Краткая коллекция текстов на французском языке

France Anatol/Анатоль Франс

Les Dieux ont soif/Боги жаждут

Chapitre XXIII/XXIII

Французский Русский
évariste Gamelin était las et ne pouvait se reposer ; vingt fois dans la nuit, il se réveillait en sursaut d'un sommeil plein de cauchemars. C'était seulement dans la chambre bleue, entre les bras d'élodie, qu'il pouvait dormir quelques heures. Эварист Гамлен был утомлен и никак не мог отдохнуть: ночью он раз двадцать внезапно просыпался, преследуемый кошмарами. Только в голубой комнате, в объятиях Элоди, ему удавалось заснуть на несколько часов.
Il parlait et criait en dormant et la réveillait ; mais elle ne pouvait comprendre ses paroles. Во сне он разговаривал, кричал и будил ее, но она не понимала его слов.
Un matin, après une nuit où il avait vu les Euménides, il se réveilla brisé d'épouvante et faible comme un enfant. L'aube traversait les rideaux de la chambre de ses flèches livides. Les cheveux d'évariste, mêlés sur son front, lui couvraient les yeux d'un voile noir : élodie, au chevet du lit, écartait doucement les mèches farouches. Elle le regardait, cette fois, avec une tendresse de soeur et, de son mouchoir, essuyait la sueur glacée sur le front du malheureux. Alors il se rappela cette belle scène de l'Oreste d'Euripide, dont il avait ébauché un tableau qui, s'il avait pu l'achever, aurait été son chef-d'oeuvre : la scène où la malheureuse électre essuie l'écume qui souille la bouche de son frère. Et il croyait entendre aussi élodie dire d'une voix douce : " écoute-moi, mon frère chéri, pendant que les furies te laissent maître de ta raison... " et il songeait : Однажды утром, после того как ночью ему приснились Евмениды, он пробудился, измученный страшными видениями и слабый, как ребенок. Бледные стрелы зари уже пронизывали оконные занавеси. Волосы Эвариста, спутавшиеся на лбу, черной дымкой застилали ему глаза: Элоди, сидя у изголовья, осторожно отводила назад непокорные пряди. На этот раз она смотрела на него с сестринской нежностью и носовым платком вытирала ему со лба холодный пот. Тогда он вспомнил прекрасную сцену из Еврипидова "Ореста" - ту, что он набросал для своей картины, которая, закончи он ее, могла бы стать его шедевром: сцену, где несчастная Электра удаляет пену, выступающую на губах у брата. И ему казалось, что Элоди обращается к нему кротким голосом: "Выслушай меня, милый брат, пока фурии не отняли у тебя рассудка:"
" et pourtant, je ne suis point parricide. Au contraire, c'est par piété filiale que j'ai versé le sang impur des ennemis de ma patrie. " "И все таки, - думал он, - я не отцеубийца. Напротив, именно движимый сыновней любовью, я проливал нечистую кровь врагов моей родины".

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты