Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre LXVI. L'EXECUTION./Казнь

France Русский
Il était minuit à peu près ; la lune, échancrée par sa décroissance et ensanglantée par les dernières traces de l'orage, se levait derrière la petite ville d'Armentières, qui détachait sur sa lueur blafarde la silhouette sombre de ses maisons et le squelette de son haut clocher découpé à jour. En face, la Lys roulait ses eaux pareilles à une rivière d'étain fondu ; tandis que sur l'autre rive on voyait la masse noire des arbres se profiler sur un ciel orageux envahi par de gros nuages cuivrés qui faisaient une espèce de crépuscule au milieu de la nuit. A gauche s'élevait un vieux moulin abandonné, aux ailes immobiles, dans les ruines duquel une chouette faisait entendre son cri aigu, périodique et monotone. &Сcedil;à et là dans la plaine, à droite et à gauche du chemin que suivait le lugubre cortège, apparaissaient quelques arbres bas et trapus, qui semblaient des nains difformes accroupis pour guetter les hommes à cette heure sinistre. Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер, и в ее тусклом свете обрисовывались темные очертания домов и остов высокой ажурной колокольни. Впереди Лис катила свои воды, походившие на поток расплавленного свинца, а на другом берегу реки виднелись черные купы деревьев, выделявшиеся на бурном небе, затянутом большими багровыми тучами, которые создавали подобие сумерек посреди мрачной ночи. Налево высилась старая, заброшенная мельница с неподвижными крыльями, в развалинах которой то и дело раздавался пронзительный монотонный крик совы. На равнине, справа и слева от дороги, по которой двигалось печальное шествие, кое-где выступали из темноты низкие, коренастые деревья, казавшиеся уродливыми карликами, присевшими на корточки и подстерегающими людей в этот зловещий час.
De temps en temps un large éclair ouvrait l'horizon dans toute sa largeur, serpentait au-dessus de la masse noire des arbres et venait comme un effrayant cimeterre couper le ciel et l'eau en deux parties. Pas un souffle de vent ne passait dans l'atmosphère alourdie. Un silence de mort écrasait toute la nature ; le sol était humide et glissant de la pluie qui venait de tomber, et les herbes ranimées jetaient leur parfum avec plus d'énergie. Время от времени широкая молния озаряла весь край неба, змеилась над черными купами деревьев и, словно чудовищный ятаган, рассекала надвое небо и воду. В душном воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. Мертвое молчание тяготело над природой, земля была влажная и скользкая от недавнего дождя, и освеженные травы благоухали еще сильнее.
Deux valets traînaient Milady, qu'ils tenaient chacun par un bras ; le bourreau marchait derrière, et Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos et Aramis marchaient derrière le bourreau. Гримо и Мушкетон увлекали вперед миледи, держа ее за руки; палач шел за ними, а лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис шли позади палача.
Planchet et Bazin venaient les derniers. Планше и Базен замыкали шествие.
Les deux valets conduisaient Milady du côté de la rivière. Sa bouche était muette ; mais ses yeux parlaient avec leur inexprimable éloquence, suppliant tour à tour chacun de ceux qu'elle regardait. Слуги вели миледи к реке. Уста ее были безмолвны, но глаза говорили со свойственным им неизъяснимым красноречием, умоляя поочередно каждого, на кого она устремляла взгляд.
Comme elle se trouvait de quelques pas en avant, elle dit aux valets : Воспользовавшись тем, что она оказалась на несколько шагов впереди остальных, она сказала слугам:
" Mille pistoles à chacun de vous si vous protégez ma fuite ; mais si vous me livrez à vos maîtres, j'ai ici près des vengeurs qui vous feront payer cher ma mort. " - Обещаю тысячу пистолей каждому из вас, если вы поможете мне бежать! Но если вы предадите меня в руки ваших господ, то знайте: у меня есть здесь поблизости мстители, которые заставят вас дорого заплатить за мою жизнь!
Grimaud hésitait. Mousqueton tremblait de tous ses membres. Гримо колебался. Мушкетон дрожал всем телом.
Athos, qui avait entendu la voix de Milady, s'approcha vivement, Lord de Winter en fit autant. Атос, услыхавший голос миледи, быстро подошел; лорд Винтер последовал его примеру.
" Renvoyez ces valets, dit-il, elle leur a parlé, ils ne sont plus sûrs. " - Уберите этих слуг, - предложил он. - Она что-то говорила им - на них уже нельзя полагаться.
On appela Planchet et Bazin, qui prirent la place de Grimaud et de Mousqueton. Атос подозвал Планше и Базена, и они сменили Гримо и Мушкетона.
Arrivés au bord de l'eau, le bourreau s'approcha de Milady et lui lia les pieds et les mains. Когда все пришли на берег реки, палач подошел к миледи и связал ей руки и ноги.
Alors elle rompit le silence pour s'écrier : Тогда она нарушила молчание и воскликнула:
" Vous êtes des lâches, vous êtes des misérables assassins, vous vous mettez à dix pour égorger une femme ; prenez garde, si je ne suis point secourue, je serai vengée. - Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину! Берегитесь! Если мне не придут на помощь, то за меня отомстят!
-- Vous n'êtes pas une femme, dit froidement Athos, vous n'appartenez pas à l'espèce humaine, vous êtes un démon échappé de l'enfer et que nous allons y faire rentrer. - Вы не женщина, - холодно ответил Атос, - вы не человек - вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться!
-- Ah ! Messieurs les hommes vertueux ! dit Milady, faites attention que celui qui touchera un cheveu de ma tête est à son tour un assassin. - О добродетельные господа, - сказала миледи, - имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей!
-- Le bourreau peut tuer, sans être pour cela un assassin, Madame, dit l'homme au manteau rouge en frappant sur sa large épée ; c'est le dernier juge, voilà tout : Nachrichter , comme disent nos voisins les Allemands. " - Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня, - возразил человек в красном плаще, ударяя по своему широкому мечу. - Он последний судья, и только. Nachrichter, как говорят наши соседи - немцы.
Et, comme il la liait en disant ces paroles, Milady poussa deux ou trois cris sauvages, qui firent un effet sombre et étrange en s'envolant dans la nuit et en se perdant dans les profondeurs du bois. И так как, произнося эти слова, он связывал ее, миледи испустила дикий крик, который мрачно и странно прозвучал в ночной тишине и замер в глубине леса.
" Mais si je suis coupable, si j'ai commis les crimes dont vous m'accusez, hurlait Milady, conduisez-moi devant un tribunal, vous n'êtes pas des juges, vous, pour me condamner. - Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых вы меня обвиняете, - рычала миледи, - то отведите меня в суд! Вы ведь не судьи, чтобы судить меня и выносить мне приговор!
-- Je vous avais proposé Tyburn, dit Lord de Winter, pourquoi n'avez- vous pas voulu ? - Я предлагал вам Тайберн, - сказал лорд Винтер, - отчего же вы не захотели?
-- Parce que je ne veux pas mourir ! s'écria Milady en se débattant, parce que je suis trop jeune pour mourir ! - Потому что я не хочу умирать! - воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача. - Потому что я слишком молода, чтобы умереть!
-- La femme que vous avez empoisonnée à Béthune était plus jeune encore que vous, Madame, et cependant elle est morte, dit d'Artagnan. - Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, - сказал д'Артаньян.
-- J'entrerai dans un cloître, je me ferai religieuse, dit Milady. - Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней... - продолжала миледи.
-- Vous étiez dans un cloître, dit le bourreau, et vous en êtes sortie pour perdre mon frère. " - Вы уже были в монастыре, - возразил палач, - и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата.
Milady poussa un cri d'effroi, et tomba sur ses genoux. Миледи в ужасе вскрикнула и упала на колени.
Le bourreau la souleva sous les bras, et voulut l'emporter vers le bateau. Палач приподнял ее и хотел отнести к лодке.
" Oh ! mon Dieu ! s'écria-t-elle, mon Dieu ! allez-vous donc me noyer ! " - Ах, Боже мой! - закричала она. - Боже мой! Неужели вы меня утопите?..
Ces cris avaient quelque chose de si déchirant, que d'Artagnan, qui d'abord était le plus acharné à la poursuite de Milady, se laissa aller sur une souche, et pencha la tête, se bouchant les oreilles avec les paumes de ses mains ; et cependant, malgré cela, il l'entendait encore menacer et crier. Эти крики до такой степени надрывали душу, что д'Артаньян, бывший до сих пор самым ожесточенным преследователем миледи, опустился на ближайший пень, наклонил голову и заткнул ладонями уши; но, несмотря на это, он все-таки слышал ее вопли и угрозы.
D'Artagnan était le plus jeune de tous ces hommes, le coeur lui manqua. Д'Артаньян был моложе всех, и он не выдержал:
" Oh ! je ne puis voir cet affreux spectacle ! je ne puis consentir à ce que cette femme meure ainsi ! " - Я не могу видеть это ужасное зрелище! Я не могу допустить, чтобы эта женщина умерла таким образом!
Milady avait entendu ces quelques mots, et elle s'était reprise à une lueur d'espérance. Миледи услышала его слова, и у нее блеснул луч надежды.
" D'Artagnan ! d'Artagnan ! cria-t-elle, souviens-toi que je t'ai aimé ! " - Д'Артаньян! Д'Артаньян! - крикнула она. - Вспомни, что я любила тебя!
Le jeune homme se leva et fit un pas vers elle. Молодой человек встал и шагнул к ней.
Mais Athos, brusquement, tira son épée, se mit sur son chemin. Но Атос выхватил шпагу и загородил ему дорогу.
" Si vous faites un pas de plus, d'Artagnan, dit-il, nous croiserons le fer ensemble. " - Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, - сказал он, - мы скрестим шпаги!
D'Artagnan tomba à genoux et pria. Д'Артаньян упал на колени и стал читать молитву.
" Allons, continua Athos, bourreau, fais ton devoir. - Ну, палач, делай свое дело, - проговорил Атос.
-- Volontiers, Monseigneur, dit le bourreau, car aussi vrai que je suis bon catholique, je crois fermement être juste en accomplissant ma fonction sur cette femme. - Охотно, ваша милость, - сказал палач, - ибо я добрый католик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанность по отношению к этой женщине.
-- C'est bien. " - Хорошо.
Athos fit un pas vers Milady. Атос подошел к миледи.
" Je vous pardonne, dit-il, le mal que vous m'avez fait ; je vous pardonne mon avenir brisé, mon honneur perdu, mon amour souillé et mon salut à jamais compromis par le désespoir où vous m'avez jeté. Mourez en paix. " - Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили. Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! Умрите с миром!
Lord de Winter s'avança à son tour. Лорд Винтер тоже подошел к ней.
" Je vous pardonne, dit-il, l'empoisonnement de mon frère, l'assassinat de Sa Grâce Lord Buckingham ; je vous pardonne la mort du pauvre Felton, je vous pardonne vos tentatives sur ma personne. Mourez en paix. - Я вам прощаю, - сказал он, - отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингэма, я вам прощаю смерть бедного Фельтона, я вам прощаю ваши покушения на мою жизнь! Умрите с миром!
-- Et moi, dit d'Artagnan, pardonnez-moi, Madame, d'avoir, par une fourberie indigne d'un gentilhomme, provoqué votre colère ; et, en échange, je vous pardonne le meurtre de ma pauvre amie et vos vengeances cruelles pour moi, je vous pardonne et je pleure sur vous. Mourez en paix. - А я, - сказал д'Артаньян, - прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина обманом вызвал ваш гнев. Сам я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь! Умрите с миром!
-- I am lost ! murmura en anglais Milady. I must die. " - I am lost! - прошептала по-английски миледи. - I must die! (Я погибла!.. Я должна умереть!)
Alors elle se releva d'elle-même, jeta tout autour d'elle un de ces regards clairs qui semblaient jaillir d'un oeil de flamme. И она без чьей-либо помощи встала и окинула вое вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя.
Elle ne vit rien. Она ничего не увидела.
Elle écouta et n'entendit rien. Она прислушалась, но ничего не уловила.
Elle n'avait autour d'elle que des ennemis. Подле нее не было никого, кроме ее врагов.
" Où vais-je mourir ? dit-elle. - Где я умру? - спросила она.
-- Sur l'autre rive " , répondit le bourreau. - На том берегу, - ответил палач.
Alors il la fit entrer dans la barque, et, comme il allait y mettre le pied, Athos lui remit une somme d'argent. Он посадил ее в лодку, и, когда он сам занес туда ногу, Атос протянул ему мешок с золотом.
" Tenez, dit-il, voici le prix de l'exécution ; que l'on voie bien que nous agissons en juges. - Возьмите, - сказал он, - вот вам плата за исполнение приговора. Пусть все знают, что мы действуем как судьи.
-- C'est bien, dit le bourreau ; et que maintenant, à son tour, cette femme sache que je n'accomplis pas mon métier, mais mon devoir. " - Хорошо, - ответил палач. - А теперь пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг.
Et il jeta l'argent dans la rivière. И он швырнул золото в реку.
Le bateau s'éloigna vers la rive gauche de la Lys, emportant la coupable et l'exécuteur ; tous les autres demeurèrent sur la rive droite, où ils étaient tombés à genoux. Лодка отчалила и поплыла к левому берегу, увозя преступницу и палача. Все прочие остались на правом берегу и опустились на колени.
Le bateau glissait lentement le long de la corde du bac, sous le reflet d'un nuage pâle qui surplombait l'eau en ce moment. Лодка медленно скользила вдоль каната для парома, озаряемая отражением бледного облака, нависавшего над водой.
On le vit aborder sur l'autre rive ; les personnages se dessinaient en noir sur l'horizon rougeâtre. Видно было, как она пристала к другому берегу; фигуры палача и миледи черными силуэтами вырисовывались на фоне багрового неба.
Milady, pendant le trajet, était parvenue à détacher la corde qui liait ses pieds : en arrivant sur le rivage, elle sauta légèrement à terre et prit la fuite. Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать.
Mais le sol était humide ; en arrivant au haut du talus, elle glissa et tomba sur ses genoux. Но земля была влажная; поднявшись на откос, миледи поскользнулась и упала на колени.
Une idée superstitieuse la frappa sans doute ; elle comprit que le Ciel lui refusait son secours et resta dans l'attitude où elle se trouvait, la tête inclinée et les mains jointes. Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки.
Alors on vit, de l'autre rive, le bourreau lever lentement ses deux bras, un rayon de lune se refléta sur la lame de sa large épée, les deux bras retombèrent ; on entendit le sifflement du cimeterre et le cri de la victime, puis une masse tronquée s'affaissa sous le coup. Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом.
Alors le bourreau détacha son manteau rouge, l'étendit à terre, y coucha le corps, y jeta la tête, le noua par les quatre coins, le chargea sur son épaule et remonta dans le bateau. Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку.
Arrivé au milieu de la Lys, il arrêta la barque, et suspendant son fardeau au-dessus de la rivière : Выехав на середину реки, он остановил лодку и, подняв над водой свою ношу, крикнул громким голосом:
" Laissez passer la justice de Dieu ! " cria-t-il à haute voix. - Да свершится правосудие Божие!
Et il laissa tomber le cadavre au plus profond de l'eau, qui se referma sur lui. И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним...
Trois jours après, les quatre mousquetaires rentraient à Paris ; ils étaient restés dans les limites de leur congé, et le même soir ils allèrent faire leur visite accoutumée à M. de Tréville. Три дня спустя четыре мушкетера вернулись в Париж; они не просрочили своего отпуска и в тот же вечер сделали обычный визит г-ну де Тревилю.
" Eh bien, Messieurs, leur demanda le brave capitaine, vous êtes-vous bien amusés dans votre excursion ? - Ну что, господа, - спросил их храбрый капитан, - хорошо вы веселились, пока были в отлучке?
-- Prodigieusement " , répondit Athos, les dents serrées. - Бесподобно! - ответил Атос за себя и за товарищей.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты