Краткая коллекция текстов на французском языке

Guy de Maupassant/Ги де Мопассан

Contes et nouvelles/Рассказы и сказки

Le retour/Возвращение

France Русский
La mer fouette la côte de sa vague courte et monotone. De petits nuages blancs passent vite à travers le grand ciel bleu, emportés par le vent rapide, comme des oiseaux; et le village, dans le pli du vallon qui descend vers l'océan, se chauffe au soleil. Низкая волна монотонно стучит о берег. В бескрайном голубом небе быстро, как птицы, мчатся белые облачка, уносимые свежим ветром, а в затишье сбегающей к океану долины греется на солнце небольшая деревня.
Tout à l'entrée, la maison des Martin-Lévesque, seule, au bord de la route. C'est une petite demeure de pêcheur, aux murs d'argile, au toit de chaume empanaché d'iris bleus. Un jardin large comme un mouchoir, où poussent des oignons, quelques choux, du persil, du cerfeuil, se carre devant la porte. Une haie le clôt le long du chemin. У самой околицы, на отшибе, рядом с дорогой, - жилье Мартен-Левеков. Это глинобитная рыбацкая лачуга под соломенной крышей с пучком синих ирисов на коньке. У дверей - квадратный огородик размером в ладонь: лук, несколько кочнов капусты, петрушка, кервель. Огород отделен от дороги плетнем.
L'homme est à la pêche, et la femme, devant la loge, répare les mailles d'un grand filet brun, tendu sur le mur ainsi qu'une immense toile d'araignée. Une fillette de quatorze ans, à l'entrée du jardin, assise sur une chaise de paille penchée en arrière et appuyée du dos à la barrière, racommode du linge, du linge de pauvre, rapiécé, reprisé déjà. Une autre gamine, plus jeune d'un an, berce dans ses bras un enfant tout petit, encore sans gestes et sans parole; et deux mioches de deux et trois ans, le derrière dans la terre, nez à nez, jardinent de leurs mains maladroites et se jettent des poignées de poussière dans la figure. Хозяин - в море, на промысле; жена перед домом чинит большую бурую сеть, растянутую по стене, как огромная паутина. У калитки на хромом соломенном стуле, припертом спинкой к плетню, девчонка лет четырнадцати латает белье, штопанное-перештопанное белье бедняков. Другая, годом моложе, баюкает грудного младенца, бессловесного еще несмышленыша; двое малышей - старшему три, младшему на год меньше, - усевшись нос к носу прямо на землю, неловкими ручонками роются в песке и пригоршнями швыряют его в лицо друг Другу.
Personne ne parle. Seul le moutard qu'on essaie d'endormir pleure d'une façon continue, avec une petite voix aigre et frêle. Un chat dort sur la fenêtre; et des giroflées épanouies font, au pied du mur, un beau bourrelet de fleurs blanches sur qui bourdonne un peuple de mouches. Все молчат. Только последыш, которого укачивают, без умолку хнычет пискливым слабеньким голоском. На окошке дремлет кот; вдоль фасада нарядным бордюром белеют распустившиеся левкои, а над ними гудит туча мошкары.
La fillette qui coud près de l'entrée appelle tout à coup: Неожиданно та из девочек, что шьет у калитки, подает голос:
- M'man! - Ма-ам!
La mère répond: Мать откликается:
-Qué qu't'as? - Чего тебе?
- Le r'voilà. - Опять он здесь.
Elles sont inquiètes depuis le matin, parce qu'un homme rôde autour de la maison: un vieux homme qui a l'air d'un pauvre. Elles l'ont aperçu comme elles allaient conduire le père à son bateau, pour l'embarquer. Il était assis sur le fossé, en face de leur porte. Puis, quand elles sont revenues de la plage, elles l'ont retrouvé là, qui regardait la maison. С самого утра на душе у них неспокойно: вокруг дома бродит какой-то старик, похоже, нищий. Они приметили его, еще когда провожали отца на баркас и помогали ему грузиться. Незнакомец сидел на краю придорожной канавы, против их двери. Возвращаясь с берега, они застали его на том же месте: он по-прежнему глазел на дом.
Il semblait malade et très misérable. Il n'avait pas bougé pendant plus d'une heure; puis, voyant qu'on le considérait comme un malfaiteur, il s'était levé et était parti en traînant la jambe. Вид у него был жалкий, больной. Он просидел, не шелохнувшись, больше часу; потом сообразил, что внушает подозрения, встал и пошел прочь, припадая на одну ногу.
Mais bientôt elles l'avaient vu revenir de son pas lent et fatigué; et il s'était encore assis, un peu plus loin cette fois, comme pour les guetter. Вскоре, однако, семейство увидело, что он все той же медленной усталой походкой направляется обратно; он опять сел - правда, немного дальше, - словно для того, чтобы наблюдать за ними.
La mère et les fillettes avaient peur. La mère surtout se tracassait parce qu'elle était d'un naturel craintif, et que son homme, Lévesque, ne devait revenir de la mer qu'à la nuit tombante. Мать и дочки струхнули. Особенно заволновалась мать: женщина она была робкая, а хозяина, Левека, ждали домой не раньше, чем к вечеру.
Son mari s'appelait Lévesque; elle, on la nommait Martin, et on les avait baptisés les Martin-Lévesque. Voici pourquoi: elle avait épousé en premières noces un matelot du nom de Martin, qui allait tous les étés à Terre-Neuve, à la pêche de la morue. Муж ее носил фамилию Левек, сама она - Мартен, вот их и окрестили Мартен-Левеками. А случилось это потому, что первым браком она была за матросом Мартеном, каждую весну уходившим к Ньюфаундленду промышлять треску.
Après deux années de mariage, elle avait de lui une petite fille et elle était encore grosse de six mois quand le bâtiment qui portait son mari, les Deux-S?urs, un trois-mâts-barque de Dieppe, disparut. За два года замужества она родила ему дочку и снова оказалась на седьмом месяце, когда исчезло судно, на котором плавал ее Мартен, - трехмачтовый барк "Две сестры" из Дьеппа.
On n'en eut jamais aucune nouvelle; aucun des marins qui le montaient ne revint; on le considéra donc comme perdu corps et biens. Известий о барке не поступало, никто из команды не вернулся, и все сочли, что корабль погиб вместе с людьми и грузом.
La Martin attendit son homme pendant dix ans, élevant à grand'peine ses deux enfants; puis, comme elle était vaillante et bonne femme, un pêcheur du pays, Lévesque, veuf avec un garçon, la demanda en mariage. Elle l'épousa et eut encore de lui deux enfants en trois ans. Тетка Мартен, с превеликим трудом поднимая двух дочек, прождала мужа десять лет; женщиной она слыла доброй, работящей, и, в конце концов, к ней посватался местный рыбак Левек, вдовец с маленьким сыном. Они поженились, и за три года она родила ему еще двоих.
Ils vivaient péniblement, laborieusement. Le pain était cher et la viande presque inconnue dans la demeure. On s'endettait parfois chez le boulanger, en hiver, pendant les mois de bourrasques. Les petits se portaient bien, cependant. On disait: Жили они трудно, работали много. В доме дорожили каждым куском хлеба, мясо было редкостью. Зимой, в непогожие месяцы, им даже случалось должать булочнику. Тем не менее дети росли здоровыми. В деревне говорили:
- C'est des braves gens, les Martin-Lévesque. La Martin est dure à la peine, et Lévesque n'a pas son pareil pour la pêche. - Хорошие люди эти Мартен-Левеки. Тетку Мартен работой не испугаешь, да и Левек на промысле всегда первый.
***
La fillette assise à la barrière reprit: Девочка, сидевшая у плетня, опять подала голос:
- On dirait qui nous connaît. C'est p't-être ben quéque pauvre d'Epreville ou d'Auzebosc. - Он вроде как нас знает. Это, наверно, нищий из Эпревиля или Озбоска.
Mais la mère ne s'y trompait pas. Non, non, Sa n'était pas quelqu'un du pays, pour sûr! Но тут мать не могла ошибиться. Нет, нет, он нездешний, это уж точно.
Comme il ne remuait pas plus qu'un pieu, et qu'il fixait ses yeux avec obstination sur le logis des Martin-Lévesque, la Martin devint furieuse et, la peur la rendant brave, elle saisit une pelle et sortit devant la porte. Незнакомец словно прирос к месту, не спуская глаз с дома Мартен-Левеков, и это наконец взбесило хозяйку. Страх придал ей храбрости, она схватила лопату и вышла за калитку.
- Qué que vous faites là? cria-t-elle au vagabond. - Вы чего тут делаете? - окликнула она бродягу.
Il répondit d'une voix enrouée. Тот хрипло ответил:
- J'prends la fraîche, donc! J'vous fais-ti tort? - Сижу в холодке, и только. Чем я вам помешал?
Elle reprit: Она не отставала:
-Pourqué qu'vous êtes quasiment en espionance devant ma maison? - Вы, вроде, шпионить сюда пришли?
L'homme répliqua: Он возразил:
- Je n'fais d'mal à personne. C'est-i'point permis d's'asseoir sur la route? - А кому какой от меня вред? У дороги нельзя посидеть, что ли?
Ne trouvant rien à répondre, elle rentra chez elle. Она не нашлась, что сказать, и вернулась к себе.
La journée s'écoula lentement. Vers midi, l'homme disparut. Mais il repassa vers cinq heures. On ne le vit plus dans la soirée. День тянулся нескончаемо. К полудню незнакомец исчез. Около пяти он опять прошел мимо. Вечером его не видели.
Lévesque rentra à la nuit tombée. On lui dit la chose. Il conclut: Левек вернулся уже затемно. Ему все рассказали. Он махнул рукой.
- C'est quéque fouineur ou quéque malicieux. - Или вынюхивать чего-нибудь приходил, или просто дурной человек.
Et il se coucha sans inquiétude, tandis que sa compagne songeait à ce rôdeur qui l'avait regardée avec des yeux si drôles. И беззаботно лег спать, а хозяйка еще долго думала о бродяге: он так странно смотрел на нее.
Quand le jour vint, il faisait grand vent, et le matelot, voyant qu'il ne pourrait prendre la mer, aida sa femme à raccommoder ses filets. На рассвете заштормило, и рыбак, убедившись, что в море не выйдешь, взялся помогать жене чинить сети.
Vers neuf heures, la fille aînée, une Martin, qui était allée chercher du pain, rentra en courant, la mine effarée, et cria: Часов в девять старшая из девочек, дочь Мартена, ходившая за хлебом, в испуге влетела домой и закричала:
- M'man, le r'voilà! - Ма-ам, он опять здесь!
La mère eut une émotion, et, toute pâle, dit à son homme: Мать, побледнев от волнения, сказала мужу:
- Va li parler, Lévesque, pour qu'il ne nous guette point comme ça, parce que, mé, ça me tourne les sens. - Поди потолкуй с ним, Левек. Пусть кончит подглядывать - у меня от этого все внутри переворачивается.
Et Lévesque, un grand matelot au teint de brique, à la barbe drue et rouge, à l'?il bleu percé d'un point noir, au cou fort enveloppé toujours de laine, par crainte du vent et de la pluie au large, sortit tranquillement et s'approcha du rôdeur. Левек, рослый малый с лицом кирпичного цвета, густой рыжей бородой, голубыми глазами, словно проколотыми черной точкой зрачка, и мощной шеей, вечно обмотанной шарфом - в море ветер и дождь не редкость, - невозмутимо распахнул калитку и направился к незнакомцу.
Et ils se mirent à parler. Они заговорили.
La mère et les enfants les regardaient de loin, anxieux et frémissants. Мать и дети, тревожно вздрагивая, издали следили за ними.
Tout à coup l'inconnu se leva et s'en vint, avec Lévesque, vers la maison. Неожиданно незнакомец встал и вместе с Левеком двинулся к дому.
La Martin, effarée, se reculait. Son homme lui dit: Тетка Мартен с перепугу попятилась. Левек распорядился:
- Donne li un p'tieu de pain et un verre de cidre. I n'a rien mâqué depuis avant-hier. - Принеси-ка ему кусок хлеба да кружку сидра. Он третий день не евши.
Et ils entrèrent tous deux dans le logis, suivis de la femme et des enfants. Le rôdeur s'assit et se mit à manger, la tête baissée sous tous les regards. Мужчины вошли в дом, жена и дети - за ними. Бродяга сел и принялся за еду, потупившись под устремленными на него взглядами.
La mère, debout, le dévisageait; les deux grandes filles, les Martin adossées à la porte, l'une portant le dernier enfant, plantaient sur lui leurs yeux avides, et les deux mioches, assis dans les cendres de la cheminée, avaient cessé de jouer avec la marmite noire, comme pour contempler aussi cet étranger. Мать, стоя посреди лачуги, не отрывала от него глаз; обе старшие девочки, дочки Мартена, одна с последышем на руках, прислонились к притолокам и с жадным любопытством всматривались в чужака; два малыша, которые устроились на остывшей золе очага, - и те бросили играть с закопченным котелком, словно их тоже заинтересовал новый человек.
Lévesque, ayant pris une chaise, lui demanda: Левек, пододвинув себе стул, спросил:
- Alors vous v'nez de loin? - Значит, вы издалека?
- J'viens d'Cette. - Из Сета.
- A pied, comme ça?... - Неужто все пешком?
- Oui, à pied. Quand on n'a pas les moyens, faut ben. - Да. Пойдешь и пешком, коли денег нет.
- Ousque vous allez donc? - И куда ж вы идете?
- J'allais t'ici. - Шел сюда.
- Vous y connaissez quelqu'un? - У вас тут есть кто?
- &Сcedil;a se peut ben. - Может, и есть.
Ils se turent. Il mangeait lentement, bien qu'il fût affamé, et il buvait une gorgée de cidre après chaque bouchée de pain. Il avait un visage usé, ridé, creux partout, et semblait avoir beaucoup souffert. Они замолчали. Как ни голоден был пришелец, ел он не спеша: откусит хлеба, запьет сидром. Лицо у него было увядшее, худое, все в морщинах - натерпелся он, должно быть, немало.
Lévesque lui demanda brusquement: Вдруг Левек спросил:
-Comment que vous vous nommez? - Зовут-то вас как?
Il répondit sans lever le nez: Незнакомец, не поднимая головы, буркнул:
- Je me nomme Martin. - Мартеном.
Un étrange frisson secoua la mère. Elle fit un pas, comme pour voir de plus près le vagabond, et demeura en face de lui; les bras pendants la bouche ouverte. Personne ne disait plus rien. Lévesque enfin reprit: Мать почувствовала какую-то странную дрожь. Она шагнула вперед, словно пытаясь получше рассмотреть бродягу, и, опустив руки, замерла с раскрытым ртом. Все молчали. Наконец Левек спросил:
- Etes-vous d'ici? - Вы здешний?
Il répondit: - Здешний, - подтвердил тот.
- J'suis d'ici.
Et comme il levait enfin la tête, les yeux de la femme et les siens se rencontrèrent et demeurèrent fixes, mêlés, comme si les regards se fussent accrochés. Теперь он тоже поднял голову, глаза его встретились с глазами женщины, остановились, застыли, как будто взгляды их зацепились друг за друга.
Et elle prononça tout à coup, d'une voix changée, basse, tremblante: Внезапно она проговорила низким, дрогнувшим, изменившимся голосом:
- C'est-y té, mon homme? - Это ты, муженек?
Il articula lentement: Он медленно вымолвил:
- Oui, c'est mé. - Да, я.
Il ne remua pas, continuant à mâcher son pain. И все так же не двигаясь с места, вновь принялся жевать.
Lévesque, plus surpris qu'ému, balbutia: Левек, скорее удивленный, чем взволнованный, переспросил:
- C'est té, Martin? - Это ты. Мартен?
L'autre dit simplement: Тот просто повторил:
- Oui, c'est mé. - Да, я.
Et le second mari demanda: Второй муж полюбопытствовал:
- D'où que tu d'viens donc? Le premier raconta: - Откуда ж тебя принесло? Первый рассказал:
- D'la côte d'Afrique. J'ons sombré sur un banc. J'nous sommes ensauvés à trois, Picard, Vatinel et mé. Et pi j'avons été pris par des sauvages qui nous ont tenus douze ans. Picard et Vatinel sont morts. C'est un voyageur anglais qui m'a pris-t-en passant et qui m'a reconduit à Cette. Et me v'là. - С берегов Африки. Мы сели на мель и затонули. Спаслись всего трое - Пикар, Ватинель и я. Потом нас поймали дикари, продержали у себя двенадцать лет. Пикар с Ватинелем померли. Меня подобрал один путешественник, англичанин, довез до Сета. Вот я и пришел.
La Martin s'était mise à pleurer, la figure dans son tablier. Тетка Мартен заплакала и уткнулась носом в передник.
Lévesque prononça: Левек пробормотал:
- Qué que j'allons fé, à c't'heure? - Как же теперь быть?
Martin demanda: Мартен спросил:
- C'est té qu'es s'n homme? - Ты ее муж?
Lévesque répondit: Левек подтвердил:
- Oui, c'est mé! - Да, муж.
Ils se regardèrent et se turent. Они посмотрели друг на друга и замолчали.
Alors, Martin, considérant les enfants en cercle autour de lui, désigna d'un coup de tête les deux fillettes. Потом Мартен обвел глазами окруживших его детей и указал головой на девочек:
- C'est-i' les miennes? - Мои?
Lévesque dit: - Твои, - отозвался Левек.
- C'est les tiennes.
Il ne se leva point; il ne les embrassa point; il constata seulement: Мартен не встал, не обнял их, только изумился:
- Bon Dieu, qu'a sont grandes! - Господи, до чего ж большие!
Lévesque répéta: Левек повторил:
- Qué que j'allons fé? - Как нам теперь быть?
Martin perplexe, ne savait guère plus. Enfin il se décida: Мартен задумался: он тоже стал в тупик. Наконец решился:
- Moi, j'f'rai à ton désir. Je n'veux pas t'faire tort. C'est contrariant tout de même, vu la maison. J'ai deux éfants, tu n'as trois, chacun les siens. La mère, c'est-ti à té, c'est-ti à mé? J'suis consentant à ce qui te plaira; mais la maison, c'est à mé, vu qu'mon père me l'a laissée, que j'y sieus né, et qu'elle a des papiers chez le notaire. - Как скажешь, так и будет. Я на тебя зла не держу. Только вот с домом загвоздка. Ребят у меня двое, а у тебя трое - каждому свои. Мать - то ли тебе, то ли мне, твое дело. Тут я не перечу. А уж дом - мой: мне его отец оставил, я в нем родился, и бумаги у нотариуса есть.
La Martin pleurait toujours, par petits sanglots cachés dans la toile bleue du tablier. Les deux grandes fillettes s'étaient rapprochées et regardèrent leur père avec inquiétude. Тетка Мартен, негромко всхлипывая, прятала лицо в синий холщовый передник. Старшие девочки прижались друг к дружке, беспокойно поглядывая на отца.
Il avait fini de manger. Il dit à son tour: Мартен доел хлеб. Теперь и он спросил:
- Qué que j'allons fé? - Так как же будем?
Lévesque eut une idée: Левека осенило:
- Faut aller chez l'curé, i'décidera. - Пошли к кюре - пусть рассудит.
Martin se leva, et comme il s'avançait vers sa femme, elle se jeta sur sa poitrine en sanglotant: Мартен встал, шагнул в сторону жены, и вдруг она, рыдая, бросилась ему на грудь.
-Mon homme! te v'là! Martin, mon pauvre Martin, te v'là! - Ты вернулся, муженек! Бедный мой Мартен, ты вернулся!
Et elle le tenait à pleins bras, traversée brusquement par un souffle d'autrefois, par une grande secousse de souvenirs qui lui rappelaient ses vingt ans et ses premières étreintes. Она обхватила его руками, словно ее нежданно овеяло дыханием прошлого, и воспоминание, всколыхнув ей душу, воскресило их молодость и первые объятия.
Martin, ému lui-même, l'embrassait sur son bonnet. Les deux enfants, dans la cheminée, se mirent à hurler ensemble en entendant pleurer leur mère, et le dernier-né, dans les bras de la seconde des Martin, clama d'une voix aiguë comme un fifre faux. Мартен, тоже растроганный, стал целовать ее в чепец. Услышав плач матери, оба малыша, сидевшие на очаге, дружно ударились в рев, а последыш пронзительно, как испорченная дудка, запищал на руках у младшей дочки Мартена.
Lévesque, debout, attendait: Левек ждал у двери.
- Allons, dit-il, faut se mettre en règle. - Пошли, - позвал он. - Надо разобраться.
Martin lâcha sa femme, et, comme il regardait ses deux filles, la mère leur dit: Мартен отпустил жену, и та, заметив, что он глядит на дочерей, прикрикнула:
- Baisez vot'pé, au moins. - Поцелуйте отца-то!
Elles s'approchèrent en même temps, l'?il sec, étonnées, un peu craintives. Et il les embrassa l'une après l'autre, sur les deux joues, d'un gros bécot paysan. En voyant approcher cet inconnu, le petit enfant poussa des cris si perçants, qu'il faillit être pris de convulsions. Девочки подошли одновременно, не проронив ни слезинки, недоумевая и малость побаиваясь. Он звонко, по-крестьянски чмокнул одну за другой в обе щеки. Последыш, видя, что к нему приближается чужой, зашелся в таком истошном плаче, что у него едва не сделались судороги.
Puis les deux hommes sortirent ensemble. Мужчины вышли.
Comme ils passaient devant le Café du Commerce, Lévesque demanda: Проходя мимо кабачка "Для торговцев", Левек предложил:
- Si je prenions toujours une goutte? - Пропустим по стопочке?
- Moi, j'veux ben, déclara Martin. - Я не против, - согласился Мартен.
Ils entrèrent, s'assirent dans la pièce encore vide et Они вошли в пустое еще помещение и уселись.
Lévesque cria: Левек крикнул:
- Eh! Chicot, deux fil-en-six, de la bonne, c'est Martin qu'est r'venu, Martin, celui à ma femme, tu sais ben, Martin des Deux-S?urs, qu'était perdu. - Эй, Шико, две стопки водки да покрепче! Мартен вернулся Понимаешь, Мартен, первый муж моей жены. Тот самый, с "Двух сестер", что пропал без вести.
Et le cabaretier, trois verres d'une main, un carafon de l'autre, s'approcha, ventru, sanguin, bouffi de graisse, et demanda d'un air tranquille: Пузатый, краснорожий, заплывший жиром кабатчик принес в одной руке три стопки, в другой бутыль и, как ни в чем не бывало, спросил:
- Tiens! te v'là donc, Martin? - Ишь ты! Значит, вернулся, Мартен?
Martin répondit: Мартен ответил:
- Mé v'là. - Значит, вернулся.
28 juillet 1884

К началу страницы

Титульный лист

Грамматический справочник | Тексты