Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

Из "Искусства поэзии" Буало

Французский Русский
Il quitte enfin la ville, en tous lieux détesté.
De tous ses amis morts un seul ami resté
Le mène en sa maison de superbe structure
C'était un riche abbé, fou de l'architecture.
Но он из города убрался наконец,
И пригласил его как гостя в свой дворец
Давнишний пациент, случайно пощаженный, -
Аббат, поклонник муз и в зодчество влюбленный.
NB en tous lieux = "во всех местах, повсюду"
en sa maison = "в своем доме"
Quelques vers toutefois qu'Apollon vous inspire,
En tous lieux aussitôt ne courez pas les lire.
Но если невзначай к вам снидет вдохновенье,
Не торопитесь всем читать свое творенье.
NB en tous lieux = "во всех местах, повсюду"
L'amour le moins honnête, exprimé chastement,
N'excite point en nous de honteux mouvement.
Didon a beau gémir et m'étaler ses charmes,
Je condamne sa faute en partageant ses larmes.
Поносят за соблазн Родриго и Химену,
Но грязных помыслов не может вызвать в нас
О заблужденьях чувств возвышенный рассказ!
Я осуждаю грех пленительной Дидоны,
Хотя меня до слез ее волнуют стоны.
NB en nous = "в нас"
en partageant = "деля" -- gérondif -- причастие наст времени
Un auteur vertueux, dans ses vers innocents,
Ne corrompt point le coeur en chatouillant les sens
Son feu n'allume point de criminelle flamme.
Aimez donc la vertu, nourrissez-en votre âme.
Кто пишет высоко и чисто о любви,
Не вызывает тот волнения в крови,
Преступных, пагубных желаний в нас не будит.
Так пусть всего милей вам добродетель будет!
NB en chatouillant = "щекочя" -- gérondif -- причастие наст времени
nourrissez-en votre âme = "питайте ею свою душу"; nourrissez-en = nourrissez de la vertu
En vain l'esprit est plein d'une noble vigueur,
Le vers se sent toujours des bassesses du coeur
Ведь даже если ум и ясен и глубок,
Испорченность души всегда видна меж строк
NB En vain = "напрасно"
Un sublime écrivain n'en peut être infecté;
C'est un vice qui suit la médiocrité.
Талантливый поэт завидовать не может
И эту страсть к себе не пустит на порог.
NB n'en peut être infecté = "не может быть ею заражен"; en = [infecté] de la jalousie; en заменяет слово с предлогом de (в данном случае с частичным артиклем) из предыдущего предложения
La nature, fertile en Esprits excellents,
Sait entre les Auteurs partager les talents
Природа щедрая, заботливая мать,
Умеет каждому талант особый дать
NB fertile en = "плодородный, богатый, обильный на"
Ainsi Tel autrefois qu'on vit avec FARET
Charbonner de ses vers les murs d'un cabaret
S'en va, mal à propos, d'une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante
Так, у Фаре есть друг, писавший до сих пор
На стенах кабачка в стихи одетый вздор;
Некстати осмелев, он петь желает ныне
Исход израильтян, их странствия в пустыне
NB s'en va chanter = "собирается петь" s'en aller + инфинитив = "собираться ч-л сделать" или указывает на будущее время; en здесь является неотъемлемой частью глагола
Tout doit tendre au bon sens : mais, pour y parvenir,
Le chemin est glissant et pénible à tenir;
Pour peu qu'on s'en écarte, aussitôt on se noie.
La raison pour marcher n'a souvent qu'une voie.
Всего важнее смысл; но, чтоб к нему прийти,
Придется одолеть преграды на пути,
Намеченной тропы придерживаться строго:
Порой у разума всего одна дорога.
NB pour peu que вводит придаточное, присоединяемое союзом "если только не" либо "разве лишь"; le chemin est pénible à tenir pour peu qu'on s'en écarte = "дорога мучительная, для того чтобы ее деражаться, если только не отклоняться от пути" (т. е. "если идешь прямо, то все будет нормально")
s'en écarter = [s'écarter] de le chemin;
S'il rencontre un palais, il m'en dépeint la face;
Il me promène après de terrasse en terrasse
Похвалит красоту дворцового фасада;
Начнет меня водить по всем аллеям сада
NB en = [dépeint la face] de la palace
Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin, я перелистываю 20 страниц, чтобы найти конец описания
NB en = [trouver la fin] des feuillets
Que toujours dans vos vers, le sens, coupant les mots,
Suspende l'hémistiche, en marque le repos
На полустишия делите так ваш стих,
Чтоб смысл цезурою подчеркивался в них
NB en = [marque le repos] des vers
D'un mot mis en sa place enseigna le pouvoir,
Et réduisit la Muse aux règles du devoir.
Велел гармонии к ногам рассудка пасть
И, разместив слова, удвоил тем их власть.
NB mis en sa place -- mettre en place = "установить, досл: поместить на место"
C'est peu qu'en un ouvrage où les fautes fourmillent,
Des traits d'esprit, semés de temps en temps, pétillent.
Когда стихи кишат ошибками без счета,
В них блеск ума искать кому придет охота?
NB de temps en temps = "время от времени"
Aussitôt, il vous quitte; et, content de sa Muse,
S'en va chercher ailleurs quelque fat qu'il abuse;
Car souvent il en trouve : ainsi qu'en sots auteurs,
Notre siècle est fertile en sots admirateurs ;
Довольный сам собой, идет он прочь в надежде,
Что пустит пыль в глаза наивному невежде, -
И вот в его сетях уже какой-то фат...
Невеждами наш век воистину богат!
NB s'en va chercher = "пойдет искать"; s'en aller + инфинитив = "собираться ч-л сделать" или указывает на будущее время; en здесь является неотъемлемой частью глагола
il en trouve = il trouve des fats -- des -- неопределенный артикль мн числа
fertile en = "плодородный на": notre siècle est fertile en sots admirateurs ainse ainsi qu'en sots auteurs = "наш век богат на глупых поклонников, как и на глупых авторов"
Et, sans ceux que fournit la ville et la province,
Il en est chez le duc, il en est chez le prince
У нас они кишат везде толпой нескромной -
У князя за столом, у герцога в приемной
NB il est = il y a = "имееются, есть"
il en est = il est de hommes = "навалом людей" (ceux = "их", заменяет сущ мн числа из предыдущего предложения); en -- заменяет слово с артиклем de; этот артикль ставится перед сущ во мн числе, если в единственном это слово употребляется без артикля

Табличный перечень