| Deutsch | Русский |
| "Nun, wollen Sie auch gehen?" sagte ук | -- Вы что, собрались уходить? -- спросил он |
NB инфинитив -- это неопределенная форма глагола, то есть как он стоит в словаре: "учить", "ходить", "играть".. = lehren, gehen, spielen.
| Deutsch | Русский |
| Er muß reich sein | он должен быть богат (= по все вероятности, он богат [сейчас]) |
| Er muß reich gewesen sein | он должен был быть богат (= по всей он был [имеется в виду, раньше, тогда] богат) |
NB только тот инфинитив, который в русском языке всего один, в немецком это инфинитив настоящего (правильнее сказать "одновременного") времени, то есть его действие происходить одновременно с действием глагола, к которому он присоединяется, а есть еще инфинитив прошедшего (правильнее сказать "предшетвующего") времени, когда действие инфинитива закончилось ко времени действия основног предложения
| Deutsch | Русский |
| er ist von schwachen und alten Eltern gezeugt worden | его произвели на свет (дословно: он был произведен) старые и слабые родители |
NB иногда в отдельную форму выделяют пассивный инфинитив, иногда нет; во всяком случае инфинитив глагола в пассивной форме выглядит особым образом
Другие примеры
| Deutsch | Русский |
| Dabei ist meist angenommen worden, dass ein Bauwerk erst anfange ein Kunstwerk zu werden, wenn es mehr tue als dem bloßen Bedürfnis zu genügen | при этом общепринято, что здание лишь тогда начинает быть произведением искусства, когда при его создании исходят из большего, чем из простой потребности |
| NB anfange, tue -- глаголы в сослагательном наклонении; дают немецком фразе такой настрой, что прямой перевод на русский невозможен: es mehr tue als dem bloßen Bedürfnis zu genügen -- дословно "его делают больше, чем для удовлетворения простой потребности" | |
| Man hat nicht Ursache, der wendischen Sprache sich zu schämen; hat doch wohl mancher der wendischen Sprache es zu danken, dass er befördert worden | нет причин, стыдиться вендского языка (сорбы -- славянский народ, живущий под Дрезденом), многие должны быть благодарны этому языку, за свою востребованность (имеетя в виду, что в Германии люди иногда лишь потому продвигаются по службе, что они сорбы, как в России кавказцы в кавказских республиках) |
| NB Man hat nicht Ursache = нет причин -- оборот после которого инфинитив употребляются с zu | |
| Ein Buch, dessen Verse klar gemacht worden sind - es wird viel gelesen | Книга, стихи в которой составлены ясно -- много читается |
| NB gemacht worden sind инфинитив мало того, что в прошедшем времени, так еще и пассив, правильно было бы gemacht worden gewesen sind, но даже для немцев это слишком круто, и потому их прошедший пассивный инфинитив на практике одинаков с настоящим | |
| Dass Amerika entdeckt wurde, war erstaunlich. Noch erstaunlicher wäre gewesen, wenn Amerika nicht entdeckt worden wäre | то что Америка открыта -- удивительно. Но еще удивительнее было бы, если бы ее не открыли |
| NB не заморачивайтесь, раз wäre, а не war -- смело добавляйте в переводе частицу "бы" | |
| Amerika hat uns niemals verziehen, daß Europa ein wenig früher entdeckt worden ist | Америка никогда нам не простит, что Европа был открыта несколько раньше |
| Alles Gescheite ist schon gedacht worden, man muß nur versuchen, es noch einmal zu denken | все умное уже обдумано, нужно только попытся, это обдумать еще раз |
| NB man muß = "следует" man kann = "можно" | |
| Geschichte handelt fast nur von schlechten Menschen, die später gut gesprochen worden sind | история имеет дело почти исключительно с плохими людьми, о которых впоследствии стали говорить как о хороших |
| NB handeln von (чаще handeln über) = "информировать о ком"; handeln mit = "иметь дело c кем" в слове sprechen автором смешаны два значние: = sprechen gut = "говорить хорошо" и sprechen = besprechen = "обсуждать кого-л обычно в плохом смысле, сплетничать о ком"; то есть sprechen die = "обсуждать которых"; употелебенное вместо стандартных sprechen über die или von denen дает всей фразе ироничный оттенок | |