" Comment oser parler des lois du
hasard ? Le hasard n'est-il pas l'antithèse de toute
loi ? " Ainsi s'exprime Bertrand au début de son Calcul
des probabilités. La probabilité est opposée
à la certitude ; c'est donc ce qu'on ignore et par
conséquent semble-t-il ce qu'on ne saurait calculer. Il y a la une
contradiction au moins apparente et sur laquelle on a déjà
beaucoup écrit. |
"Как можно говорить о законах случайности? Разве случайность не представляет собой противоположности всякой законо-мерности?" Этим вопросом Бертран начинает свое "Исчисление вероятностей". Вероятность противоположна достоверности; вероятность — это то, чего мы не знаем и чего поэтому мы, казалось бы, не можем вычислять. В этом содержится противоречие, по крайней мере кажущееся, о котором уже много писали. |
Et d'abord qu'est-ce que le hasard ? Les anciens
distinguaient les phénomènes qui semblaient obéir
à des lois harmonieuses, établies une fois pont toutes, et ceux
qu'ils attribuaient au hasard ; c'étaient ceux qu'on ne pouvait
prévoir parce qu'ils étaient rebelles a toute loi. Dans chaque
domaine, les lois précises ne décidaient pas de tout, elles
traçaient seulement les limites entre lesquelles il était
permis au hasard de se mouvoir. Dans cette conception, le mot hasard avait un
sens précis, objectif : ce qui était hasard pour l'un,
était aussi hasard pour l'autre et même pour les dieux. |
Прежде всего, что такое случайность? Древние различали явления, которые, как им казалось, повинуются гармоничным законам, установленным раз навсегда, и другие явления, которые приписывались случаю. К последним относили все то, чего нельзя было предвидеть, что было противно всякому закону. В каждой области точные законы регулировали отнюдь не все. Они намечали лишь границы, в пределах которых возможна игра случая. С этой точки зрения слово "случайность" приобрело объективный смысл. То, что было случайностью для одного, должно было быть случайностью и для других, даже для богов. |
Mais cette conception n'est plus la nôtre ;
nous sommes devenus des déterministes absolus, et ceux mêmes qui
veulent réserver les droits du libre arbitre humain laissent du moins
le déterminisme régner sans partage dans le monde inorganique.
Tout phénomène, si minime qu'il soit, a une cause, et un esprit
infiniment puissant, infiniment bien informé des lois de la nature,
aurait pu le prévoir dès le commencement des siècles. Si
un pareil esprit existait, on ne pourrait jouer avec lui à aucun jeu
de hasard, on perdrait toujours. |
Однако в настоящее время мы уже не придерживаемся этого взгляда. Мы сделались абсолютными детерминистами, и даже те, которые склонны сохранить за человеком свободу воли, признают неограниченное господство детерминизма в области неорганического мира. Всякое явление, сколь бы оно, ни было незначительно, имеет свою причину, и бесконечно мощный дух, беспредельно осведомленный в законах природы, мог бы его предвидеть с начала веков. С такого рода духом, если бы он существовал, нельзя было бы играть ни в какую азартную игру, не теряя всего состояния. |
Pour lui en effet le mot de hasard n'aurait pas de
sens, ou plutôt il n'y aurait pas de hasard. C'est à cause de
notre faiblesse et de notre ignorance qu'il y en aurait un pour nous. Et,
même sans sortir de notre faible humanité, ce qui est hasard
pour l'ignorant n'est plus hasard pour le savant. Le hasard n'est que la
mesure de notre ignorance. Les phénomènes fortuits sont, par
définition, ceux dont nous ignorons les lois. |
Для него слово "случайность" не имело бы смысла или, вернее, для него вовсе не существовало бы случайности. Лишь вследствие нашей слабости, вследствие нашего невежества случайность для нас существует. Можно даже оставить в стороне слабость человеческой природы; то, что представляется случайным для невежды, отнюдь не будет таковым для ученого. Случайность является, таким образом, как бы мерой нашего невежества. Случайными явлениями, согласно этому определению, будут те, законы которых нам неизвестны. |
Mais cette définition est-elle bien
satisfaisante ? Quand les premiers bergers chaldéens suivaient
des yeux les mouvements des astres, ils ne connaissaient pas encore les lois
de l'Astronomie, auraient-ils songé à dire que les astres se
meuvent au hasard ? |
Но достаточно ли это определение? Когда первые халдейские пастухи следили за движением светил, они не знали еще законов астрономии; но приходило ли им в голову сказать, что движение светил предоставлено случаю? |
Si un physicien moderne étudie un
phénomène nouveau, et s'il en découvre la loi le mardi,
aurait-il dit le lundi que ce phénomène était
fortuit ? Mais il y a plus : n'invoque-t-on pu souvent, pour
prédire un phénomène, ce que Bertrand appelle les lois
du hasard ? Et par exemple dans la théorie cinétique des
gaz, on retrouve les lois connues de Mariotte et de Gay-Lussac, grâce
à cette hypothèse que les vitesses des molécules
gazeuses varient irrégulièrement, c'est-à-dire au
hasard. Les lois observables seraient beaucoup moins simples, diront tous les
physiciens, si les vitesses étaient réglées par quelque
loi élémentaire simple, si les molécules étaient,
comme on dit, organisées, si elles obéissaient à
quelque discipline. C'est grâce au hasard, c'est-à-dire
grâce à notre ignorance que nous pouvons conclure ; et
alors si le mot hasard est tout simplement synonyme d'ignorance qu'est-ce que
cela veut dire ? Faut-il donc traduire comme il suit ? |
Когда современный физик изучает новое явление, закон которого он открыл во вторник, то говорил ли он в понедельник, что это явление случайное? Но мало того. Не прибегают ли часто для предсказания явления к тому, что Бертран называет законом случайностей? Так, например, в кинетической теории газов мы приходим к известным законам Мариотта и Гей-Люссака именно благодаря той гипотезе, что скорости молекул газа меняются совершенно случайно. Наблюдаемые законы, скажут физики, были бы, менее просты, если бы скорости регулировались простым элементарным законом, если бы молекулы были, как говорят, организованы, если бы они подчинялись какому-нибудь распорядку. Именно благодаря господству случая, т. е. именно благодаря нашему невежеству, мы имеем возможность делать заключения. И далее, если слово "случай" является простым синонимом нашего невежества, то что же это значит? Надо ли это толковать, примерно, следующим образом. |
" Vous me demandez de vous prédire les
phénomènes qui vont se produire. Si, par malheur, je
connaissais les lois de ces phénomènes, je ne pourrais y
arriver que par des calculs inextricables et je devrais renoncer à
vous répondre ; mais, comme j'ai la chance de les ignorer, je
vais vous répondre tout de suite. Et, ce qu'il y a de plus
extraordinaire, c'est que ma réponse sera juste. " |
"Вы желаете, чтобы я предсказал вам явления, которые должны произойти? Если бы я имел несчастье знать законы этих явлений, то я мог бы этого достигнуть разве только путем непроходимого леса вычислений, и я должен был бы отказаться от ответа. Но так как, к счастью, я этих законов не знаю, то я вам сейчас отвечу, и, что наиболее странно, мой ответ будет верен". |
Il faut donc bien que le hasard soit autre chose que le
nom que nous donnons à notre ignorance, que parmi les
phénomènes dont nous ignorons les causes, nous devions
distinguer les phénomènes fortuits, sur lesquels le calcul des
probabilités nous renseignera provisoirement, et ceux qui ne sont pas
fortuits et sur lesquels nous ne pouvons rien dire tant que nous n'aurons pas
déterminé les lois qui les régissent. |
Ясно, что случайность должна быть чем-то иным, не одним лишь названием, которое мы даем собственному невежеству. Ясно, что между явлениями, истинные причины которых нам неизвестны, мы должны были бы различать случайные явления, относительно которых вероятностные расчеты дадут нам некоторые предварительные сведения, и явления, которые не являются случайными и относительно которых мы не можем сказать ничего, пока не узнаем законов, которые ими управляют. |
Et pour les phénomènes fortuits
eux-mêmes, il est clair que les renseignements que nous fournit le
calcul des probabilités ne cesseront pas d'être vrais le jour
où ces phénomènes seront mieux connus. |
Что касается явлений случайных, то ясно, что сведения, которые нам дает о них теория вероятностей, не перестанут быть справедливыми в тот день, когда мы получим об этих явлениях больше сведений. |
Le directeur d'une compagnie d'assurances sur la vie
ignore quand mourra chacun de ses assurés, mais il compte sur le
calcul des probabilités et sur la loi des grands nombres et il ne se
trompe pas puisqu'il distribue des dividendes à ses actionnaires. Ces
dividendes ne s'évanouiraient pas si un médecin très
perspicace et très indiscret venait, une fois les polices
signées, renseigner le directeur sur les chances de vie des
assurés. Ce médecin dissiperait l'ignorance du directeur, mais
il n'aurait aucune influence sur les dividendes qui ne sont évidemment
pas un produit de cette ignorance. |
Директор общества страхования жизни не знает, когда умрет каждое из застрахованных у него лиц, но он вычисляет на основании теории вероятностей и по закону больших чисел и при этом не ошибается, поскольку он делит дивиденды между акционерами. Эти дивиденды не исчезли бы даже и в том случае, если бы какой-либо врач, столь же прозорливый, сколь и нескромный, после подписания полисов осведомлял бы директора о шансах на жизнь застрахованных лиц. Такой врач рассеял бы неосведомленность директора, но он не оказал бы влияния на дивиденды, которые, очевидно, вовсе не являются продуктами этой неосведомленности. |
Pour trouver une meilleure définition du hasard,
il nous faut examiner quelques-uns des faits que l'on s'accorde à
regarder comme fortuits, et auxquels le calcul des probabilités parait
s'appliquer ; nous rechercherons ensuite quels sont leurs
caractères communs. |
Чтобы найти лучшие определения случайности, нам необходимо исследовать некоторые из тех фактов, которые обыкновенно принято считать случайными и к которым, по-видимому, применяется теория вероятностей. |
Le premier exemple que nous allons choisir est celui de
l'équilibre instable ; si un cône repose sut sa pointe,
nous savons bien qu'il va tomber, mais nous ne savons pas de quel
côté ; il nous semble que le hasard seul va en
décider. Si le cône était parfaitement symétrique,
si son axe était parfaitement vertical, s'il n'était soumis
à aucune autre force que la pesanteur, il ne tomberait pas du tout.
Mais le moindre défaut de symétrie va le faire pencher
légèrement d'un côté ou de l'autre, et dès
qu'il penchera, si peu que ce soit, il tombera tout à fait de ce
côté. Si même la symétrie est parfaite, une
trépidation très légère, un souffle d'air pourra
le faire incliner de quelques secondes d'arc ; ce sera assez pour
déterminer sa chute et même le sens de sa chute qui sera celui
de l'inclinaison initiale. |
Первым примером, на котором мы остановимся, будет вопрос о неустойчивом равновесии. Если конус стоит на вершине, то мы знаем, что он опрокинется, но мы не знаем, в какую сторону. Нам представляется, что это полностью зависит от случая. Если бы конус был совершенно симметричен, если бы ось его была совершенно вертикальна, если бы он не был подвержен действию никакой силы, кроме тяжести, то он не упал бы вовсе. Но малейший изъян в симметрии заставил бы его слегка наклониться в ту или иную сторону; наклонившись же, хотя бы и весьма незначительно, он упадет в сторону наклона окончательно. Если бы даже симметрия была совершенна, то самого легкого дрожания, легчайшего дуновения ветерка было бы достаточно, чтобы наклонить его на несколько секунд дуги; и этим не только было бы решено его падение, было бы предопределено и направление этого падения, которое совпало бы с направлением первоначального наклона. |
Une cause très petite, qui nous échappe,
détermine un effet considérable que nous ne pouvons pas ne pas
voir, et alors nous disons que cet effet est dû au hasard. |
Таким образом, совершенно ничтожная причина, ускользающая от нас по своей малости, вызывает значительное действие, которого мы не можем предусмотреть, и тогда мы говорим, что это явление представляет собой результат случая. |
Si nous connaissions exactement les lois de la nature
et la situation de l'univers à l'instant initial, nous pourrions
prédire exactement la situation de ce même univers à un
instant ultérieur. Mais, lors même que les lois naturelles
n'auraient plus de secret pour nous, nous ne pourrons connaître la
situation initiale qu'approximativement. Si cela nous permet de
prévoir la situation ultérieure avec la même
approximation, c'est tout ce qu'il nous faut, nous disons que le
phénomène a été prévu, qu'il est
régi par des lois ; mais il n'en est pas toujours ainsi, il peut
arriver que de petites différences dans les conditions initiales en
engendrent de très grandes dans les phénomènes
finaux ; une petite erreur sur les premières produirait une
erreur énorme sur les derniers. La prédiction devient impossible
et nous avons le phénomène fortuit. |
Если бы мы знали точно законы природы и состояние Вселенной в начальный момент, то мы могли бы точно предсказать состояние Вселенной в любой последующий момент. Но даже и в том случае, если бы законы природы не представляли собой никакой тайны, мы могли бы знать первоначальное состояние только приближенно. Если это нам позволяет предвидеть дальнейшее ее состояние с тем же приближением, то это все, что нам нужно. Мы говорим, что явление было предвидено, что оно управляется законами. Но дело не всегда обстоит так; иногда небольшая разница в первоначальном состоянии вызывает большое различие в окончательном явлении. Небольшая погрешность в первом вызвала бы огромную ошибку в последнем. Предсказание становится невозможным, мы имеем перед собой явление случайное. |
Notre second exemple sera fort analogue au premier et
nous l'emprunterons à la météorologie. Pourquoi les
météorologistes ont-ils tant de peine à prédire
le temps avec quelque certitude ? Pourquoi les chutes de pluie, les
tempêtes elles-mêmes nous semblent-elles arriver au hasard, de
sorte que bien des gens trouvent tout naturel de prier pour avoir la pluie ou
le beau temps, alors qu'ils jugeraient ridicule de demander une
éclipse par une prière ? Nous voyons que les grandes
perturbations se produisent généralement dans les
régions où l'atmosphère est en équilibre
instable. Les météorologistes voient bien que cet
équilibre est instable, qu'un cyclone va naître quelque
part ; mais où, ils sont hors d'état de le dire ; un
dixième de degré en plus ou en moins en un point quelconque, le
cyclone éclate ici et non pas là, et il étend ses
ravages sur des contrées qu'il aurait épargnées. Si on
avait connu ce dixième de degré, on aurait pu le savoir
d'avance, mais les observations n'étaient ni assez serrées, ni
assez précises, et c'est pour cela que tout semble dû à
l'intervention du hasard. Ici encore nous retrouvons le même contraste
entre une cause minime, inappréciable pour l'observateur, et des
effets considérables, qui sont quelquefois d'épouvantables
désastres. |
Второй пример, на котором мы остановимся, будет в большой мере аналогичен первому; мы заимствуем его из метеорологии. Почему метеорологам так трудно предсказать погоду сколько-нибудь достоверно? Почему выпадение дождя, наступление грозы всегда представляется нам делом случая, так что многие люди находят естественным молиться о ниспослании дождя или хорошей погоды, те самые люди, которые считали бы смешным испрашивать молитвой затмение. Мы видим, что большие пертурбации бывают обыкновенно в тех местах, где атмосфера находится в состоянии неустойчивого равновесия. Метеорологи часто хорошо видят, что равновесие неустойчиво, что образуется циклон, но где именно, они не в состоянии сказать. Лишняя десятая градуса в какой-либо точке — и циклон разражается здесь, а не там; он бушует над странами, которые были бы пощажены, если бы не эта десятая. Если бы мы могли знать эту десятую градуса, то мы могли бы это предсказать; но сеть наблюдений недостаточно густа и сами наблюдения недостаточно точны, а именно поэтому нам и кажется, что все обусловлено случаем. Здесь мы вновь находим то же несоответствие между мельчайшей, неощутимой наблюдателем причиной и значительным эффектом, вызывающим иногда страшные последствия. |
Passons à un autre exemple, la distribution des
petites planètes sur le zodiaque. Leurs longitudes initiales ont pu
être quelconques ; mais leurs moyens mouvements étaient
différents et elles circulent depuis si longtemps qu'on peut dire
qu'actuellement, elles sont distribuées au hasard le long du zodiaque.
De très petites différences initiales entre leurs distances au
soleil, ou ce qui revient au même entre leurs mouvements moyens, ont
fini par donner d'énormes différences entre leurs longitudes
actuelles ; un excès d'un millième de seconde dans le
moyen mouvement diurne, donnera en effet une seconde en trois ans, un
degré en dix mille ans, une circonférence entière en
trois ou quatre millions d'années, et qu'est-ce que cela auprès
du temps qui s'est écoulé depuis que les petites
planètes se sont détachées de la nébuleuse de
Laplace ? Voici donc une fois de plus une petite cause et un grand
effet ; ou mieux de petites différences dans la cause et de
grandes différences dans l'effet. |
Перейдем к другому примеру — к распределению малых планет по зодиаку. Их начальные долготы могли быть какие угодно, но их средние движения были различны, и они двигались уже так долго, что в настоящее время можно спокойно сказать, что они распределены вдоль зодиака совершенно случайно. Незначительные разности в их начальных расстояниях от Солнца и, что сводится к тому же, в их среднем движении в конце концов дали огромное различие в долготах, которые они теперь имеют. В самом деле, разница в одну тысячную долю секунды их суточного пути дает уже секунду за три года, градус — приблизительно за 10000 лет и целую окружность — за три-четыре миллиона лет; но что это составляет по сравнению со временем, которое протекло с тех пор, как малые планеты отделились от туманности Лапласа! Перед нами опять ничтожная причина и большой эффект или, иначе, небольшие разности в причине и большие — в действии. |
Le jeu de la roulette nous éloigne moins qu'il
ne semble de l'exemple précédent. Supposons une aiguille qu'on
peut faire tourner autour d'un pivot, sur un cadran divisé en 100
secteurs alternativement rouges et noirs. Si elle s'arrête sur un
secteur rouge, la partie est gagnée, sinon, elle est perdue. Tout
dépend évidemment de l'impulsion initiale que nous donnons
à l'aiguille. L'aiguille fera, je suppose, 10 ou 20 fois le tour, mais
elle s'arrêtera plus ou moins vite, suivant que j'aurai poussé
plus ou moins fort. Seulement il suffit que l'impulsion varie d'un
millième, ou d'un deux millième, pour que mon aiguille
s'arrête à un secteur qui est noir, ou au secteur suivant qui
est rouge. Ce sont là des différences que le sens musculaire ne
peut apprécier et qui échapperaient même à des
instruments plus délicats. Il m'est donc impossible de prévoir
ce que va faire l'aiguille que je viens de lancer, et c'est pourquoi mon
cœur bat et que j'attends tout du hasard. La différence dans la
cause est imperceptible, et la différence dans l'effet est pour moi de
la plus haute importance, puisqu'il y va de toute ma mise. |
Игра в рулетку отличается от этого примера меньше, чем это может казаться на первый взгляд. Представим себе иглу, которая вращается на шпиле в центре циферблата, разделенного на сто секторов, попеременно красных и черных. Если игла останавливается на красном секторе, то игра выиграна, в противном случае — проиграна. Все, очевидно, зависит от толчка, который мы первоначально сообщаем игле. Игла сделает, скажем, 10 или 20 оборотов, но остановится она раньше или позже, смотря по тому, толкнул ли я ее сильнее или слабее. Однако достаточно, чтобы толчок изменился на тысячную или на две тысячных доли, и игла остановится на черном или соответственно на следующем красном секторе. Это— различия, которые не могут быть восприняты мускульным чувством, которые ускользают даже и от более тонких инструментов. Я лишен, следовательно, возможности предвидеть, что произойдет с иглой, которую я только что толкнул, а потому мое сердце бьется, и я с нетерпением ожидаю, что мне даст случай. Разность в причине совершенно неощутима, разность в результате имеет для меня чрезвычайно большую важность, потому что речь идет о всей моей ставке. |
Qu'on me permette à ce propos une
réflexion un peu étrangère à mon sujet. Un
philosophe a dit il y a quelques années que l'avenir était
déterminé par le passé, mais que le passé ne
l'était pas par l'avenir ; ou, en d'autres termes, que de la
connaissance du présent nous pouvions déduire celle de
l'avenir, mais non celle du passé ; parce que, disait-il, une
cause ne peut produire qu'un effet, tandis qu'un même effet peut
être produit par plusieurs causes différentes. Il est clair
qu'aucun savant ne peut souscrire à cette conclusion : les lois
de la nature lient l'antécédent au conséquent de telle
sorte que l'antécédent est déterminé par le
conséquent aussi bien que le conséquent par
l'antécédent. Mais quelle a pu être l'origine de l'erreur
de ce philosophe ? Nous savons qu'en vertu du principe de Carnot, les
phénomènes physiques sont irréversibles et que le monde
tend vers l'uniformité. Quand deux corps de température
différente sont en présence, le plus chaud cède de la
chaleur au plus froid ; nous pouvons donc prévoir que les
températures s'égaliseront. Mais une fois que les
températures seront devenues égales, si on nous interroge sur
l'état antérieur, que pourrons-nous répondre ? Nous
dirons bien que l'un des corps était chaud et l'autre froid, mais nous
ne pourrons pas deviner lequel des deux était autrefois le plus chaud. |
Позвольте мне теперь сделать отступление, несколько странное для моей темы. Один философ несколько лет тому назад сказал, что будущее определено прошлым, но что прошлое не определено будущим. Иными словами: зная настоящее, мы могли бы сделать заключение относительно будущего, но не относительно прошлого, ибо, сказал бы он, определенная причина всегда должна привести к одному результату, но один и тот же результат может быть вызван множеством различных причин. Ясно, что ни один ученый не подпишется под этим выводом. Законы природы связывают предшествующее с последующим таким образом, что предшествующее определено последующим так же, как последующее предшествующим. Но в чем же может заключаться источник ошибки, допущенной этим философом? Как известно, в силу принципа Карно физические явления необратимы, и мир стремится к полному однообразию. Когда два тела различной температуры находятся в соприкосновении, то более теплое уступает тепло холодному; мы можем, таким образом, предвидеть, что температура сравняется. Но когда температура уже сравняется, и нас спросят о том, что было раньше, что сможем мы ответить? Мы скажем, конечно, что одно тело было более нагрето, а другое менее, но мы не сумеем угадать, какое из них было прежде более теплым. |
Et cependant, en réalité, les
températures n'arrivent jamais à l'égalité
parfaite. La différence des températures tend seulement vers
zéro d'une façon asymptotique. Il arrive alors un moment
où nos thermomètres sont impuissants à la
déceler. Mais si nous avions des thermomètres mille fois, cent
mille fois plus sensibles, nous reconnaîtrions qu'il subsiste encore
une petite différence, et que l'un des corps est resté un peu
plus chaud que l'autre ; et alors nous pourrions affirmer que c'est
celui-là qui a été autrefois beaucoup plus chaud que
l'autre. |
Между тем в действительности температуры никогда не сделаются совершенно равными. Разность температур стремится к нулю лишь ассимптотически, и наступает момент, когда наши термометры уже неспособны ее распознать. Но если бы мы имели термометры в тысячу раз, в сто тысяч раз более чувствительные, то мы убедились бы, что есть еще небольшая разница и что одно из двух тел осталось более теплым, чем другое, и тогда мы могли бы утверждать, что именно это тело было некогда более теплым. |
Il y a donc alors, contrairement à ce que nous
avons vu dans les exemples précédents, de grandes
différences dans la cause et de petites différences dans l'effet.
Flammarion avait imaginé autrefois un observateur qui
s'éloignerait de la Terre avec une vitesse plus grande que celle de la
lumière ; pour lui le temps serait changé de signe.
L'histoire serait retournée, et Waterloo précéderait
Austerlitz. Eh bien, pour cet observateur, les effets et les causes seraient
intervertis ; l'équilibre instable ne serait plus
l'exception ; à cause de l'irréversibilité
universelle, tout lui semblerait sortir d'une sorte de chaos en équilibre
instable ; la nature entière lui apparaîtrait comme
livrée au hasard. |
Мы видим здесь, в противоположность предыдущим примерам, большие различия и причинах и ничтожные — в результатах. Фламмарион придумал как-то наблюдателя, который удаляется от Земли со скоростью большей, чем скорость света. Для него время изменило бы знак, история потекла бы вспять, и Ватерлоо предшествовало бы Аустерлицу. Ясно, что для такого рода наблюдателя результаты и причины заменили бы друг друга, неустойчивое равновесие не было бы исключением, вследствие общей необратимости явлений ему казалось бы, что все исходит из какого-то хаоса в неустойчивом равновесии. Вся природа казалась бы ему предоставленной случаю. |
Voici maintenant d'autres exemples où nous
allons voir apparaître des caractères un peu différents.
Prenons d'abord la théorie cinétique des gaz. Comment
devons-nous nous représenter un récipient rempli de gaz ?
D'innombrables molécules, animées de grandes vitesses,
sillonnent ce récipient dans tous les sens ; à chaque
instant elles choquent les parois, ou bien elles se choquent entre
elles ; et ces chocs ont lieu dans les conditions les plus diverses. Ce
qui nous frappe surtout ici, ce n'est pas la petitesse des causes, c'est leur
complexité. Et cependant, le premier élément se retrouve
encore ici et joue un rôle important. Si une molécule
était déviée vers la gauche ou la droite de sa
trajectoire, d'une quantité très petite, comparable au rayon
d'action des molécules gazeuses, elle éviterait un choc, ou
elle le subirait dans des conditions différentes, et cela ferait
varier, peut-être de 90° ou de 180°, la direction de sa vitesse
après le choc. |
Мы обратимся теперь к другим примерам, в которых мы увидим совершенно другие свойства. Начнем с кинетической теории газов. Как должны мы представлять себе.сосуд, наполненный газом? Бесчисленные молекулы, несущиеся с большими скоростями, бороздят сосуд во всех направлениях. В любой момент они ударяются о стенки и друг о друга, и эти столкновения происходят в самых разнообразных условиях. Здесь нас больше всего поражает не столько малость причин, сколько их сложность. И все-таки первоначальный элемент находится здесь и играет важную роль. Если бы молекула уклонилась налево или направо от своей траектории на очень малую величину, сравнимую с радиусом действия молекул газа, то она избежала бы толчка или таковой произошел бы при совершенно иных условиях, а это могло бы изменить на 90 или 180 направление скорости после толчка. |
Et ce n'est pas tout, il suffit, nous venons de le
voir, de dévier la molécule avant le choc d'une quantité
infiniment petite, pour qu'elle soit déviée, après le
choc, d'une quantité finie. Si alors la molécule subit deux
chocs successifs, il suffira de la dévier, avant le premier choc,
d'une quantité infiniment petite du second ordre, pour qu'elle le
soit, après le premier choc, d'une quantité infiniment petite
du premier ordre et après le second choc, d'une quantité finie.
Et la molécule ne subira pas deux chocs seulement, elle en subira un
très grand nombre par seconde. De sorte que si le premier choc a
multiplié la déviation par un très grand nombre A,
après n chocs, elle sera multipliée par An ;
elle sera donc devenue très grande, non seulement parce que A est
grand, c'est-à-dire parce que les petites causes produisent de grands
effets, mais parce que l'exposant n est grand, c'est-à-dire parce que
les chocs sont très nombreux et que les causes sont très
complexes. |
И это еще не все. Как мы видели, достаточно отклонить молекулу до толчка на бесконечно малое расстояние, чтобы она после толчка отклонилась на конечное расстояние. Поэтому, если бы молекула подверглась двум последовательным столкновениям, то ей достаточно было бы сообщить до первого толчка бесконечно малое уклонение второго порядка , чтобы мы получили после первого столкновения бесконечно малое уклонение первого порядка, а после второго - конечное. Между тем молекула испытывает не только два столкновения, а весьма большое число их в секунду. Поэтому, если первый толчок умножает отклонение на весьма большое число A, то после n столкновений оно будет умножено на . Оно сделается, следовательно, весьма большим не только потому, что A очень велико, т.е. потому, что малые причины производят большие следствия, но и потому, что показатель n велик, т.е. потому, что столкновения весьма многочисленны и причины очень сложны. |
Passons à un deuxième exemple ;
pourquoi, dans une averse, les gouttes de pluie nous semblent-elles
distribuées au hasard ? C'est encore à cause de la complexité
des causes qui déterminent leur formation. Des ions se sont
répandus dans l'atmosphère, pendant longtemps ils ont
été soumis à des courants d'air constamment changeants,
ils ont été entraînés dans des tourbillons de
très petites dimensions, de sorte que leur distribution finale n'a
plus aucun rapport avec leur distribution initiale. Tout à coup, la
température s'abaisse, la vapeur se condense et chacun de ces ions
devient le centre d'une goutte de pluie. Pour savoir quelle sera la distribution
de ces gouttes et combien il en tombera sur chaque pavé, il ne
suffirait pas de connaître la situation initiale des ions, il faudrait
supputer l'effet de mille courants d'air minuscules et capricieux. |
Обратимся теперь к другому примеру. Почему нам кажется во время ливня, что капли дождя распределены совершенно случайно? Это опять-таки происходит оттого, что причины, которыми обусловливается их образование, очень сложны. Ионы были распространены в атмосфере задолго до ливня, задолго до него они были подвержены постоянно меняющимися токами воздуха, они были увлечены в вихри весьма малых размеров, так что окончательное распределение их не находилось уже ни в каком соответствии с начальным. Затем температура внезапно понижается, туман сгущается, и каждый из этих ионов становится центром капли дождя. Чтобы установить, каково будет распределение капель и сколько их упадет на каждый каменнь мостовой, недостаточно было бы узнать начальное положение ионов. Необходимо было бы учесть действие тысячи слабых и прихотливых воздушных течений. |
Et c'est encore la même chose si on met des
grains de poussière en suspension dans l'eau ; le vase est
sillonné par des courants dont nous ignorons la loi, nous savons
seulement qu'elle est très compliquée, au bout d'un certain
temps, les grains seront distribués au hasard, c'est-à-dire
uniformément, dans ce vase ; et cela est dû
précisément à la complication de ces courants. S'ils
obéissaient à quelque loi simple, si, par exemple, le vase
était de révolution et si les courants circulaient autour de
l'axe du vase en décrivant des cercles, il n'en serait plus de
même, puisque chaque grain conserverait sa hauteur initiale et sa
distance initiale à l'axe. |
Совершенно то же имеет место, когда пылинки взвешены в воде. Сосуд изборожден токами, законы которых нпм неизвестны. Мы знаем только, что они очень слоны; по истечении некотороговремени пылинки будут распределены случайно, т.е. равномерно по всему сосуду: и это обусловливается именно сложностью потоков. Если бы они подчинялись простому закону, если бы, например, сосуд сосуд был круглый и токи бы описывали круги вокруг оси сосуда., то дело бы обстояло иначе, ибо каждая пылинка оставалась бы на той же высоте и на том же расстоянии от оси. |
On arriverait au même résultat en
envisageant le mélange de deux liquides ou de deux poudres à
grains fins. Et pour prendre un exemple plus grossier, c'est aussi ce qui
arrive quand on bat les cartes d'un jeu. A chaque coup, les cartes subissent
une permutation (analogue à celle qu'on étudie dans la
théorie des substitutions). Quelle est celle qui se
réalisera ? La probabilité, pour que ce soit telle
permutation (par exemple celle qui amène au rang n la carte qui
occupait le rang φ(n) avant la permutation), cette
probabilité, dis-je, dépend des habitudes du joueur. Mais si ce
joueur bat les cartes assez longtemps, il y aura un grand nombre de
permutations successives ; et l'ordre final qui en résultera ne
sera plus régi que par le hasard ; je veux dire que tous les
ordres possibles seront également probables. C'est au grand nombre des
permutations successives, c'est-à-dire à la complexité
du phénomène que ce résultat est dû. |
Мы пришли бы к тому же результату, если бы мы рассматривали смесь двух жидкостей или смесь двух мелко истолченных порошков. Чтобы привести еще грубый пример, скажем, что приблизительно то же самое происходит, когда мы тасуем игральные карты. При каждой перетасовке карты подвергаются перемещению (аналогично тому, которое мы изучаем в теории перестановок). Какое же расположение карт получится в результате? Вероятность того, что получится некоторое определенное расположение (например, то, прикотором на n -месте оказывается карта, занимавшая до перетасовки f (n)-е место), зависит от привычки игрока. Но если игрок тасует карты довольно долго, то образуется множество последовательных перестановок, т.е. сложностью всего явления. |
Un mot enfin de la théorie des erreurs. C'est
ici que les causes sont complexes et qu'elles sont multiples. A combien de
pièges n'est pas exposé l'observateur, même avec le
meilleur instrument ! Il doit s'attacher à apercevoir les plus
gros et à les éviter. Ce sont ceux qui donnent naissance aux
erreurs systématiques. Mais quand il les a éliminés, en
admettant qu'il y parvienne, il en reste beaucoup de petits, mais qui, en
accumulant leurs effets, peuvent devenir dangereux. C'est de là que
proviennent les erreurs accidentelles ; et nous les attribuons au hasard
parce que leurs causes sont trop compliquées et trop nombreuses. Ici
encore, nous n'avons que de petites causes, mais chacune d'elles ne
produirait qu'un petit effet, c'est par leur union et par leur nombre que
leurs effets deviennent redoutables. |
Еще два слова о теории ошибок. Здесь причины особенно сложны и особенно многообразны. Сколько ловушек должен избежать наблюдатель, располагая даже лучшими инстркментами. Он должен приучить себя замечать наиболее опасные и избегать их. Их называют систематическими ошибками. Но даже когда он их устранил, - допуская, что это ему удалось, - остается много мелких ошибок, которые, накапливаясь, могут оказаться опасными. Таким образом, возникают случайные ошибки; мы приписываем их случаю, потому что причины их слишком сложны и многочисленны; и здесь мы имеем только мелкие причины; каждая из которых производит незначительный эффект, но вследствие их взаимодействия и вследствие значительного их числа результаты становятся серьезными. |
On peut se placer encore à un troisième
point de vue qui a moins d'importance que les deux premiers et sur lequel
j'insisterai moins. Quand on cherche à prévoir un fait et qu'on
en examine les antécédents, on s'efforce de s'enquérir
de la situation antérieure ; mais on ne saurait le faire pour
toutes les parties de l'univers, on se contente de savoir ce qui se passe
dans le voisinage du point où le fait doit se produire, ou ce qui
paraît avoir quelque rapport avec ce fait. Une enquête ne peut
être complète, et il faut savoir choisir. Mais il peut arriver
que nous ayons laissé de côté des circonstances qui, au
premier abord, semblaient complètement étrangères au
fait prévu, auxquelles on n'aurait jamais songé à
attribuer aucune influence et qui, cependant, contre toute prévision,
viennent à jouer un rôle important. |
Можно стать еще на третью точку зрения, которая имеет меньшее значение, чем предыдущие, и на которой я буду менее настаивать. Когда хотят предсказать какой-либо факт и исследуют подготавливающие его обстоятельства, стараются получить сведения о предшествующем состоянии. Но этого ведь нельзя сделать по отношению ко всей Вселенной. Мы ограничиваемся поэтому местами, соседними с пунктом, где наше явление должно произойти, и тем, что, по-видимому, имеет связь с этим явлением. Выяснение обстоятельств не может быть полным, и нужно уметь сделать выбор. Но при таких условиях легко может случиться, что мы оставили в стороне такого рода факты, которые на первый взгляд казались совершенно чуждыми предусматриваемому явлению, которым нам даже в голову не приходило приписать какое-либо влияние на это явление и которые, тем не менее, помимо нашего предвидения, играют здесь важную роль. |
Un homme passe dans la rue en allant à ses
affaires ; quelqu'un qui aurait été au courant de ces
affaires, pourrait dire pour quelle raison il est parti à telle heure,
pourquoi il a passé par telle rue. Sur le toit, travaille un
couvreur ; l'entrepreneur qui l'emploie pourra, dans une certaine
mesure, prévoir ce qu'il va faire. Mais l'homme ne pense guère
au couvreur, ni le couvreur à l'homme : ils semblent appartenir à
deux mondes complètement étrangers l'un à l'autre. Et
pourtant, le couvreur laisse tomber une tuile qui tue l'homme, et on
n'hésitera pas à dire que c'est là un hasard. |
Человек проходит по улице, отправляясь по своим делам. Лицо, которое было бы в курсе этих дел, могло бы сказать, почему он прошел в таком-то часу по такой-то улице. На крыше работает кровельщик; подрядчик, который его нанял, вероятно, в известной мере мог бы предвидеть, что он там делает. Но прохожий, о котором была речь выше, не думает вовсе о кровельщике, как и кровельщик не думает о прохожем. Они принадлежат точно двум совершенно отдельным мирам; и тем не менее кровельщик уронил черепицу, которая убила прохожего. Мы, не колеблясь, скажем, что это дело случая. |
Notre faiblesse ne nous permet pas d'embrasser
l'univers tout entier, et nous oblige à le découper en
tranches. Nous cherchons à le faire aussi peu artificiellement que
possible, et néanmoins, il arrive, de temps en temps, que deux de ces
tranches réagissent l'une sur l'autre. Les effets de cette action
mutuelle nous paraissent alors dus au hasard. |
Наши слабые силы не дают нам возможности охватить всей Вселенной, и это заставляет нас разрезать ее на слои. Мы стараемся выполнить это наименее искусственно, и тем не менее иногда оказывается, что два различных слоя влияют один на другой. Результаты такого взаимодействия мы склонны приписывать случаю. |
Est-ce là une troisième manière de
concevoir le hasard ? Pas toujours ; en effet, la plupart du temps,
on est ramené à la première ou à la seconde.
Toutes les fois que deux mondes, généralement étrangers
l'un à l'autre, viennent ainsi à réagir l'un sur
l'autre, les lois de cette réaction ne peuvent être que
très complexes, et, d'autre part, il aurait suffi d'un très
petit changement dans les conditions initiales de ces deux mondes pour que la
réaction n'eût pas lieu. Qu'il aurait fallu peu de chose pour
que l'homme passât une seconde plus tard, ou que le couvreur
laissât tomber sa tuile une seconde plus tôt ! |
Есть ли это особая третья точка зрения на случайность? Не всегда; в большей части случаев мы здесь возвращаемся к первой или ко второй точке зрения. Если два мира, вообще, совершенно отличные один от другого, оказывают иногда друг на друга влияние, то законы этого взаимодействия неизбежно должны быть весьма сложны; а с другой стороны, достаточно весьма слабого изменения в начальных условиях, и взаимодействие между этими двумя мирами не имело бы места. Как мало было бы нужно, чтобы прохожий прошел на одну секунду раньше или чтобы кровельщик уронил свою черепицу на одну секунду позже. |
Tout ce que nous venons de dire ne nous explique pas
encore pourquoi le hasard obéit à des lois. Suffit-il que les
causes soient petites, ou qu'elles soient complexes, pour que nous puissions
prévoir, sinon quels en sont les effets dans chaque cas, mais
au moins ce que seront ces effets en moyenne ? Pour
répondre à cette question, le mieux est de reprendre
quelques-uns des exemples cités plus haut. |
Все изложенное до сих пор еще не объясняет, почему случай повинуется законам. Достаточно ли, чтобы причины были незначительны или чтобы они были сложны, для того чтобы мы могли уже предвидеть если не результаты каждого случая, то по крайней мере средние результаты. Чтобы ответить на этот вопрос, лучше всего обратиться к одному из приведенных уже выше примеров. |
Je commencerai par celui de la roulette. J'ai dit que
le point où s'arrêtera l'aiguille va dépendre de
l'impulsion initiale qui lui est donnée. Quelle est la
probabilité pour que cette impulsion ait telle ou telle valeur ?
Je n'en sais rien, mais il m'est difficile de ne pas admettre que cette
probabilité est représentée par une fonction analytique
continue. La probabilité pour que l'impulsion soit comprise entre a
et a+ε, sera alors sensiblement égale à la
probabilité pour qu'elle soit comprise entre a+ε et a+2ε,
pourvu que ε soit très petit. C'est là une
propriété commune à toutes les fonctions analytiques.
Les petites variations de la fonction sont proportionnelles aux petites
variations de la variable. |
Я начну с рулетки. Я сказал, что точка, на которой остановится игла, будет зависеть от начального толчка, который ей дан. Какова вероятность того, что этот толчок будет иметь ту или другую величину? Я об этом ничего не знаю, но мне трудно не допустить, что эта вероятность выражается непрерывной аналитической функцией. Тогда вероятность того, что толчок содержится между а и a+ e, будет практически такая же, как и вероятность того, что он заключен между a+ e и а + 2e, лишь бы e было очень мало. Это общее свойство всех аналитических функций: небольшие изменения функций будут пропорциональны небольшим изменениям переменных. |
Mais, nous l'avons supposé, une très
petite variation de l'impulsion suffit pour changer la couleur du secteur
devant lequel l'aiguille finira par s'arrêter. De a à a+ε a + s
c'est le rouge, de a+ε à a+2ε c'est
le noir ; la probabilité de chaque secteur rouge est donc la
même que celle du secteur noir suivant, et, par conséquent, la
probabilité totale du rouge est égale à la probabilité
totale du noir. |
Но, как мы предположили, весьма малого изменения силы толчка будет достаточно для изменения цвета сектора, перед которым в конце концов остановится игла. При интервале от а до a+e это будет красный сектор, при интервале от а+e до а+2e это будет черный сектор. Вероятность каждого красного сектора такая же, как и вероятность следующего за ним черного, и общая вероятность красного та же, что и общая вероятность черного. |
La donnée de la question, c'est la fonction
analytique qui représente la probabilité d'une impulsion
initiale déterminée. Mais le théorème reste vrai,
quelle que soit cette donnée, parce qu'il dépend d'une
propriété commune à toutes les fonctions analytiques. Il
en résulte que finalement nous n'avons plus aucun besoin de la donnée. |
Данной в этой задаче является аналитическая функция, которая выражает вероятность определенного начального толчка. Но теорема остается справедливой, каково бы ни было это данное, так как она зависит от свойства, общего всем аналитическим функциям. Отсюда следует, что в конечном результате данное нам вовсе не нужно. |
Ce que nous venons de dire pour le cas de la roulette,
s'applique aussi à l'exemple des petites planètes. Le zodiaque
peut être regardé comme une immense roulette sur laquelle le
créateur a lancé un très grand nombre de petites boules
auxquelles il a communiqué des impulsions initiales diverses, variant
suivant une loi d'ailleurs quelconque. Leur distribution actuelle est
uniforme et indépendante de cette loi, pour la même raison que
dans le cas précédent. On voit ainsi pourquoi les
phénomènes obéissent aux lois du hasard quand de petites
différences dans les causes suffisent pour amener de grandes
différences dans les effets. Les probabilités de ces petites
différences peuvent alors être regardées comme
proportionnelles à ces différences elles-mêmes, justement
parce que ces différences sont petites et que les petits
accroissements d'une fonction continue sont proportionnels à ceux de
la variable. |
То, что мы сказали о рулетке, применяется также к примеру малых планет. Мы можем смотреть на зодиак как на громадную рулетку, по которой Творец разбросал большое число шариков, сообщив им различные начальные скорости, меняющиеся согласно закону, вообще говоря, произвольному. В настоящее время они распределены равномерно, независимо от этого закона, по той же причине, что и в предыдущем случае. Мы видим также, почему явления повинуются законам случая, когда незначительные разницы в причинах способны вызвать большие различия в результатах. Вероятности этих малых разностей мы можем в этом случае считать пропорциональными самим разностям именно потому, что эти разности очень малы, и незначительные приращения непрерывной функции пропорциональны приращениям переменной. |
Passons à un exemple entièrement
différent, où intervient surtout la complexité des
causes ; je suppose qu'un joueur batte un jeu de cartes. A chaque
battement, il intervertit l'ordre des cartes, et il peut les intervertir de
plusieurs manières. Supposons trois cartes seulement pour simplifier
l'exposition. Les cartes qui, avant le battement, occupaient respectivement
les rangs 123, pourront, après le battement, occuper les rangs |
Перейдем теперь к совершенно другому примеру, где главную роль играет сложность причин. Я предположу, что игрок тасует колоду карт. При каждой перетасовке он меняет порядок карт и может это сделать несколькими способами. Предположим для простоты, что мы имеем только три карты. Карты, которые вначале были расположены в порядке 1 2 3, могут после перетасовки оказаться в одном из шести расположений: |
123, 231, 312, 321, 132, 213. |
123, 231, 312, 321, 132, 213. |
Chacune de ces six hypothèses est possible et
elles ont respectivement pour probabilités : |
Каждая из этих шести гипотез возможна и соответственно имеет вероятность |
p1, p2, p3,
p4, p5, p6. |
p1, р2, р3, p4, р5, р6. |
La somme de ces six nombres est égale à
1 ; mais c'est tout ce que nous en savons ; ces six
probabilités dépendent naturellement des habitudes du joueur
que nous ne connaissons pas. |
Сумма этих шести чисел равна единице, но это и все, что мы о них знаем. Эти шесть вероятностей зависят от привычек игрока, которых мы не знаем. |
Au second battement et aux suivants, cela recommencera
et dans les mêmes conditions ; je veux dire que p4,
par exemple, représente toujours la probabilité pour que les
trois cartes qui occupaient après le ne battement et
avant le n + 1e les rangs 123, pour que ces trois
cartes, dis-je, occupent les rangs 321 après le n + 1e
battement. Et cela reste vrai, quel que soit le nombre n puisque les
habitudes du joueur, sa façon de battre restent les mêmes. |
При второй тасовке повторится то же и притом в тех же условиях. Я хочу этим сказать, что p4 по-прежнему выражает возможность того, что три карты, которые после n-го взмаха были расположены в порядке 123, расположатся после n+l-ro взмаха в порядке 321; и это остается справедливым, каково бы ни было число n, ибо привычки игрока, его манера тасовать остаются теми же. |
Mais si le nombre des battements est très grand,
les cartes qui, avant le 1er battement, occupaient les rangs 123,
pourront, après le dernier battement, occuper les rangs |
Но если число взмахов очень велико, то карты, которые до первого взмаха были расположены в порядке 123, могут после последнего взмаха иметь любое из расположений |
123, 231, 312, 321, 132, 213 |
123, 231, 312, 321, 132, 213, |
et la probabilité de ces six hypothèses
sera sensiblement la même et égale à 1/6 ; et cela
sera vrai, quels que soient les nombres p1,…, p6
que nous ne connaissons pas. Le grand nombre des battements,
c'est-à-dire la complexité des causes, a produit
l'uniformité. |
и вероятность этих шести гипотез в доступных нам пределах будет одна и та же, т. е. 1/6; и это будет справедливо, каковы бы ни были числа р1, p2, р3, p4, p5, р6, которых мы не знаем. Большое число взмахов, т. е. сложность причин, вызвало это единообразие. |
Cela s'appliquerait sans changement s'il y avait plus
de trois cartes, mais, même avec trois cartes, la démonstration
serait compliquée ; je me contenterai de la donner pour deux
cartes seulement. Nous n'avons plus que deux hypothèses |
Это без изменения относится и к тому случаю, когда число карт больше трех, но даже и при трех картах доказательство было бы сложно. Я ограничусь тем, что проведу его для случая только двух карт. Тогда мы имеем лишь две гипотезы |
12, 21 |
12, 21 |
avec les probabilités p1 et 1-p1.
Supposons n battements et supposons que je gagne 1 franc si les cartes
sont finalement dans l'ordre initial, et que j'en perde un si elles sont
finalement interverties. Alors, mon espérance mathématique
sera : |
с соответственными вероятностями р1 и р2=1—р1. Предположим теперь, что сделано n взмахов и что я выигрываю один франк, если карты оказываются в конце концов в первоначальном порядке, и столько же теряю, если они окажутся расположенными в обратном порядке. В таком случае мое математическое ожидание составит |
(p1-p2)n |
|
La différence p1-p2
est certainement plus petite que 1 ; de sorte que si n est
très grand, mon espérance sera nulle ; nous n'avons pas
besoin de connaître p1 et p2 pour
savoir que le jeu est équitable. |
Разность p1—р2, конечно, меньше единицы. Вследствие этого, если n слишком велико, то мое ожидание сведется к нулю. Мы не имеем нужды знать р1 и р2, мы и без того знаем, что игра должна кончиться вничью. |
Il y aurait une exception toutefois, si l'un des
nombres p1 et p2 était égal
à 1 et l'autre nul. Cela ne marcherait plus alors parce que nos
hypothèses initiales seraient trop simples. |
Есть, однако, одно исключение — именно, когда одно из чисел р1 и р2 равно единице, а другое нулю. В этом случае дело будет обстоять иначе, потому что начальные гипотезы слишком просты. |
Ce que nous venons de voir ne s'applique pas seulement
au mélange des cartes, mais à tous les mélanges,
à ceux des poudres et des liquides ; et même à ceux
des molécules gazeuses dans la théorie cinétique des
gaz. Pour en revenir à cette théorie, supposons pour un instant
un gaz dont les molécules ne puissent se choquer mutuellement, mais
puissent être déviées par des chocs sur les parois du
vase où le gaz est renfermé. Si la forme du vase est
suffisamment compliquée, la distribution des molécules et celle
des vitesses ne tarderont pas à devenir uniformes. Il n'en sera plus
de même si le vase est sphérique ou s'il a la forme d'un
parallélépipède rectangle ; pourquoi ? Parce
que, dans le premier cas, la distance du centre à une trajectoire
quelconque demeurera constante ; dans le second cas ce sera la valeur
absolue de l'angle de chaque trajectoire avec les faces du
parallélépipède. |
Изложенное относится не только к смеси карт, но и ко всяким смесям, в том числе и к смесям порошков и жидкостей; оно относится и к смесям газовых молекул в кннетичеекой теории газов. Чтобы перейти от изложенных примеров к этой теории, представим себе газ, молекулы которого не могут взаимно сталкиваться, но могут отклоняться только при ударах о стенки сосуда, в который они заключены. Если сосуд имеет достаточно сложную форму, то распределение молекул и скоростей не замедлит стать однородным; этого, однако, не будет, если сосуд имеет форму шара или прямоугольного параллелепипеда. Почему же? Потому что в первом случае расстояние центра от каждой траектории остается постоянным. Во втором случае постоянной остается абсолютная величина угла, составляемого каждой траекторией с гранями параллелепипеда. |
On voit ainsi ce que l'on doit entendre par conditions trop
simples ; ce sont celles qui conservent quelque chose, qui laissent
subsister un invariant. Les équations différentielles du
problème sont-elles trop simples pour que nous puissions appliquer les
lois du hasard ? Cette question parait, au premier abord,
dénuée de sens précis ; nous savons maintenant ce
qu'elle veut dire. Elles sont trop simples, si elles conservent quelque
chose, si elles admettent une intégrale uniforme ; si quelque
chose des conditions initiales demeure inaltéré, il est clair
que la situation finale ne pourra plus être indépendante de la
situation initiale. |
Мы видим также, что нужно понимать под очень простыми условиями. Это те условия, которые сохраняют нечто неизменное, которые допускают инварианты. Не слишком ли просты дифференциальные уравнения задачи, чтобы мы могли применить к ней законы случая? На первый взгляд вопрос кажется лишенным точного смысла, но теперь мы понимаем его содержание. Эти дифференциальные уравнения слишком просты, если они сохраняют что-то постоянным, если они допускают общий интеграл. Если что-то из начальных условий остается неизменным, то ясно, что конечное состояние не сможет быть независимым от начального. |
Venons enfin à la théorie des erreurs. A
quoi sont dues les erreurs accidentelles, nous l'ignorons, et c'est justement
parce que nous l'ignorons que nous savons qu'elles vont obéir à
la loi de Gauss. Tel est le paradoxe. Il s'explique à peu près
de la même manière que dans les cas précédents.
Nous n'avons besoin de savoir qu'une chose : que les erreurs sont
très nombreuses, qu'elles sont très petites, que chacune
d'elles peut être aussi bien négative que positive. Quelle est
la courbe de probabilité de chacune d'elles ? nous n'en savons
rien, nous supposons seulement que celte courbe est symétrique. On
démontre alors que l'erreur résultante suivra la loi de Gauss,
et cette loi résultante est indépendante des lois particulières
que nous ne connaissons pas. Ici encore la simplicité du
résultat est née de la complication même des
données. |
Обратимся теперь к теории ошибок. Чем обусловливаются случайные ошибки, мы не знаем, и именно потому, что мы этого не знаем, мы уверены, что они будут подчиняться закону Гаусса, Таков парадокс. Он объясняется приблизительно так же, как и предыдущий случай. Нам нужно знать только одно: что ошибки очень многочисленны, что они очень малы, что каждая из них может столь же легко оказаться отрицательной, как и положительной. Какова кривая вероятностей каждой из них, мы этого не знаем; мы только предполагаем, что это симметричная кривая. Тогда мы можем доказать, что окончательная ошибка будет следовать закону Гаусса, и этот окончательный закон не зависит от частных законов, которые остались для нас неизвестными. Здесь опять-таки простота результата обусловливается сложностью данных. |
Mais nous ne sommes pas au bout des paradoxes. J'ai
repris tout à l'heure la fiction de Flammarion, celle de l'homme qui
va plus vite que la lumière et pour qui le temps est changé de
signe. J'ai dit que pour lui tous les phénomènes sembleraient
dus au hasard. Cela est vrai à un certain point de vue, et cependant
tous ces phénomènes à un instant donné ne
seraient pas distribués conformément aux lois du hasard,
puisqu'ils le seraient comme pour nous, qui les voyant se dérouler
harmonieusement et sans sortir d'un chaos primitif, ne les regardons pas
comme réglés par le hasard. |
Однако мы еще не покончили с парадоксами. Выше я воcпользовался выдумкой Фламмариона о человеке, который движется быстрее света и для которого время вследствие этого меняет знак. Я сказал, что ему все явления представлялись бы случайными. С известной точки зрения это справедливо; и все эти явления в некоторый определенный момент не были бы распределены согласно законам случая потому, что они в действительности были бы распределены так же, как и для нас, на глазах которых они разматываются гармонично, не возникая из какого-то первичного хаоса, а мы отнюдь не считаем их результатом случая. |
Qu'est-ce que cela veut dire ? Pour Lumen, l'homme
de Flammarion, de petites causes semblent produire de grands effets ;
pourquoi les choses ne se passent-elles pas comme pour nous quand nous
croyons voir de grands effets dus à de petites causes ? Le
même raisonnement ne serait-il pas applicable à son cas ? |
Что же это значит? Люмену, человеку Фламмариона, кажется, что незначительные причины приводят к большим эффектам. Почему же явления не протекают для него так же, как для нас, когда мы полагаем, что видим большие результаты, обусловливаемые малыми причинами. Нельзя ли и к его случаю применить то же самое рассуждение? |
Revenons sur ce raisonnement : quand de petites
différences dans les causes en engendrent de grandes dans les effets,
pourquoi ces effets sont-ils distribués d'après les lois du
hasard ? Je suppose qu'une différence d'un millimètre sur
la cause, produise une différence d'un kilomètre dans l'effet.
Si je dois gagner dans le cas où l'effet correspondra à un
kilomètre portant un numéro pair, ma probabilité de
gagner sera ½ ; pourquoi ? Parce qu'il faut pour cela que la
cause corresponde à un millimètre de numéro pair. Or
selon toute apparence, la probabilité pour que la cause varie entre
certaines limites sera proportionnelle à la distance de ces limites,
pourvu que cette distance soit très petite. Si l'on n'admettait pas
cette hypothèse, il n'y aurait plus moyen de représenter la probabilité
par une fonction continue. |
Возвратимся же к этому рассуждению. Почему в тех случаях, когда незначительные изменения причин вызывают большую разницу в результатах, последние распределяются по законам случайностей? Допустим, что разница в один миллиметр в причине вызывает разницу в один километр в результате. Если я выигрываю всякий раз, когда результат будет соответствовать километру, занумерованному четным числом, то вероятность выигрыша составит половину. Почему же так? Потому, что для этого необходимо, чтобы причина соответствовала миллиметру с четным номером. Между тем, по всей видимости, вероятность, что причина будет меняться в известных пределах, пропорциональна расстоянию между этими пределами, если только последнее очень мало. Не делая этого допущения, мне было бы совершенно невозможно выражать вероятность непрерывной функцией. |
Qu'arrivera-t-il maintenant quand de grandes causes
produiront de petits effets ? C'est le cas où nous
n'attribuerions pas le phénomène au hasard, et où Lumen
au contraire l'attribuerait an hasard. A une différence d'un
kilomètre dans la cause correspondrait une différence d'un
millimètre dans l'effet. La probabilité pour que la cause soit
comprise entre deux limites distantes de n kilomètres,
sera-t-elle encore proportionnelle à n ? Nous n'avons
aucune raison de le supposer puisque cette distance de n
kilomètres est grande. Mais la probabilité pour que l'effet
reste compris entre deux limites distantes de n millimètres
sera précisément la même, elle ne sera donc pas
proportionnelle à n, et cela bien que cette distance de n
millimètres soit petite. Il n'y a donc pas moyen de représenter
la loi de probabilité des effets par une courbe continue ;
entendons-nous bien, cette courbe pourra rester continue au sens analytique
du mot, à des variations infiniment petites de l'abscisse
correspondront des variations infiniment petites de l'ordonnée. Mais pratiquement
elle ne serait pas continue puisque, à des variations très
petites de l'abscisse, ne correspondraient pas des variations très
petites de l'ordonnée. Il deviendrait impossible de tracer la courbe
avec un crayon ordinaire : voila ce que je veux dire. |
Что же произойдет теперь, когда большие причины будут вызывать мелкие результаты. В этом случае мы не приписывали бы явления случаю, между тем как Люмен считал бы их случайными. При разнице в километр в причине мы имели бы разницу в один миллиметр в результате. Будет ли и теперь пропорциональна n вероятность того, что причина заключается в интервале длиною n километров? Мы не имеем никаких оснований это предполагать, ибо расстояние в n километров весьма велико. Но вероятность того, что следствие останется в пределах n миллиметров, будет совершенно та же; она не будет потому пропорциональна числу n, несмотря на то, что расстояние в n миллиметров очень мало. В этом случае закон вероятности результатов невозможно, следовательно, представить непрерывной кривой. Заметим, однако, что в аналитическом смысле слова эта кривая может оставаться непрерывной, т. е. бесконечно малым изменениям абсциссы соответствовали бы бесконечно малые изменения ординаты. Но практически она не будет непрерывной, ибо очень малым изменениям абсциссы не будут соответствовать очень малые изменения ординаты. Я хочу сказать, что нарисовать такую кривую карандашом было бы невозможно. |
Que devons-nous donc conclure ? Lumen n'a pas le
droit de dire que la probabilité de la cause (celle de sa
cause, qui est notre effet à nous) doit nécessairement
être représentée par une fonction continue. Nais alors,
nous, pourquoi avons-nous ce droit ? C'est parce que cet état
d'équilibre instable, que nous appelions tout à l'heure
initial, n'est lui-même que le point d'aboutissement d'une longue
histoire antérieure. Dans le cours de cette histoire, des causes
complexes ont agi et elles ont agi longtemps : elles ont
contribué à opérer le mélange des
éléments et elles ont tendu à tout uniformiser au moins
dans un petit espace ; elles ont arrondi les angles, nivelé les
montagnes et comblé les vallées : quelque capricieuse et
irrégulière qu'ait pu être la courbe primitive qu'on leur
a livrée, elles ont tant travaillé à la
régulariser, qu'elles nous rendront finalement une courbe continue. Et
c'est pourquoi nous en pouvons en toute confiance admettre la
continuité. |
Что же мы должны отсюда заключить? Люмен не имеет права утверждать, что вероятность причины (его причины, которая для нас является результатом) непременно должна выражаться непрерывной функцией. Но в таком случае почему же имеем на это право мы? Потому, что то состояние неустойчивого равновесия, которое мы выше назвали начальным, само представляет собой конечный момент долгой предшествующей истории. В продолжение этой истории сложные причины действовали и действовали долго: именно они содействовали тому, что образовалось смешение элементов, они стремились придать всему однородный характер, по крайней мере на небольшой части пространства; они закругляли углы, нивелировали горы, заполняли долины: как бы капризна и неправильна ни была первоначальная кривая, которая была им дана, они затратили столько труда на то, чтобы сделать ее правильной, что мы в конце концов получим непрерывную кривую. Вот почему мы можем совершенно спокойно допустить се непрерывность. |
Lumen n'aurait pas les mêmes raisons de conclure
ainsi ; pour lui, les causes complexes ne lui paraîtraient pas des
agents de régularité et de nivellement, elles ne
créeraient au contraire que la différentiation et
l'inégalité. Il verrait sortir un monde de plus en plus varié
d'une sorte de chaos primitif ; les changements qu'il observerait
seraient pour lui imprévus et impossibles à
prévoir ; ils lui paraîtraient dus à je ne sais quel
caprice ; mais ce caprice serait tout autre chose que notre hasard,
puisqu'il serait rebelle à toute loi, tandis que notre hasard a encore
les siennes. Tous ces points demanderaient de longs développements,
qui aideraient peut-être à mieux comprendre
l'irréversibilité de l'univers. |
Однако Люмен не имел бы права сделать такое заключение; ему сложные причины не представлялись бы факторами правильности и нивелирования; напротив, с его точки зрения они вели бы только к дифференциации и к неравенству; в его глазах из первоначального хаоса разрастался бы мир, все более и более разнородный; изменения, которые он наблюдал бы, были бы для него неожиданными; предусмотреть их он бы не мог; ему казалось бы, что они обусловлены бог весть каким капризом, но это был бы каприз, совершенно не похожий на нашу случайность; он был бы противоположен всякой закономерности,между тем как наши случайности имеют свои законы. Полное выяснение всего этого требовало бы еще более продолжительного изложения, которое, быть может, содействовало бы лучшему пониманию необратимости мироздания. |
Nous avons cherché à définir le
hasard, et il convient maintenant de se poser une question. Le hasard,
étant ainsi défini dans la mesure où il peut
l'être, a-t-il un caractère objectif ? |
Мы старались определить, что такое случайность. Теперь будет уместно спросить: определив таким образом случайность, можем ли мы утверждать, что она имеет объективный характер? |
On peut se le demander. J'ai parlé de causes
très petites ou très complexes. Mais ce qui est très
petit pour l'un ne peut-il être grand pour l'autre, et ce qui semble
très complexe à l'un ne peut-il paraître simple à
l'autre ? J'ai déjà répondu en partie puisque j'ai
dit plus haut d'une façon précise dans quel cas des
équations différentielles deviennent trop simples pour que les
lois du hasard restent applicables. Mais il convient d'examiner la chose d'un
peu plus près, car on peut se placer encore à d'autres points
de vue. |
Можно задать себе этот вопрос. Я говорил о причинах, весьма малых и весьма сложных, но не будет ли то, что кажется малым одному, весьма большим для другого, и не будет ли то, что представляется весьма сложным одному, казаться простым другому. Я уже отчасти ответил на этот вопрос, потому что я выше точно указал, в каком случае дифференциальные уравнения становятся слишком простыми, чтобы законы случая оставались применимыми. Но будет полезно вдуматься несколько глубже в этот вопрос, так как возможны и другие точки зрения. |
Que signifie le mot très petit ? Il suffit
pour le comprendre de se reporter à ce que nous avons dit plus haut.
Une différence est très petite, un intervalle est très
petit lorsque, dans les limites de cet intervalle, la probabilité
reste sensiblement constante. Et pourquoi cette probabilité peut-elle
être regardée comme constante dans un petit intervalle ?
C'est parce que nous admettons que la loi de probabilité est représentée
par une courbe continu ; et non seulement continue au sens analytique du
mot, mais pratiquement continue, comme je l'expliquais plus haut. Cela
veut dire que non seulement elle, ne présentera pas d'hiatus absolu
mais qu'elle n'aura pas non plus de saillants et de rentrants trop aigus ou
trop accentués. |
Что означает слово "весьма малый"? Чтобы уяснить его себе, нужно обратиться к тому, что мы сказали выше. Разница весьма мала, интервал весьма мал, если в пределах этого интервала вероятность остается приблизительно постоянной. Но почему же эта вероятность может считаться постоянной в таком небольшом интервале? Именно потому, что мы допускаем, что закон вероятности выражается непрерывной кривой и притом непрерывной не только в аналитическом смысле этого слова, но и практически, как я это старался выяснить выше. |
Et qu'est-ce qui nous donne le droit de faire cette
hypothèse ? Nous l'avons dit plus haut, c'est parce que, depuis
le commencement des siècles, il y a des causes complexes qui ne
cessent d'agir dans le même sens et qui font tendre constamment le
monde vers l'uniformité sans qu'il puisse jamais revenir en
arrière. Ce sont ces causes qui ont peu à peu abattu les
saillants et rempli les rentrants, et c'est pour cela que nos courbes de
probabilité n'offrent plus que des ondulations lentes. Dans des
milliards de milliards de siècles, on aura fait un pas de plus vers
l'uniformité et ces ondulations seront dix fois plus lentes
encore : le rayon de courbure moyen de notre courbe sera devenu dix fois
plus grand. Et alors telle longueur qui aujourd'hui ne nous semble pas
très petite, parce que sur notre courbe un arc de cette longueur ne
peut être regardé comme rectiligne, devra au contraire à
cette époque être qualifiée de très petite,
puisque la courbure sera devenue dix fois moindre, et qu'un arc de cette
longueur pourra être sensiblement assimilé à une droite. |
Что же дает нам право делать такое предположение? Как было сказано выше, это происходит оттого, что с начала веков имеются сложные причины, неизменно действующие в одном и том же смысле и постоянно направляющие мир к однородному состоянию, возврат от которого для него невозможен. Эти именно причины мало-помалу отбили выступы и заполнили впадины, и по этой-то причине наши кривые вероятности имеют лишь слабые колебания. Через миллиарды миллиардов веков мы сделаем еще шаг вперед по направлению к единообразию, и эти колебания сделаются еще в десять раз медленнее. Радиус средней кривизны нашей кривой сделается в десять раз больше. И тогда длина, которая сейчас не представляется для нас очень малой, так как на нашей кривой дуга такой длины не может считаться прямолинейной, будет в ту эпоху признана весьма малой, ибо кривизна уменьшится в десять раз и дуга такой длины может быть в доступных нам пределах уподоблена прямой. |
Ainsi ce mot de très petit reste relatif ;
mais il n'est pas relatif à tel homme ou à tel autre, il est
relatif à l'état actuel du monde. Il changera de sens quand le
monde sera devenu plus uniforme, que toutes les choses se seront mélangées
plus encore. Mais alors sans doute les hommes ne pourront plus vivre et
devront faire place à d'autres être ; dois-je dire beaucoup
plus petits ou beaucoup plus grands ? De sorte que notre
critérium, restant vrai pour tous les hommes, conserve un sens
objectif. |
Таким образом, понятие о весьма малом все-таки остается относительным; но относительным оно оказывается не по отношению к тому или иному лицу, а по отношению к настоящему состоянию мира. Оно изменит смысл, когда мир станет более единообразным, когда все еще больше смешается, но тогда, несомненно, люди уже не смогут больше жить и должны будут уступить место другим существам, более крупным или более мелким — могу ли я это предсказать? Таким образом, наш критерий остается справедливым для всех людей, и в этом смысле он должен быть признан объективным. |
Et que veut dire d'autre part le mot très
complexe ? J'ai déjà donné une solution, et c'est
celle que j'ai rappelée au début de ce paragraphe, mais il y en
a d'autres. Les causes complexes, nous l'avons dit, produisent un
mélange de plus en plus intime, mais au bout de combien de temps ce
mélange nous satisfera-t-il ? Quand aura-t-on accumulé
assez de complications ? Quand aura-t-on suffisamment battu les
cartes ? Si nous mélangeons deux poudres, l'une bleue et l'autre
blanche, il arrive un moment où la teinte du mélange nous
parait uniforme ; c'est à cause de l'infirmité de nos
sens ; elle sera uniforme pour le presbyte qui est obligé de
regarder de loin quand elle ne le sera pas encore pour le myope. Et quand
elle le sera devenue pour toutes les vues, on pourra encore reculer la limite
par l'emploi des instruments. Il n'y a pas de chance pour qu'aucun homme
discerne jamais la variété infinie qui, si la théorie
cinétique est vraie, se dissimule sous l'apparence uniforme d'un gaz.
Et cependant, si on adopte les idées de Gouy sur le mouvement
brownien, le microscope ne semble-t-il pas sur le point de nous montrer
quelque chose d'analogue ? |
С другой стороны, что должно означать слово "очень сложный"? Я уже дал ответ на этот вопрос и повторил его в начале этой главы. Но возможны и другие толкования. Как мы сказали, сложные причины вызывают все более и более тесное смешение; но сколько же нужно времени, чтобы эта смесь нас удовлетворила? В какой момент мы признаем достаточным накопление сложных элементов? Когда мы признаем достаточной тасовку карт? Если мы смешиваем два порошка — белый и голубой, то наступает момент, когда окраска смеси представляется нам однородной. Это обусловливается, однако, несовершенством наших чувств. Смесь может оказаться уже однородной для дальнозоркого, который должен рассматривать ее издалека, но она не будет таковой для близорукого. Если она станет уже однородной для всякого глаза, то можно будет эту границу отодвинуть еще далее, если мы будем пользоваться оптическими инструментами. Нет, конечно, никаких шансов на то, чтобы какой-нибудь человек мог когда-либо различать все бесконечное многообразие, которое скрывается под видимой однородностью газа, если только верна кинетическая теория. И все же, если принять идеи Гуи о броуновском движении, то микроскоп, по-видимому, находится уже на той ступени, что может обнаружить нам такого рода вещи. |
Ce nouveau critérium est donc relatif comme le
premier et s'il conserve un caractère objectif, c'est parce que tous
les hommes ont à peu près les mêmes sens, que la
puissance de leurs instruments est limitée et qu'ils ne s'en servent
d'ailleurs qu'exceptionnellement. |
Этот критерий таким же образом является относительным, как и первый; и если он сохраняет характер объективности, то это происходит оттого, что люди одарены приблизительно одними и теми же чувствами, что силы наших инструментов ограничены и что мы пользуемся ими лишь в виде исключения. |
C'est la même chose dans les sciences morales et
en particulier dans l'histoire. L'historien est obligé de faire un
choix dans les événements de l'époque qu'il
étudie ; il ne raconte que ceux qui lui semblent les plus importants.
Il s'est donc contenté de relater les événements les
plus considérables du XVIe siècle par exemple, de
même que les faits les plus remarquables du XVIIe
siècle. Si les premiers suffisent pour expliquer les seconds, on dit
que ceux-ci sont conformes aux lois de l'histoire. Mais si un grand
événement du XVIIe siècle reconnaît
pour cause un petit fait du XVIe siècle, qu'aucune histoire
ne rapporte, que tout le monde a négligé, alors on dit que cet
événement est dû au hasard, ce mot a donc le même
sens que dans les sciences physiques ; il signifie que de petites causes
ont produit de grands effets. |
С тем же обстоятельством мы встречаемся в гуманитарных науках и, в частности, в истории. Историк должен делать выбор между событиями эпохи, которую он изучает. Он рассказывает только о тех, которые ему кажутся более важными. Он довольствуется поэтому тем, что изложит, скажем, наиболее значительные события XVI века и также наиболее важные факты, относящиеся к XVII веку. Если первых оказывается достаточно, чтобы объяснить вторые, то говорят, что последние согласуются с законами истории. Но если великое событие XVII столетия имеет своей причиной незначительный факт XVI столетия, о котором не сообщает ни один историк и который все оставили в пренебрежении, то говорят, что это событие обусловливается случаем, и слово это имеет, таким образом, то же значение, что в физических науках. Оно означает, что незначительные причины произвели большие действия. |
Le plus grand hasard est la naissance d'un grand homme.
Ce n'est que par hasard que se sont rencontrées deux cellules
génitales, de sexe différent, qui contenaient
précisément, chacune de son côté, les
éléments mystérieux dont la réaction mutuelle
devait produire le génie. On tombera d'accord que ces
éléments doivent être rares et que leur rencontre est
encore plus rare. Qu'il aurait fallu peu de chose pour dévier de sa
route le spermatozoïde qui les portait ; il aurait suffi de le
dévier d'un dixième de millimètre et Napoléon ne
naissait pas et les destinées d'un continent étaient
changées. Nul exemple ne peut mieux faire comprendre les
véritables caractères du hasard. |
Что может быть в большей мере явлением случайности, как не рождение великого человека! Только случай свел две клетки различных полов, которые содержали каждая со своей стороны те элементы, взаимодействие которых было необходимо для создания гения. Все согласятся, что эти элементы вообще должны быть редки, а такое совпадение должно было быть еще реже. Как мало было бы нужно, чтобы уклонить с пути сперматозоид, который его нес, достаточно было бы отклонить его на десятую долю миллиметра, и Наполеон не родился бы, и судьбы целого материка изменились бы. Никакой другой пример не может лучше выяснить истинных признаков случайности. |
Un mot encore sur les paradoxes auxquels a donné
lieu l'application du calcul des probabilités aux sciences morales. On
a démontré qu'aucune Chambre ne contiendrait jamais aucun
député de l'opposition, ou du moins un tel
événement serait tellement improbable qu'on pourrait sans crainte
parier le contraire, et parier un million contre un sou. Condorcet s'est
efforcé de calculer combien il fallait de jurés pour qu'une
erreur judiciaire devint pratiquement impossible. Si on avait utilisé
les résultats de ce calcul, on se serait certainement exposé aux
mêmes déceptions qu'en pariant sur la foi du calcul que
l'opposition n'aurait jamais aucun représentant. |
Еще несколько слов относительно парадоксов, к которым привело применение теории вероятностей в гуманитарных науках. Доказывали, что ни одна Палата не должна была бы включать ни одного оппозиционного депутата, или по крайней мере это должно было бы быть явлением настолько редким, что за это можно было бы спокойно биться об заклад, ставя при этом миллион против одного су. Кондорсе пытался выяснить, сколько должно быть присяжных, для того чтобы судебная ошибка была практически невозможна. Если мы, однако, вздумали бы пользоваться результатами этого вычисления, то нас, несомненно, ожидало бы такое же разочарование, как и в случае, если бы мы держали пари, основываясь на вычислениях, по которым оппозиция не должна была бы иметь ни одного представителя в Палате. |
Les lois du hasard ne s'appliquent pas à ces
questions. Si la justice ne se décide pas toujours par de bonnes
raisons, elle use moins qu'on ne croit de la méthode de Bridoye ;
c'est peut-être fâcheux, puisque alors le système de
Condorcet nous mettrait à l'abri des erreurs judiciaires. |
Законы случая не применяются к этим вопросам. Если суд не всегда руководствуется справедливыми доводами, то он, во всяком случае, пользуется методами Бридуа (1) меньше, чем это можно думать; может быть, это дурно, ибо тогда система Кондорсе избавила бы нас от судебных ошибок. |
Qu'est-ce à dire ? Nous sommes
tentés d'attribuer au hasard les faits de cette nature parte que les
causes en sont obscure ; mais ce n'est pas là le vrai hasard. Les
causes nous sont inconnues, il est vrai, et même elles sont
complexes ; mais elles ne le sont pas assez puisqu'elles conservent
quelque chose ; nous avons vu que c'est là ce qui distingue les
causes " trop simples ". Quand des hommes sont
rapprochés, ils ne se décident plus au hasard et
indépendamment les uns des autres ; ils réagissent les uns
sur les autres. Des causes multiples entrent en action, elles troublent les
hommes, les entraînent à droite et à gauche, mais il y a
une chose qu'elles ne peuvent détruire, ce sont leurs habitudes de
moutons de Panurge. Et c'est cela qui se conserve. |
Что же это значит? Мы пытались приписать случаю факты этого рода, потому что причины их весьма темны. Но здесь нет настоящей случайности. Причины остаются нам, правда, неизвестными; верно и то, что они сложны; но они не в достаточной мере сложны, ибо они нечто сохраняют неизменным. Мы видели, что этим именно и отличаются причины "слишком простые". Когда люди сталкиваются, они не предоставлены уже случаю независимо один от другого, они воздействуют друг на друга. Многочисленные причины оказывают свое влияние, они толкают людей, увлекают их вправо и влево; но есть нечто, чего они не в состоянии разрушить: это их привычки панургова стада (2). Именно это и сохраняется. |
L'application du calcul des probabilités aux
sciences exactes entraîne aussi bien des difficultés. Pourquoi
les décimales d'une table de logarithme, pourquoi celles du nombre
π sont-elles distribuées conformément aux lois du
hasard ? J'ai déjà ailleurs étudié la
question en ce qui concerne les logarithmes, et là, cela est
facile ; il est clair qu'une petite différence sur l'argument
donnera une petite différence sur le logarithme, mais une grande
différence sur la sixième décimale du logarithme. Nous
retrouvons toujours le même critérium. |
Применение теории вероятностей к точным наукам также сопряжено с большими трудностями. Почему десятичные знаки таблицы логарифмов или числа p распределены по законам случайности? Я занимался исследованием этого вопроса в другом месте — в применении к логарифмам. Ясно, что небольшая разница в аргументе должна дать незначительную разницу в логарифме, но это может выразиться большой разницей в шестом или седьмом десятичном знаке. Мы приходим, таким образом, к тому же критерию. |
Mais pour le nombre π, cela présente plus
de difficultés et je n'ai pour le moment rien de bon à dire. |
Но что касается числа p , то здесь представляется затруднение, о котором я не могу сказать ничего путного. |
Il y aurait beaucoup d'autres questions à
soulever, si je voulais les aborder avant d'avoir résolu celle que je
m'étais plus spécialement proposée. |
Пришлось бы разобрать много других вопросов, если бы я хотел к ним приступить, не разрешив того, который я себе специально поставил. |
Quand nous constatons un résultat simple, quand
nous trouvons un nombre rond par exemple, nous disons qu'un pareil
résultat ne peut pas être dû au hasard, et nous cherchons
pour l'expliquer une cause non fortuite. Et en effet il n'y a qu'une
très faible probabilité pour qu'entre 10.000 nombres, le hasard
amène un nombre rond, le nombre 10.000 par exemple ; il y a
seulement une chance sur 10.000. Mais il n'y a non plus qu'une chance sur
10.000 pour qu'il amène n'importe quel autre nombre ; et
cependant ce résultat ne nous étonnera pas et il ne nous
répugnera pas de l'attribuer au hasard ; et cela simplement parce
qu'il sera moins frappant. |
Когда мы обнаруживаем простой результат, например, когда мы получаем круглое число, мы говорим, что такого рода результат не может быть делом случая, и мы ищем для его объяснения причину не случайную. И действительно, вероятность того, чтобы из десяти тысяч чисел случай привел нас к круглому числу, скажем, именно к числу 10 000, очень незначительна; она составляет один шанс из десяти тысяч. Но есть также один шанс из десяти тысяч, что мы пришли бы к любому из остальных чисел. И все-таки такой результат нас не удивит, и мы спокойно припишем его случаю. И это только потому, что он менее бросается з глаза. |
Y a-t-il là de notre part une simple illusion,
ou bien y a-t-il des cas où cette façon de voir est
légitime ? Il faut l'espérer, car sans cela toute science
serait impossible. Quand nous voulons contrôler une hypothèse,
que faisons-nous ? Nous ne pouvons en vérifier toutes les
conséquences, puisqu'elles seraient en nombre infini ; nous nous
contentons d'en vérifier quelques-unes et si réussissons, nous
déclarons l'hypothèse confirmée, car tant de
succès ne sauraient, être dus au hasard. Et c'est toujours au
fond le même raisonnement. |
В чем же тут дело? Есть ли это простая иллюзия с нашей стороны или бывают случаи, в которых эта точка зрения законна? Нужно думать, что это так, ибо иначе никакая наука не была бы возможна. Что делаем мы, когда хотим проконтролировать какую-либо гипотезу? Мы не можем проверить все ее выводы, потому что таковых имеется бесчисленное множество. Мы ограничиваемся тем, что выверяем некоторые и в благоприятном случае объявляем гипотезу установленной, ибо такое число совпадений не могло быть делом случая. По существу это то же самое рассуждение. |
Je ne puis ici le justifier complètement, cela
me prendrait trop de temps ; mais je puis dire au moins ceci : nous
nous trouvons en présence de deux hypothèses, ou bien une cause
simple, ou bien cet ensemble de causes complexes que nous appelons le hasard.
Nous trouvons naturel d'admettre que la première doit produire un
résultat simple, et alors, si nous constatons ce résultat
simple, le nombre rond par exemple, il nous parait plus vraisemblable de
l'attribuer à la cause simple qui devait nous le donner presque
certainement, qu'au hasard qui ne pouvait nous le donner qu'une fois sur
10.000. Il n'en sera plus de même si nous constatons un résultat
qui n'est pas simple ; le hasard, il est vrai, ne l'amènera pas
non plus plus d'une fois sur 10.00 ; mais la cause simple n'a pas plus
de chance de le produire. |
Я не имею возможности здесь вполне его оправдать, так как это потребовало бы слишком много времени, но я могу сказать по крайней мере следующее. Мы стоим перед двумя гипотезами: либо здесь действует простая причина, либо же совокупность сложных причин, которую мы называем случаем. Мы считаем естественным допустить, что первая вызывает простой результат; поэтому, когда мы констатируем простой результат, например круглое число, нам представляется гораздо более правдоподобным приписать его простой причине, которая почти наверное должна была к нему привести, чем случайности, которая могла его дать только с вероятностью один на десять тысяч. Иначе будет обстоять дело, когда мы обнаружим не простой результат. Случай, конечно, тоже приведет к нему с вероятностью один на десять тысяч, но зато простая причина не имеет шансов его воспроизвести. |