Краткая коллекция текстов на французском языке

Victir Hugo/Виктор Гюго

Notre Dame de Paris/Собор Парижской богоматери

VI. PETITE FLAMBE EN BAGUENAUD/VI. Короткие клинки звенят.

France Русский
En sortant de la Bastille, Gringoire descendit la rue Saint-Antoine de la vitesse d'un cheval échappé. Arrivé à la porte Baudoyer, il marcha droit à la croix de pierre qui se dressait au milieu de cette place, comme s'il eût pu distinguer dans l'obscurité la figure d'un homme vêtu et encapuchonné de noir qui était assis sur les marches de la croix. -- Выйдя из Бастилии, Гренгуар с быстротой сорвавшейся с привязи лошади пустился бежать по улице Сент-Антуан. Добежав до ворот Бодуайе, он направился к возвышавшемуся среди площади каменному распятию, словно он различил во мраке человека в черном плаще с капюшоном, сидевшего на ступеньках у подножия креста.
Est-ce vous, maître ? dit Gringoire. -- Это вы, мэтр? -- спросил Гренгуар.
Le personnage noir se leva. Черная фигура встала.
-- Mort et passion ! vous me faites bouillir, Gringoire. L'homme qui est sur la tour de Saint-Gervais vient de crier une heure et demie du matin. -- Страсти Господни! Я киплю от нетерпения, Гренгуар. Сторож на башне Сен-Жерве уже прокричал половину второго пополуночи.
-- Oh ! repartit Gringoire, ce n'est pas ma faute, mais celle du guet et du roi. Je viens de l'échapper belle ! Je manque toujours d'être pendu. C'est ma prédestination. -- О, в этом виноват не я, а ночная стража и король! -- ответил Гренгуар. -- Я еще благополучно от них отделался. Я всегда упускаю случай быть повешенным. Такова моя судьба.
-- Tu manques tout, dit l'autre. Mais allons vite. As-tu le mot de passe ? -- Ты всегда все упускаешь, -- заметил человек в плаще. -- Однако поспешим. Ты знаешь пароль?
-- Figurez-vous, maître, que j'ai vu le roi. J'en viens. Il a une culotte de futaine. C'est une aventure. -- Представьте, учитель, я видел короля. Я только что от него. На нем фланелевые штаны. Это целое приключение.
-- Oh ! quenouille de paroles ! que me fait ton aventure ? As-tu le mot de passe des truands ? -- Что за пустомеля! Какое мне дело до твоих приключений! Известен тебе пароль бродяг?
-- Je l'ai. Soyez tranquille. Petite flambe en baguenaud. -- Да. Не беспокойтесь. Вот он, пароль: "Короткие клинки звенят".
-- Bien. Autrement nous ne pourrions pénétrer jusqu'à l'église. Les truands barrent les rues. Heureusement il paraît qu'ils ont trouvé de la résistance. Nous arriverons peut-être encore à temps. -- Хорошо. Без него нам не добраться до церкви. Бродяги загородили все улицы. К счастью, они как будто натолкнулись на сопротивление. Может быть, мы еще поспеем вовремя.
-- Oui, maître. Mais comment entrerons-nous dans Notre-Dame ? -- Конечно, учитель. Но как мы проберемся в Собор Богоматери?
-- J'ai la clef des tours. -- У меня ключи от башен.
-- Et comment en sortirons-nous ? -- А как мы оттуда выйдем?
-- Il y a derrière le cloître une petite porte qui donne sur le Terrain, et de là sur l'eau. J'en ai pris la clef, et j'y ai amarré un bateau ce matin. -- За монастырем есть потайная дверца, выходящая на Террен, а оттуда к реке. Я захватил ключ от нее и еще с утра припас лодку.
-- J'ai joliment manqué d'être pendu ! reprit Gringoire. -- Однако я счастливо избег виселицы! -- опять заговорил о своем Гренгуар.
-- Eh vite ! allons ! dit l'autre. -- Ну, скорей! Бежим! -- поторопил его человек в плаще.
Tous deux descendirent à grands pas vers la Cité. Оба скорым шагом направились к Сите.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты