мало занимает, как пустая бутылка.
Et Athos envoya à quinze pas de lui une bouteille qu'il tenait, et dont il venait de transvaser jusqu'à la dernière goutte dans son verre. И Атос швырнул в дальний угол бутылку, содержимое которой он только что до последней капли перелил в свой стакан.
" Un instant, dit d'Artagnan, je n'abandonne pas Buckingham ainsi ; il nous avait donné de fort beaux chevaux. - Нет, постой, - сказал д'Артаньян, - я не оставлю на произвол судьбы Бекингэма! Он нам подарил превосходных коней.
-- Et surtout de fort belles selles, ajouta Porthos, qui, à ce moment même, portait à son manteau le galon de la sienne. - А главное, превосходные седла, - ввернул Портос, на плаще которого красовался в этот миг галун от его седла.
-- Puis, observa Aramis, Dieu veut la conversion et non la mort du pécheur. - К тому же Бог хочет обращения грешника, а не его смерти, - поддержал Арамис.
-- Amen , dit Athos, et nous reviendrons là-dessus plus tard, si tel est votre plaisir ; mais ce qui, pour le moment, me préoccupait le plus, et je suis sûr que tu me comprendras, d'Artagnan, c'était de reprendre à cette femme une espèce de blanc-seing qu'elle avait extorqué au cardinal, et à l'aide duquel elle devait impunément se débarrasser de toi et peut-être de nous. - Аминь, - заключил Атос. - Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно. А в ту минуту я больше всего был озабочен - и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, - озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода охранный лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас.
-- Mais c'est donc un démon que cette créature ? dit Porthos en tendant son assiette à Aramis, qui découpait une volaille. - Да что она, дьявол, что ли! - возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.
-- Et ce blanc-seing, dit d'Artagnan, ce blanc-seing est-il resté entre ses mains ? - А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках?
-- Non, il est passé dans les miennes ; je ne dirai pas que ce fut sans peine, par exemple, car je mentirais. - Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.
-- Mon cher Athos, dit d'Artagnan, je ne compte plus les fois que je vous dois la vie. - Дорогой Атос, - с чувством произнес д'Артаньян, - я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью!
-- Alors c'était donc pour venir près d'elle que vous nous avez quittés ? demanda Aramis. - Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней? - спросил Арамис.
-- Justement. - Вот именно.
-- Et tu as cette lettre du cardinal ? dit d'Artagnan. -- La voici " , dit Athos. - И эта выданная кардиналом бумага у тебя? - продолжал допытываться д'Артаньян.
Et il tira le précieux papier de la poche de sa casaque. - Вот она, - ответил Атос и вынул из кармана своего плаща драгоценную бумагу.
D'Artagnan le déplia d'une main dont il n'essayait pas même de dissimuler le tremblement et lut : Д'Артаньян дрожащей рукой развернул ее, не пытаясь даже скрыть охватившего его трепета, и прочитал:
" C'est par mon ordre et pour le bien de l'Etat que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait. " "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.
" 5 décembre 1627 " 5 августа 1628 года.
" RICHELIEU. " Ришелье".
" En effet, dit Aramis, c'est une absolution dans toutes les règles. - Да, действительно, - сказал Арамис, - это отпущение грехов по всем правилам.
-- Il faut déchirer ce papier, s'écria d'Artagnan, qui semblait lire sa sentence de mort. - Надо разорвать эту бумагу, - проговорил д'Артаньян, которому показалось, что он прочитал свой смертный приговор.
-- Bien au contraire, dit Athos, il faut le conserver précieusement, et je ne donnerais pas ce papier quand on le couvrirait de pièces d'or. - Нет, напротив, надо беречь ее как зеницу ока, - возразил Атос. - Я не отдам эту бумагу, пусть даже меня осыплют золотом!
-- Et que va-t-elle faire maintenant ? demanda le jeune homme. - А что миледи теперь сделает? - спросил юноша.
-- Mais, dit négligemment Athos, elle va probablement écrire au cardinal qu'un damné mousquetaire, nommé Athos, lui a arraché son sauf-conduit ; elle lui donnera dans la même lettre le conseil de se débarrasser, en même temps que de lui, de ses deux amis, Porthos et Aramis ; le cardinal se rappellera que ce sont les mêmes hommes qu'il rencontre toujours sur son chemin ; alors, un beau matin, il fera arrêter d'Artagnan, et, pour qu'il ne s'ennuie pas tout seul, il nous enverra lui tenir compagnie à la Bastille. - Она, вероятно, напишет кардиналу, - небрежным тоном ответил Атос, - что один проклятый мушкетер, во имени Атос, силой отнял у нее охранный лист. В этом же самом письме она посоветует кардиналу избавиться также и от двух друзей этого мушкетера - Портоса и Арамиса. Кардинал вспомнит, что это те самые люди, которых он всегда встречает на своем пути, и вот в один прекрасный день он велит арестовать д'Артаньяна, а чтобы ему не скучно было одному, он пошлет нас в Бастилию составить ему компанию.
-- Ah çà, mais ! dit Porthos, il me semble que vous faites là de tristes plaisanteries, mon cher. - Однако же ты что-то мрачно шутишь, любезный друг, - заметил Портос.
-- Je ne plaisante pas, répondit Athos. - Я вовсе не шучу, - возразил Атос.
-- Savez-vous, dit Porthos, que tordre le cou à cette damnée Milady serait un péché moins grand que de le tordre à ces pauvres diables de huguenots, qui n'ont jamais commis d'autres crimes que de chanter en français des psaumes que nous chantons en latin ? - А ты знаешь, - сказал Портос, - ведь свернуть шею этой проклятой миледи - меньший грех, чем убивать бедных гугенотов, все преступление которых состоит только в том, что они поют по-французски те самые псалмы, которые мы поем по-латыни.
-- Qu'en dit l'abbé ? demanda tranquillement Athos. - Что скажет об этом наш аббат? - спокойно осведомился Атос.
-- Je dis que je suis de l'avis de Porthos, répondit Aramis. - Скажу, что разделяю мнение Портоса, - ответил Арамис.
-- Et moi donc ! fit d'Artagnan. - А я тем более! - сказал д'Артаньян.
-- Heureusement qu'elle est loin, observa Porthos ; car j'avoue qu'elle me gênerait fort ici. - К счастью, она теперь далеко, - продолжал Портос. - Признаюсь, она бы очень стесняла меня здесь.
-- Elle me gêne en Angleterre aussi bien qu'en France, dit Athos. - Она так же стесняет меня, будучи в Англии, как и во Франции, - сказал Атос.
-- Elle me gêne partout, continua d'Artagnan. - Она стесняет меня повсюду, - заключил д'Артаньян.
-- Mais puisque vous la teniez, dit Porthos, que ne l'avez-vous noyée, étranglée, pendue ? Il n'y a que les morts qui ne reviennent pas. - Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос. - Ведь мертвые не возвращаются обратно.
-- Vous croyez cela, Porthos ? répondit le mousquetaire avec un sombre sourire que d'Artagnan comprit seul. - Вы так думаете, Портос? - заметил Атос с мрачной улыбкой, значение которой было понятно только д'Артаньяну.
-- J'ai une idée, dit d'Artagnan. - Мне пришла удачная мысль! - объявил д'Артаньян.
-- Voyons, dirent les mousquetaires. - Говорите, - сказали мушкетеры.
-- Aux armes ! " cria Grimaud. - К оружию! - крикнул Гримо.
Les jeunes gens se levèrent vivement et coururent aux fusils. Молодые люди вскочили и схватили ружья.
Cette fois, une petite troupe s'avançait composée de vingt ou vingt- cinq hommes ; mais ce n'étaient plus des travailleurs, c'étaient des soldats de la garnison. На этот раз приближался небольшой отряд, человек двадцать или двадцать пять, но это были уже не землекопы, а солдаты гарнизона.
" Si nous retournions au camp ? dit Porthos, il me semble que la partie n'est pas égale. - А не вернуться ли нам в лагерь? - предложил Портос. - По-моему, силы неравны.
-- Impossible pour trois raisons, répondit Athos : la première, c'est que nous n'avons pas fini de déjeuner ; la seconde, c'est que nous avons encore des choses d'importance à dire ; la troisième, c'est qu'il s'en manque encore de dix minutes que l'heure ne soit écoulée. - Это невозможно по трем причинам, - ответил Атос. - Первая та, что мы не кончили завтракать; вторая та, что нам надо еще переговорить о важных делах; а третья причина: еще остается десять минут до положенного часа.
-- Voyons, dit Aramis, il faut cependant arrêter un plan de bataille. - Необходимо, однако, составить план сражения, - заметил Арамис.
-- Il est bien simple, répondit Athos : aussitôt que l'ennemi est à portée de mousquet, nous faisons feu ; s'il continue d'avancer, nous faisons feu encore, nous faisons feu tant que nous avons des fusils chargés ; si ce qui reste de la troupe veut encore monter à l'assaut, nous laissons les assiégeants descendre jusque dans le fossé, et alors nous leur poussons sur la tête ce pan de mur qui ne tient plus que par un miracle d'équilibre. - Он очень прост, - сказал Атос. - Как только неприятель окажется на расстоянии выстрела, мы открываем огонь; если он продолжает наступать, мы стреляем снова и будем продолжать так, пока будет чем заряжать ружья. Если те, кто уцелеет, решат идти на приступ, мы дадим осаждающим спуститься в ров и сбросим им на головы кусок стены, который только каким-то чудом еще держится на месте.
-- Bravo ! s'écria Porthos ; décidément, Athos, vous étiez né pour être général, et le cardinal, qui se croit un grand homme de guerre, est bien peu de chose auprès de vous. - Браво! - закричал Портос. - Ты положительно рожден быть полководцем, Атос, и кардинал, хоть он и мнит себя военным гением, ничто в сравнении с тобой!
-- Messieurs, dit Athos, pas de double emploi, je vous prie ; visez bien chacun votre homme. - Господа, прошу вас, не стреляйте двое в одну цель, - предупредил Атос. - Пусть каждый точно метит в своего противника.
-- Je tiens le mien, dit d'Artagnan. - Я взял на мушку своего, - отозвался д'Артаньян.
-- Et moi le mien, dit Porthos. - А я своего, - сказал Портос.
-- Et moi idem, dit Aramis. - И я тоже, - откликнулся Арамис.
-- Alors feu ! " dit Athos. - Огонь! - скомандовал Атос.
Les quatre coups de fusil ne firent qu'une détonation, et quatre hommes tombèrent. Четыре выстрела слились в один, и четыре солдата упали.
Aussitôt le tambour battit, et la petite troupe s'avança au pas de charge. Тотчас забили в барабан, и отряд пошел в наступление.
Alors les coups de fusil se succédèrent sans régularité, mais toujours envoyés avec la même justesse. Cependant, comme s'ils eussent connu la faiblesse numérique des amis, les Rochelois continuaient d'avancer au pas de course. Выстрелы следовали один за другим, все такие же меткие. Но ларошельцы, словно зная численную слабость наших друзей, продолжали двигаться вперед, уже бегом.
Sur trois autres coups de fusil, deux hommes tombèrent ; mais cependant la marche de ceux qui restaient debout ne se ralentissait pas. От трех выстрелов упали еще двое, но тем не менее уцелевшие не замедляли шага.
Arrivés au bas du bastion, les ennemis étaient encore douze ou quinze ; une dernière décharge les accueillit, mais ne les arrêta point : ils sautèrent dans le fossé et s'apprêtèrent à escalader la brèche. До бастиона добежало человек двенадцать или пятнадцать; их встретили последним залпом, но это их не остановило: они попрыгали в ров и уже готовились лезть в брешь.
" Allons, mes amis, dit Athos, finissons-en d'un coup : à la muraille ! à la muraille ! " - Ну, друзья, - сказал Атос, - покончим с ними одним ударом. - К стене! К стене!
Et les quatre amis, secondés par Grimaud, se mirent à pousser avec le canon de leurs fusils un énorme pan de mur, qui s'inclina comme si le vent le poussait, et, se détachant de sa base, tomba avec un bruit horrible dans le fossé : puis on entendit un grand cri, un nuage de poussière monta vers le ciel, et tout fut dit. Четверо друзей и помогавший им Гримо стволами ружей принялись сдвигать с места огромный кусок стены. Он накренился, точно движимый ветром, и, отделившись от своего основания, с оглушительным грохотом упал в ров. Раздался ужасный крик, - облако пыли поднялось к небу, и все было кончено.
" Les aurions-nous écrasés depuis le premier jusqu'au dernier ? demanda Athos. - Мы что же, раздавили всех до одного? - спросил Атос.
-- Ma foi, cela m'en a l'air, dit d'Artagnan. - Да, черт побери, похоже, что всех, - подтвердил д'Артаньян.
-- Non, dit Porthos, en voilà deux ou trois qui se sauvent tout éclopés. " - Нет, - возразил Портос, - вон двое или трое удирают, совсем покалеченные.
En effet, trois ou quatre de ces malheureux, couverts de boue et de sang, fuyaient dans le chemin creux et regagnaient la ville : c'était tout ce qui restait de la petite troupe. В самом деле, трое или четверо из этих несчастных, испачканные и окровавленные, убегали по ходу сообщения к городу. Это было все, что осталось от высланного отряда.
Athos regarda à sa montre. Атос посмотрел на часы.
" Messieurs, dit-il, il y a une heure que nous sommes ici, et maintenant le pari est gagné, mais il faut être beaux joueurs : d'ailleurs d'Artagnan ne nous a pas dit son idée. " - Господа, - сказал он, - уже час, как мы здесь, и теперь пари выиграно. Но надо быть заправскими игроками, к тому же д'Артаньян не успел еще высказать нам свою мысль.
Et le mousquetaire, avec son sang-froid habituel, alla s'asseoir devant les restes du déjeuner. И мушкетер со свойственным ему хладнокровием уселся кончать завтрак.
" Mon idée ? dit d'Artagnan. - Мою мысль? - переспросил д'Артаньян.
-- Oui, vous disiez que vous aviez une idée, répliqua Athos. - Да, вы говорили, что вам пришла удачная мысль, - ответил Атос.
-- Ah ! j'y suis, reprit d'Artagnan : je passe en Angleterre une seconde fois, je vais trouver M. de Buckingham et je l'avertis du complot tramé contre sa vie. - Ах да, вспомнил: я вторично поеду в Англию и явлюсь к Бекингэму.
-- Vous ne ferez pas cela, d'Artagnan, dit froidement Athos. - Вы этого не сделаете, д'Артаньян, - холодно сказал Атос.
-- Et pourquoi cela ? ne l'ai-je pas fait déjà ? - Почему? Ведь я уже раз побывал там.
-- Oui, mais à cette époque nous n'étions pas en guerre ; à cette époque, M. de Buckingham était un allié et non un ennemi : ce que vous voulez faire serait taxé de trahison. " - Да, но в то время у нас не было войны, в то время Бекингэм был нашим союзником, а не врагом. То, что вы собираетесь сделать, сочтут изменой.
D'Artagnan comprit la force de ce raisonnement et se tut. Д'Артаньян понял всю убедительность этого довода и промолчал.
" Mais, dit Porthos, il me semble que j'ai une idée à mon tour. - А мне, кажется, тоже пришла недурная мысль, - объявил Портос.
-- Silence pour l'idée de M. Porthos ! dit Aramis. - Послушаем, что придумал Портос! - предложил Арамис.
-- Je demande un congé à M. de Tréville, sous un prétexte quelconque que vous trouverez : je ne suis pas fort sur les prétextes, moi. Milady ne me connaît pas, je m'approche d'elle sans qu'elle me redoute, et lorsque je trouve ma belle, je l'étrangle. - Я попрошу отпуск у господина де Тревиля под каким-нибудь предлогом, который вы сочините, сам я на это не мастер. Миледи меня не знает, и я могу получить к ней доступ, не возбуждая ее опасений. А когда я отыщу красотку, я ее задушу!
-- Eh bien, dit Athos, je ne suis pas très éloigné d'adopter l'idée de Porthos. - Ну что ж... пожалуй, еще немного - и я соглашусь принять предложение Портоса, - сказал Атос.
-- Fi donc ! dit Aramis, tuer une femme ! Non, tenez, moi, j'ai la véritable idée. - Фи, убивать женщину! - запротестовал Арамис. - Нет, вот у меня явилась самая правильная мысль.
-- Voyons votre idée, Aramis ! demanda Athos, qui avait beaucoup de déférence pour le jeune mousquetaire. - Говорите, Арамис, что вы придумали! - сказал Атос, питавший к молодому мушкетеру большое уважение.
-- Il faut prévenir la reine. - Надо предупредить королеву.
-- Ah ! ma foi, oui, s'écrièrent ensemble Porthos et d'Artagnan ; je crois que nous touchons au moyen. - Ах да, в самом деле! - воскликнули Портос и д'Артаньян. И последний прибавил: - По-моему, мы нашли верное средство.
-- Prévenir la reine ! dit Athos, et comment cela ? Avons-nous des relations à la cour ? Pouvons-nous envoyer quelqu'un à Paris sans qu'on le sache au camp ? D'ici à Paris il y a cent quarante lieues ; notre lettre ne sera pas à Angers que nous serons au cachot, nous. - Предупредить королеву! - повторил Атос. - А как это сделать? Разве у нас есть связи при дворе? Разве мы можем послать кого-нибудь в Париж, чтобы это не стало тотчас известно всему лагерю? Отсюда до Парижа сто сорок лье. Не успеет наше письмо дойти до Анжера, как нас уже засадят в тюрьму!
-- Quant à ce qui est de faire remettre sûrement une lettre à Sa Majesté, proposa Aramis en rougissant, moi, je m'en charge ; je connais à Tours une personne adroite... " - Что касается того, как надежным путем доставить письмо ее величеству, - начал, краснея, Арамис, - то я беру это на себя. Я знаю в Туре одну очень ловкую особу.
Aramis s'arrêta en voyant sourire Athos. Арамис замолчал, заметив улыбку на лице Атоса.
" Eh bien, vous n'adoptez pas ce moyen, Athos ? dit d'Artagnan. - Вот так раз! Вы против этого предложения, Атос! - удивился д'Артаньян.
-- Je ne le repousse pas tout à fait, dit Athos, mais je voulais seulement faire observer à Aramis qu'il ne peut quitter le camp ; que tout autre qu'un de nous n'est pas sûr ; que, deux heures après que le messager sera parti, tous les capucins, tous les alguazils, tous les bonnets noirs du cardinal sauront votre lettre par coeur, et qu'on arrêtera vous et votre adroite personne. - Я не совсем его отвергаю, - ответил Атос, - но только хотел заметить Арамису, что он не может оставить лагерь, а ни на кого, кроме нас самих, нельзя положиться: через два часа после отъезда нашего гонца все капуцины, все шпионы, все приспешники кардинала будут знать ваше письмо наизусть, и тогда арестуют и вас, и вашу ловкую особу.
-- Sans compter, objecta Porthos, que la reine sauvera M. de Buckingham, mais ne nous sauvera pas du tout, nous autres. - Не говоря уже о том, - вставил Портос, - что королева спасет Бекингэма, но не спасет нас.
-- Messieurs, dit d'Artagnan, ce qu'objecte Porthos est plein de sens. - Господа, то, что сказал Портос, не лишено здравого смысла, - подтвердил д'Артаньян.
-- Ah ! ah ! que se passe-t-il donc dans la ville ? dit Athos. - Ого! Что такое творится в городе? - спросил Атос.
-- On bat la générale. " - Бьют тревогу.
Les quatre amis écoutèrent, et le bruit du tambour parvint effectivement jusqu'à eux. Друзья прислушались: до них и в самом деле донесся барабанный бой.
" Vous allez voir qu'ils vont nous envoyer un régiment tout entier, dit Athos. - Вот увидите, они пошлют на нас целый полк, - заметил Атос.
-- Vous ne comptez pas tenir contre un régiment tout entier ? dit Porthos. - Не собираетесь же вы устоять против целого полка? - спросил Портос.
-- Pourquoi pas ? dit le mousquetaire, je me sens en train ; et je tiendrais devant une armée, si nous avions seulement eu la précaution de prendre une douzaine de bouteilles en plus. - А почему бы и нет? - ответил мушкетер. - Я чувствую себя в ударе и устоял бы против целой армии, если бы мы только догадались запастись еще одной дюжиной бутылок.
-- Sur ma parole, le tambour se rapproche, dit d'Artagnan. - Честное слово, барабанный бой приближается, - предупредил д'Артаньян.
-- Laissez-le se rapprocher, dit Athos ; il y a pour un quart d'heure de chemin d'ici à la ville, et par conséquent de la ville ici. C'est plus de temps qu'il ne nous en faut pour arrêter notre plan ; si nous nous en allons d'ici, nous ne retrouverons jamais un endroit aussi convenable. Et tenez, justement, Messieurs, voilà la vraie idée qui me vient. - Пусть себе приближается, - ответил Атос. - Отсюда до города добрых четверть часа ходьбы. Следовательно, и из города сюда понадобится столько же. Этого времени для нас более чем достаточно, чтобы принять какое-нибудь решение. Если мы уйдем отсюда, то нигде больше не найдем такого подходящего места для разговора. И знаете, господа, мне именно сейчас приходит в голову превосходная мысль.
-- Dites alors. - Говорите же!
-- Permettez que je donne à Grimaud quelques ordres indispensables. " - Разрешите мне сначала отдать Гримо необходимые распоряжения.
Athos fit signe à son valet d'approcher. Атос движением руки подозвал своего слугу и, указывая на лежавших в бастионе мертвецов, приказал:
" Grimaud, dit Athos, en montrant les morts qui gisaient dans le bastion, vous allez prendre ces Messieurs, vous allez les dresser contre la muraille, vous leur mettrez leur chapeau sur la tête et leur fusil à la main. - Гримо, возьмите этих господ, прислоните их к стене, наденьте им на головы шляпы и вложите в руки мушкеты.
-- O grand homme ! s'écria d'Artagnan, je te comprends. - О великий человек! - воскликнул д'Артаньян. - Я тебя понимаю.
-- Vous comprenez ? dit Porthos. - Вы понимаете? - переспросил Портос.
-- Et toi, comprends-tu, Grimaud ? " demanda Aramis. - А ты, Гримо, понимаешь? - спросил Арамис.
Grimaud fit signe que oui. Гримо сделал утвердительный знак.
" C'est tout ce qu'il faut, dit Athos, revenons à mon idée. - Это все, что требуется, - заключил Атос. - Вернемся к моей мысли.
-- Je voudrais pourtant bien comprendre, observa Porthos. - Но мне бы очень хотелось понять, в чем тут суть, - продолжал настаивать Портос.
-- C'est inutile. - А в этом нет надобности.
-- Oui, oui, l'idée d'Athos, dirent en même temps d'Artagnan et Aramis. - Да, да, выслушаем Атоса! - сказали вместе д'Артаньян и Арамис.
-- Cette Milady, cette femme, cette créature, ce démon, a un beau- frère, à ce que vous m'avez dit, je crois, d'Artagnan. - У этой миледи, у этой женщины, этого гнусного создания, этого демона, есть, как вы, д'Артаньян, кажется, говорили мне, деверь...
-- Oui, je le connais beaucoup même, et je crois aussi qu'il n'a pas une grande sympathie pour sa belle-soeur. - Да, я его даже хорошо знаю, и мне думается, что он не очень-то расположен к своей невестке.
-- Il n'y a pas de mal à cela, répondit Athos, et il la détesterait que cela n'en vaudrait que mieux. - Это неплохо, - сказал Атос. - А если бы он ее ненавидел, было бы еще лучше.
-- En ce cas nous sommes servis à souhait. - В таком случае, - обстоятельства вполне отвечают нашим желаниям.
-- Cependant, dit Porthos, je voudrais bien comprendre ce que fait Grimaud. - Однако я бы очень желал понять, что делает Гримо, - повторил Портос.
-- Silence, Porthos ! dit Aramis. - Молчите, Портос! - остановил его Арамис.
-- Comment se nomme ce beau-frère ? - Как зовут ее деверя?
-- Lord de Winter. - Лорд Винтер.
-- Où est-il maintenant ? - Где он теперь?
-- Il est retourné à Londres au premier bruit de guerre. - Как только пошли слухи о войне, он вернулся в Лондон.
-- Eh bien, voilà justement l'homme qu'il nous faut, dit Athos, c'est celui qu'il nous convient de prévenir ; nous lui ferons savoir que sa belle-soeur est sur le point d'assassiner quelqu'un, et nous le prierons de ne pas la perdre de vue. Il y a bien à Londres, je l'espère, quelque établissement dans le genre des Madelonnettes ou des Filles repenties ; il y fait mettre sa belle-soeur, et nous sommes tranquilles. - Как раз такой человек нам и нужен, - продолжал Атос. - Его-то и следует предупредить. Мы дадим ему знать, что его невестка собирается кого-то убить, и попросим не терять ее из виду. В Лондоне, надеюсь, есть какое-нибудь исправительное заведение, вроде приюта Святой Магдалины или Дома кающихся распутниц. Он велит упрятать туда свою невестку, и вот тогда мы можем быть спокойны.
-- Oui, dit d'Artagnan, jusqu'à ce qu'elle en sorte. - Да, - согласился д'Артаньян, - до тех пор, пока она оттуда не выберется.
-- Ah ! ma foi, reprit Athos, vous en demandez trop, d'Artagnan, je vous ai donné tout ce que j'avais et je vous préviens que c'est le fond de mon sac. - Вы, право, слишком многого требуете, д'Артаньян, - заметил Атос. - Я выложил вам все, что мог придумать. Больше у меня в запасе ничего нет, так и знайте!
-- Moi, je trouve que c'est ce qu'il y a de mieux, dit Aramis ; nous prévenons à la fois la reine et Lord de Winter. - А я нахожу, - выразил свое мнение Арамис, - что лучше всего будет, если мы предупредим и королеву, и лорда Винтера.
-- Oui, mais par qui ferons-nous porter la lettre à Tours et la lettre à Londres ? - Да, но с кем мы пошлем письма в Тур и в Лондон?
-- Je réponds de Bazin, dit Aramis. - Я ручаюсь за Базена, - сказал Арамис.
-- Et moi de Planchet, continua d'Artagnan. - А я за Планше, - заявил д'Артаньян.
-- En effet, dit Porthos, si nous ne pouvons nous absenter du camp, nos laquais peuvent le quitter. - В самом деле, - подхватил Портос, - если мы не можем оставить лагерь, то нашим слугам это не возбраняется.
-- Sans doute, dit Aramis, et dès aujourd'hui nous écrivons les lettres, nous leur donnons de l'argent, et ils partent. - Совершенно верно, - подтвердил Арамис. - Мы сегодня же напишем письма, дадим им денег, и они отправятся в путь.
-- Nous leur donnons de l'argent ? reprit Athos, vous en avez donc, de l'argent ? " - Дадим им денег? - переспросил Атос. - А разве у вас есть деньги?
Les quatre amis se regardèrent, et un nuage passa sur les fronts qui s'étaient un instant éclaircis. Четыре друга переглянулись, и их прояснившиеся было лица снова омрачились.
" Alerte ! cria d'Artagnan, je vois des points noirs et des points rouges qui s'agitent là-bas ; que disiez-vous donc d'un régiment, Athos ? c'est une véritable armée. - Смотрите! - крикнул д'Артаньян. - Я вижу черные и красные точки... вон они движутся. А вы еще говорили о полке, Атос! Да это целая армия!
-- Ma foi, oui, dit Athos, les voilà. Voyez-vous les sournois qui venaient sans tambours ni trompettes. Ah ! ah ! tu as fini, Grimaud ? " - Да, вы правы, вот они! - сказал Атос. - Как вам нравятся эти хитрецы? Идут втихомолку, не бьют в барабаны и не трубят... А, ты уже справился, Гримо?
Grimaud fit signe que oui, et montra une douzaine de morts qu'il avait placés dans les attitudes les plus pittoresques : les uns au port d'armes, les autres ayant l'air de mettre en joue, les autres l'épée à la main. Гримо сделал утвердительный знак и показал на дюжину мертвецов, которых он разместил вдоль стены в самых живописных позах: одни стояли с ружьем у плеча, другие словно целились, а иные держали в руке обнаженную шпагу.
" Bravo ! reprit Athos, voilà qui fait honneur à ton imagination. - Браво! - одобрил Атос. - Вот это делает честь твоему воображению!
-- C'est égal, dit Porthos, je voudrais cependant bien comprendre. - А все-таки, - снова начал Портос, - я очень хотел бы понять, в чем тут суть.
-- Décampons d'abord, interrompit d'Artagnan, tu comprendras après. - Сначала давайте уберемся отсюда, - предложил д'Артаньян, - а потом ты поймешь.
-- Un instant, Messieurs, un instant ! donnons le temps à Grimaud de desservir. - Погодите, господа, погодите минутку! Дадим Гримо время убрать со стола.
-- Ah ! dit Aramis, voici les points noirs et les points rouges qui grandissent fort visiblement et je suis de l'avis de d'Artagnan ; je crois que nous n'avons pas de temps à perdre pour regagner notre camp. - Ого! - вскричал Арамис. - Черные и красные точки заметно увеличиваются, и я присоединяюсь к мнению д'Артаньяна: по-моему, нечего нам терять время, а надо поскорее вернуться в лагерь.
-- Ma foi, dit Athos, je n'ai plus rien contre la retraite : nous avions parié pour une heure, nous sommes restés une heure et demie ; il n'y a rien à dire ; partons, Messieurs, partons. " - Да, теперь и я ничего не имею против отступления, - сказал Атос. - Мы держали пари на один час, а пробыли здесь полтора. Теперь уж к нам никто не придерется. Идемте, господа, идемте!
Grimaud avait déjà pris les devants avec le panier et la desserte. Гримо уже помчался вперед с корзиной и остатками завтрака.
Les quatre amis sortirent derrière lui et firent une dizaine de pas. Четверо друзей вышли вслед за ним и сделали уже шагов десять, как вдруг Атос воскликнул:
" Eh ! s'écria Athos, que diable faisons-nous, Messieurs ? - Эх, черт возьми, что же мы делаем, господа!
-- Avez-vous oublié quelque chose ? demanda Aramis. - Ты что-нибудь позабыл? - спросил Арамис.
-- Et le drapeau, morbleu ! Il ne faut pas laisser un drapeau aux mains de l'ennemi, même quand ce drapeau ne serait qu'une serviette. " - А знамя, черт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка.
Et Athos s'élança dans le bastion, monta sur la plate-forme, et enleva le drapeau ; seulement comme les Rochelois étaient arrivés à portée de mousquet, ils firent un feu terrible sur cet homme, qui, comme par plaisir, allait s'exposer aux coups. Атос бросился на бастион, поднялся на вышку и снял знамя, но так как ларошельцы уже приблизились на расстояние выстрела, они открыли убийственный огонь по человеку, который, словно потехи ради, подставлял себя под пули.
Mais on eût dit qu'Athos avait un charme attaché à sa personne, les balles passèrent en sifflant tout autour de lui, pas une ne le toucha. Однако Атос был точно заколдован: пули со свистом проносились вокруг, но ни одна не задела его.
Athos agita son étendard en tournant le dos aux gens de la ville et en saluant ceux du camp. Des deux côtés de grands cris retentirent, d'un côté des cris de colère, de l'autre des cris d'enthousiasme. Атос повернулся спиной к защитникам города и помахал знаменем, приветствуя защитников лагеря. С обеих сторон раздались громкие крики: с одной - вопли ярости, с другой - гул восторга.
Une seconde décharge suivit la première, et trois balles, en la trouant, firent réellement de la serviette un drapeau. За первым залпом последовал второй, и три пули, пробив салфетку, превратили ее в настоящее знамя.
On entendit les clameurs de tout le camp qui criait : Весь лагерь кричал:
" Descendez, descendez ! " - Спускайтесь, спускайтесь!
Athos descendit ; ses camarades, qui l'attendaient avec anxiété, le virent paraître avec joie. Атос сошел вниз; тревожно поджидавшие товарищи встретили его появление с большой радостью.
" Allons, Athos, allons, dit d'Artagnan, allongeons, allongeons ; maintenant que nous avons tout trouvé, excepté l'argent, il serait stupide d'être tués. " - Пойдем, Атос, пойдем! - торопил д'Артаньян. - Прибавим шагу, прибавим! Теперь, когда мы до всего додумались, кроме того, где взять денег, было бы глупо, если бы нас убили.
Mais Athos continua de marcher majestueusement, quelque observation que pussent lui faire ses compagnons, qui, voyant toute observation inutile, réglèrent leur pas sur le sien. Но Атос продолжал идти величественной поступью, несмотря на увещания своих товарищей, и они, видя, что все уговоры бесполезны, пошли с ним в ногу.
Grimaud et son panier avaient pris les devants et se trouvaient tous deux hors d'atteinte. Гримо и его корзина намного опередили их и уже находились на недосягаемом для пуль расстоянии.
Au bout d'un instant on entendit le bruit d'une fusillade enragée. Спустя минуту послышалась яростная пальба.
" Qu'est-ce que cela ? demanda Porthos, et sur quoi tirent-ils ? Je n'entends pas siffler les balles et je ne vois personne. - Что это значит? В кого они стреляют? - недоумевал Портос. - Я не слышу свиста ответных пуль и никого не вижу.
-- Ils tirent sur nos morts, répondit Athos. - Они стреляют в наших мертвецов, - пояснил Атос.
-- Mais nos morts ne répondront pas. - Но наши мертвецы им не ответят!
-- Justement ; alors ils croiront à une embuscade, ils délibéreront ; ils enverront un parlementaire, et quand ils s'apercevront de la plaisanterie, nous serons hors de la portée des balles. Voilà pourquoi il est inutile de gagner une pleurésie en nous pressant. - Вот именно. Тогда они вообразят, что им устроили засаду, начнут совещаться, пошлют парламентера, а когда поймут, в чем дело, они уже в нас не попадут. Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку.
-- Oh ! je comprends, s'écria Porthos émerveillé. - А, теперь я понимаю! - восхитился Портос.
-- C'est bien heureux ! " dit Athos en haussant les épaules. - Ну, слава Богу! - заметил Атос, пожимая плечами.
De leur côté, les Français, en voyant revenir les quatre amis au pas, poussaient des cris d'enthousiasme. Французы, видя, что четверо друзей возвращаются размеренным шагом, восторженно кричали.
Enfin une nouvelle mousquetade se fit entendre, et cette fois les balles vinrent s'aplatir sur les cailloux autour des quatre amis et siffler lugubrement à leurs oreilles. Les Rochelois venaient enfin de s'emparer du bastion. Снова затрещали выстрелы, но на этот раз пули стали расплющиваться о придорожные камни вокруг наших друзей и зловеще свистеть им в уши. Ларошельцы наконец-то завладели бастионом.
" Voici des gens bien maladroits, dit Athos ; combien en avons-nous tué ? douze ? - Отменно скверные стрелки! - сказал Атос. - Скольких из них мы уложили? Дюжину?
-- Ou quinze. - Если не полтора десятка.
-- Combien en avons-nous écrasé ? - А скольких раздавили?
-- Huit ou dix. - Не то восемь, не то десять.
