Deutsch | Русский |
Der Körper bewege sich in entgegengesetzter Richtung | тело якобы движется в противоположном направлении |
NB сослагательное наклонение это как русский глагол с частицей "бы", "якобы"; однако сослагательное наклонение употребляется в немецком чаще и содержит массу других значений; так приведенный пример можно перевести "пусть тело движется в противоположном направлении"
Deutsch | Русский |
Es lebe die Kommunistische Partei der Sowjetunion! ср: die Kommunistische Partei der Sowjetunion lebt | Да здравствует Коммунистическая партия Советского Союза ср: Коммунистическая партия Советского Союза живет |
ich lebe wohl | я живу хорошо = да вроде я живу хорошо |
NB формы сослагательного наклонения очень трудно различимы (а иногда (2-й пример) и вообще неотличимы) от нормального употребления; показателем здесь служит некоторая странность в спряжении (1-й пример)
Deutsch | Русский |
ich würde mit dem Zug fahren ср ich wurde mit dem Zug fahren |
я бы поехал на поезде ср я ехал поездом |
NB ладом не приведя в порядок своего сослагательного наклонения, немцы придумали еще одну форму Konditionalis, которая заменяет как сослагательное наклонение в совпадающих с изъявительных наклонения формах, так и вообще употребляется вместо последних,
эту форму легко увидеть по умляутам: hätte, а не hatte, würde, а не wurde, könne, а не kann
Deutsch | Русский |
Es ist zweifelhaft, ob diese Lösung richtig sei | Сомнительно, правильно ли это решение |
NB впрочем, сослагательные формы с глаголом sind довольно легко различимы
Deutsch | Русский |
er sei ins Kino gegangen er käme ins Kino |
он пошел бы в кино |
NB нужно учесть, что в русском и в немецком сослагательность выражаются очень различно:
одну и ту же фразу на русском, как видно из примера, можно в немецком выразить двумя различными способами; это зависит от того, что мы имеем в виду:
а)он пошел бы в кино (допустим, завтра), но он будет занят и потому в кино, скорее всего не пойдет
б) он пошел бы в кино (допустим, вчера), но он был занят, и потому в кино не пошел
чтобы в русском не возникло двусмысленности нужно употребить дополнительные слова: "завтра", "вчера", чтобы было ясно, о каком времени идет речь, в немецком же это ясно без дополнительных слов, и из одной только формы сослагательного: либо прошедшего (sei gegangen, hötte gearbeitet и т. д.), либо настоящего, употребляемого для настоящего либо будущего действия (käme или werde gekommen sein, arbeite или werde gearbeitet haben или würde arbeiten);
причем все эти формы неравнозначны, а выражают разную степень вероятности
Другие примеры
Deutsch | Русский |
Табличный перечень | Приставки на wo(r)- | Электронное издательство Ирбис