Deutsch | Русский |
Bis zu den Heiratsversuchen bin ich aufgewachsen etwa wie ein Geschäftsmann | До того времени, как я предпринял попытку женитьбы, я рос примерно как коммерсант |
NB bis - до (предлог) обычно в сочетании с др предлогом
Deutsch | Русский |
Wir mußten lange warten, bis diese losgelassen wurde | Нам пришлось довольно долго дожидаться, пока не начнется церемония |
NB bis - пока не; чем + ср. степень (союз)
Другие примеры
Deutsch | Русский |
Mit dem Hebräischen ging es besser, denn ich hatte immer eine große Vorliebe für die Juden, obgleich sie, bis auf diese Stunde, meinen guten Namen kreuzigen | С древнееврейским дело шло лучше, я всегда питал пристрастие к евреям, хотя они вплоть до этого часа распинают мое доброе имя |
ich wartete, bis der Monat um war | я ждал, пока кончится месяц |
Sie bleiben bis zu der Zeit, wenn: (bis -- предлог) НО Das geschieht nicht früher, bis die Ampltude ihren Maximum wieder erreicht hat (bis -- союз) |
Они остаются до того времени, когда НО Это произойдет не раньше, чем амплитуда достигнет своего максимума |
Er hat gestern viel gearbeitet bis spät in die Nacht | Он вчера много работал до поздней ночи |
NB иногда второстепенные члены предложения могут стоять после той части глагола, которая обычно помещается в конец предложения; чаще всего это обстоятельства места и времени | |
Allgemein nimmt in der äußeren Erdkruste der resultierende Gesteinezmagnetismus im kristallinen Untergrund mit Tiefe zu bis zum Curiepunkt, um dann nach schroffen Ablaufe praktisch zu verschwinden | В верхней слое земной коры общий геомагнетизм в кристаллической подошве, как правило, увеличивается с глубиной до точки Кюри, приктически исчезая затем после резкого спада |
NB первый zu - отделяемая глагольная приставка глагола zunehmen; bis zum-двойной предлгог; последний zu входит в обормот um + zu + инфинитив (verschwinden | |
Es mag sehr lange gedauert haben, bis die Elektronenröhre, die eine Revolution in der Hochfrequenztechnik hervorgerufen hat, erfunden wurde | Прошло, вероятно, очень много времени, пока была создана электронная машина, вывзвавшая революцию в области высокотемпературной техники |
NB mögen + инфинитив прошедшего времени = "пожалуй", "вероятно" + глагол в прошедшем времени | |
Von diesem Gesichtspunkte aus müssen deshalb nach einmal die verschiedenen Phasen durchgesehen werden, welche das Wasser vom Knallgas bis zur Vereinigung des einatomigen zum zweiatomigen Molekül in Lösung durchlaufen kann | В связи с этим еще раз следует пронаблюдать с этой точки зрения различные фазы, которые может пройти вода, начиная от гремучего газа до соединения в растворе одноатомной молекулы в двухатомную |
NB двухкомпонентные предлоги - один из компонентов находится перед, другой - после существительного: von: aus -- исходя из; из; с aus: hinaus -- руководствуясь; основываясь на:; исходя из: über: hinaus -- за пределами:; выходя за: von: an -- начиная с... | |
Ich bin demnach dafür, die Briefe ganz zu geben von Anfang bis zu Ende | Посему я стою за то, чтобы письма печатались целиком, с начала и до конца |
NB bis zu -- двойной предлог |