-- Et en échange de tout cela pas une égratignure ? Ah ! si fait ! Qu'avez-vous donc là à la main, d'Artagnan ? du sang, ce me semble ? - И взамен всего этого ни одной царапины! Нет, все-таки... Что это у вас на руке, д'Артаньян? Уж не кровь ли?
-- Ce n'est rien, dit d'Artagnan. - Пустяки, - ответил д'Артаньян.
-- Une balle perdue ? - Шальная пуля?
-- Pas même. - Даже и не пуля.
-- Qu'est-ce donc alors ? " - А что же тогда?
Nous l'avons dit, Athos aimait d'Artagnan comme son enfant, et ce caractère sombre et inflexible avait parfois pour le jeune homme des sollicitudes de père. Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость.
" Une écorchure, reprit d'Artagnan ; mes doigts ont été pris entre deux pierres, celle du mur et celle de ma bague ; alors la peau s'est ouverte. - Царапина, - пояснил д'Артаньян. - Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу.
-- Voilà ce que c'est que d'avoir des diamants, mon maître, dit dédaigneusement Athos. - Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! - презрительным тоном заметил Атос.
-- Ah çà, mais, s'écria Porthos, il y a un diamant en effet, et pourquoi diable alors, puisqu'il y a un diamant, nous plaignons-nous de ne pas avoir d'argent ? - Ах да, в самом деле, в перстне алмаз! - вскричал Портос. - Так чего же мы, черт возьми, жалуемся, что у нас нет денег?
-- Tiens, au fait ! dit Aramis. - Да, правда! - подхватил Арамис.
-- A la bonne heure, Porthos ; cette fois-ci voilà une idée. - Браво, Портос! На этот раз действительно счастливая мысль!
-- Sans doute, dit Porthos, en se rengorgeant sur le compliment d'Athos, puisqu'il y a un diamant, vendons-le. - Конечно, - сказал Портос, возгордившись от комплимента Атоса, - раз есть алмаз, можно продать его.
-- Mais, dit d'Artagnan, c'est le diamant de la reine. - Но это подарок королевы, - возразил д'Артаньян.
-- Raison de plus, reprit Athos, la reine sauvant M. de Buckingham son amant, rien de plus juste ; la reine nous sauvant, nous ses amis, rien de plus moral : vendons le diamant. Qu'en pense Monsieur l'abbé ? Je ne demande pas l'avis de Porthos, il est donné. - Тем больше оснований пустить его в дело, - рассудил Атос. - То, что подарок королевы спасет Бекингэма, ее возлюбленного, будет как нельзя более справедливо, а то, что он спасет нас, ее друзей, будет как нельзя более добродетельно, и потому продадим алмаз. Что думает об этом господин аббат? Я не спрашиваю мнения Портоса, оно уже известно.
-- Mais je pense, dit Aramis en rougissant, que sa bague ne venant pas d'une maîtresse, et par conséquent n'étant pas un gage d'amour, d'Artagnan peut la vendre. - Я полагаю, - краснея, заговорил Арамис, - что, поскольку этот перстень получен не от возлюбленной и, следовательно, не является залогом любви, д'Артаньян может продать его.
-- Mon cher, vous parlez comme la théologie en personne. Ainsi votre avis est ?... - Любезный друг, вы говорите как олицетворенное богословие. Итак, по вашему мнению...
-- De vendre le diamant, répondit Aramis. - ...следует продать алмаз, - ответил Арамис.
-- Eh bien, dit gaiement d'Artagnan, vendons le diamant et n'en parlons plus. " - Ну хорошо! - весело согласился д'Артаньян. - Продадим алмаз, и не стоит больше об этом толковать.
La fusillade continuait, mais les amis étaient hors de portée, et les Rochelois ne tiraient plus que pour l'acquit de leur conscience. Стрельба продолжалась, но наши друзья были уже на расстоянии, недосягаемом для выстрелов, и ларошельцы палили только для очистки совести.
" Ma foi, dit Athos, il était temps que cette idée vînt à Porthos ; nous voici au camp. Ainsi, Messieurs, pas un mot de plus sur cette affaire. On nous observe, on vient à notre rencontre, nous allons être portés en triomphe. " - Право, эта мысль вовремя осенила Портоса: вот мы и дошли. Итак, господа, ни слова больше обо всем этом деле. На нас смотрят, к нам идут навстречу и нам устроят торжественный прием.
En effet, comme nous l'avons dit, tout le camp était en émoi ; plus de deux mille personnes avaient assisté, comme à un spectacle, à l'heureuse forfanterie des quatre amis, forfanterie dont on était bien loin de soupçonner le véritable motif. Действительно, как мы уже говорили, весь лагерь пришел в волнение: более двух тысяч человек были, словно на спектакле, зрителями благополучно окончившейся смелой выходки четырех друзей; о настоящей побудительной причине ее никто, конечно, не догадывался.
On n'entendait que le cri de : Над лагерем стоял гул приветствий:
Vivent les gardes ! Vivent les mousquetaires ! - Да здравствуют гвардейцы! Да здравствуют мушкетеры!
M. de Busigny était venu le premier serrer la main à Athos et reconnaître que le pari était perdu. Le dragon et le Suisse l'avaient suivi, tous les camarades avaient suivi le dragon et le Suisse. C'étaient des félicitations, des poignées de main, des embrassades à n'en plus finir, des rires inextinguibles à l'endroit des Rochelois ; enfin, un tumulte si grand, que M. le cardinal crut qu'il y avait émeute et envoya La Houdinière, son capitaine des gardes, s'informer de ce qui se passait. Господин де Бюзиньи первый подошел, пожал руку Атосу и признал, что пари выиграно. За де Бюзиньи подошли драгун и швейцарец, а за ними кинулись и все их товарищи. Поздравлениям, рукопожатиям, объятиям и неистощимым шуткам и насмешкам над ларошельцами не было конца. Поднялся такой шум, что кардинал вообразил, будто начался мятеж, и послал капитана своей гвардии Ла Удиньера узнать, что случилось. Посланцу в самых восторженных выражениях рассказали обо всем происшедшем.
La chose fut racontée au messager avec toute l'efflorescence de l'enthousiasme. - В чем же дело? - спросил кардинал, когда Ла Удиньер вернулся.
" Eh bien ? demanda le cardinal en voyant La Houdinière. - А в том, ваша светлость, что три мушкетера и один гвардеец держали пари с господином де Бюзиньи, что позавтракают на бастионе Сен-Жерве, и за этим завтраком продержались два часа против неприятеля и уложили невесть сколько ларошельцев.
-- Eh bien, Monseigneur, dit celui-ci, ce sont trois mousquetaires et un garde qui ont fait le pari avec M. de Busigny d'aller déjeuner au bastion Saint-Gervais, et qui, tout en déjeunant, ont tenu là deux heures contre l'ennemi, et ont tué je ne sais combien de Rochelois. - Вы узнали имена этих трех мушкетеров?
-- Vous êtes-vous informé du nom de ces trois mousquetaires ? - Да, ваша светлость.
-- Oui, Monseigneur. - Назовите их.
-- Comment les appelle-t-on ? - Это господа Атос, Портос и Арамис.
-- Ce sont MM. Athos, Porthos et Aramis. "Все те же три храбреца!" - сказал про себя кардинал.
-- Toujours mes trois braves ! murmura le cardinal. Et le garde ? - А гвардеец?
-- M. d'Artagnan. - Господин д'Артаньян.
-- Toujours mon jeune drôle ! Décidément il faut que ces quatre hommes soient à moi. " - Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу.
Le soir même, le cardinal parla à M. de Tréville de l'exploit du matin, qui faisait la conversation de tout le camp. M. de Tréville, qui tenait le récit de l'aventure de la bouche même de ceux qui en étaient les héros, la raconta dans tous ses détails à Son Eminence, sans oublier l'épisode de la serviette. Вечером кардинал, беседуя с г-ном де Тревилем, коснулся утреннего подвига, который служил предметом разговоров всего лагеря. Г-н де Тревиль, слышавший рассказ об этом похождении из уст самих участников, пересказал его со всеми подробностями его высокопреосвященству, не забыв и эпизода с салфеткой.
" C'est bien, Monsieur de Tréville, dit le cardinal, faites-moi tenir cette serviette, je vous prie. J'y ferai broder trois fleurs de lys d'or, et je la donnerai pour guidon à votre compagnie. - Отлично, господин де Тревиль! - сказал кардинал. - Пришлите мне, пожалуйста, эту салфетку, я велю вышить на ней три золотые лилии и вручу ее в качестве штандарта вашим мушкетерам.
-- Monseigneur, dit M. de Tréville, il y aura injustice pour les gardes : M. d'Artagnan n'est pas à moi, mais à M. des Essarts. - Ваша светлость, это будет несправедливо по отношению к гвардейцам, - возразил г-н де Тревиль, - ведь д'Артаньян не под моим началом, а у Дезэссара.
-- Eh bien, prenez-le, dit le cardinal ; il n'est pas juste que, puisque ces quatre braves militaires s'aiment tant, ils ne servent pas dans la même compagnie. " - Ну так возьмите его к себе, - предложил кардинал. - Раз эти четыре храбреца так любят друг друга, им по справедливости надо служить вместе.
Le même soir, M. de Tréville annonça cette bonne nouvelle aux trois mousquetaires et à d'Artagnan, en les invitant tous les quatre à déjeuner le lendemain. В тот же вечер г-н де Тревиль объявил эту приятную новость трем мушкетерам и д'Артаньяну и тут же пригласил всех четверых на следующий день к себе на завтрак.
D'Artagnan ne se possédait pas de joie. On le sait, le rêve de toute sa vie avait été d'être mousquetaire. Д'Артаньян был вне себя от радости. Как известно, мечтой всей его жизни было сделаться мушкетером.
Les trois amis étaient fort joyeux. Трое его друзей тоже очень обрадовались.
" Ma foi ! dit d'Artagnan à Athos, tu as eu une triomphante idée, et, comme tu l'as dit, nous y avons acquis de la gloire, et nous avons pu lier une conversation de la plus haute importance. - Честное слово, у тебя была блестящая мысль, - сказал д'Артаньян Атосу, - и ты оказался прав: мы снискали там славу и начали очень важный для нас разговор...
-- Que nous pourrons reprendre maintenant, sans que personne nous soupçonne ; car, avec l'aide de Dieu, nous allons passer désormais pour des cardinalistes. " - ...который мы сможем теперь продолжить, не возбуждая ни в ком подозрения: ведь отныне, с Божьей помощью, мы будем слыть кардиналистами.
Le même soir, d'Artagnan alla présenter ses hommages à M. des Essarts, et lui faire part de l'avancement qu'il avait obtenu. В тот же вечер д'Артаньян отправился к г-ну Дезэссару выразить ему свое почтение и объявить об оказанной кардиналом милости.
M. des Essarts, qui aimait beaucoup d'Artagnan, lui fit alors ses offres de service : ce changement de corps amenant des dépenses d'équipement. Когда Дезэссар, очень любивший д'Артаньяна, узнал об этом, он предложил юноше свои услуги: перевод в другой полк был сопряжен с большими расходами на обмундирование и снаряжение.
D'Artagnan refusa ; mais, trouvant l'occasion bonne, il le pria de faire estimer le diamant qu'il lui remit, et dont il désirait faire de l'argent. Д'Артаньян отказался от его помощи, но, воспользовавшись удобным случаем, попросил Дезэссара, чтобы тот велел оценить алмаз, и отдал ему перстень, прося обратить его в деньги.
Le lendemain, à huit heures du matin, le valet de M. des Essarts entra chez d'Artagnan, et lui remit un sac d'or contenant sept mille livres. На следующий день, в восемь часов утра, лакей Дезэссара явился к д'Артаньяну и вручил ему мешок с золотом, в котором было семь тысяч ливров.
C'était le prix du diamant de la reine. Это была цена алмаза королевы.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты