Грамматика немецкого языка в таблицах

nebenan

Deutsch Русский
In diesem Raum ist eine neue Anlage montiert. Die Shalter sind nebenan В этом помещении смонтирована новая установка. Рубильники находятся рядом
NB nebenan = "рядом"

Другие примеры
Deutsch Русский
Wenn nun ein solcher weltungewandter Mann wie Sortini plötzlich von Liebe zu einem Dorfmädchen ergriffen wird, so nimmt das natürlich andere Formen an, als wenn der Tischlergehilfe von nebenan sich verliebt. А когда у такого неопытного в обыденной жизни человека, как Сортини, вдруг вспыхивает любовь к деревенской девушке, чувство, конечно, принимает иную форму, чем когда влюбляется какой-нибудь столяр-подмастерье.
NB von nebenan -- предлог von указывает на происхождение (von Berlin), т. о. сочетание можно понять какой-нибудь помощник столяра поблизости, любой подручный столяр"
weltungewandter -- в немецком нужно обращать особое внимание на сложные слова: многие из них образуются на ходу, их не найдешь ни в каком словаре, поэтому нужно проявлять сообразительность для их перевода: ungewandter = "неловкий, недотепистый", weltungewandter т. о. "недотепистый в миру, неловкий в общении"
Er war wirklich ein Junge mit seinem weichen, fast bartlosen Gesicht. Wie war er zu seiner breiten, ältlichen Frau gekommen, die man nebenan hinter einem Guckfenster, weit die Ellenbogen vom Leib, in der Küche hantieren sah? Это был юноша с мягким лицом, почти безбородый. Как он подкорячился к своей широкой в кости, немолодой женщине, которую можно было видеть на кухне за смотровым окном?
NB nebenan hinter einem Guckfenster -- nebenan уточняет, что не просто "за смотровым окном", а впритык к нему
sehen hantieren = "видеть, как хлопочет", глаголы восприятия типа sehen, hören + инфинитив надо переводить придаточным предложением: Ich sah ihn in der Stadt gehen = "я видел, что он идет в город"
"Was wollen Sie denn hier? Hat Frieda etwas vergessen?" -- "Ja", sagte K. und zeigte auf die Tür, "hier im Zimmer nebenan eine Tischdecke, eine weiße, gestrickte." "Что вам здесь угодно? Фрида что-то здесь забыла?" -- "Да, сказал К., и показал на дверь, да здесь в комнате рядом покрывало для стола. белое, вышитое"
NB nebenan отн к предыдущему слову "комнате", а не последущему
точно так же eine weiße, gestrickte отн. к eine Tischdecke
Wenn ich wüßte, daß jetzt nebenan niemand ist, würde ich sehr gerne hineingehen und die Decke suchen Если бы я знал, что рядом никого нет, я бы хотел войти и поискать покрывало
NB wüßte, würde, а не weiße, werde ясно указывают, что это не реальные действия, а предполагаемые
sehr gerne = "очень охотно", но более подходить по русскому смыслу "хотел бы"
"Was willst Du denn hier?" sagte er, "unterrichtet wird nebenan." "Что тебе здесь нужно?" -- сказал он. -- "Говори немедленно."
NB nebenan здесь показывает соседсво, но не в пространстве, а по времени
unterrichtet wird nebenan если не знать всего текста можно было бы перевести "преподают рядом"; unterrichten = "преподавать, обучать", но и "информировать, сообщать"
обрати внимание: глагол стоит на первом, а не на положенном ему втором месте, значит что-то не так: или это условное предложение или повелительное, как в данном случае, наклонение
Eigenmächtig war er jetzt auf die Gefahr großer Strafe hin aus dem Schulzimmer nebenan wie ein Deserteur weggeschlichen И сейчас, под страхом сурового наказания, он самовольно, как дезертир, прокрался сюда из соседнего класса
NB предложение трудно перевести просто так, по правилам: здесь все на эмоциях; eigenmächtig = "своевольно" стоит в начале предложения, подчеркивая главную роль именно обстоятельства, а не подлежащего, weggeschlichen, а не просто geschlichen также для усиления напряженности
Trotzdem er in der Schulbank saß, K. oben auf dem Kathedertisch, Frieda auf einem Sessel nebenan, sah es aus, als sei Hans der Lehrer, als prüfe er und beurteile die Antworten И хотя мальчик сидел за партой. К. -- наверху, на кафедре, а Фрида -- рядом, в кресле, но казалось, будто Ханс, как учитель, проверяет и оценивает их ответы
NB sah es aus = "это выглядело", es здесь слово-заменитель, заменяет целое предложение -- начиная с trotzdem
sei, prüfe, а не ist, prüft указывают, что действие предполагаемое, а не реальное; на русский переведено с помощью "казалось"
заметь также: als переводится при сослаг наклонении не "когда, как", а "как будто, если бы и т. п."
также изменяется значение глагола sein: не "быть, существовать", а "казаться"

Табличный перечень | Наречия | Электронное издательство Ирбис