Грамматика немецкого языка в таблицах

von

Deutsch Русский
etwas von seinem Bekannten erfahren узнать что-нибудь о своем друге
NB von употребляется с дательным падежом
Deutsch Русский
er ist erst gestern von der Reise zurückgekehrt он только вчера вернулся из поездки
NB von = "с, от, из"; для обозначения места
Deutsch Русский
Ihren Brief vom 5. April habe ich erst heute bekommen ваше письмо от 5 апреля я получил только сегодня
NB von = "с, от"; для обозначения даты
Deutsch Русский
er ist Mann von Charakter он человек с характером
NB von как замена родительного падежа
Deutsch Русский
wir berichteten von unserer Reise in die Schweiz мы сообщили о своей поездке в Швейцарию
NB von = "о"; при глаголах sprechen, berichten и т. п.
Deutsch Русский
von dort ab finden Sie leicht den Weg bis zum Park оттуда вы легко найдете дорогу к парку
NB von.. ab для указания направления от какого-нибудь пункта
Deutsch Русский
von den Turm aus hat man eine schöne Aussicht auf die Stadt с башни открывается красивый вид на город
NB von.. aus для указания места от какого-нибудь пункта
Deutsch Русский
von 4 Uhr an fahren die Buße alle 10 Minuten начиная с четыре часов автобусы курсируют каждые 10 минут
NB von.. an для указания начала какого-нибудь действия
Deutsch Русский
Das Projekt wurde von einem Ingenieur ausgearbeitet Проект был разработан неким инженером
NB von употребляется в пассиве для обозначения лица, совершаеющего действие
Deutsch Русский
Wenn ich sage: Alle Körper sind ausgedehnt, so habe ich meinen Begriff vom Körper nicht im mindesten erweitert Когда я говорю: все тела протяженны, я нисколько не расширяю своего понятия о теле
NB vom = von + dem

Другие значения предлога von
Deutsch Русский
ein Buch vom Regal nehmen взять книгу с полки
die Werke von A. Segers произведения Анны Зегерс
von Mittwoch an со среды
von hier sind es noch 20 Kilometer bis zur Stadt отсюда до города еще 20 километров
der Wind weht von Norden ветер дует с северов
ich werde von Montag bis Donnerstag fehlen меня не будет с понеделника до четверга
der Computer arbeitet von früh bis spät компьютер работает с утра до вечера
von Anfang an wollte er zum Studium nach Цsterreich fahren с самого начала он хотел поехать учиться в Австрию
der Brief wurde von seinem Vater geschrieben письмо было написано отцом
der Mensch lebt nicht vom Brot allein не хлебом единым жив человек
wir konnten die Sehenwürdigkeiten von München besichtigen мы могли осмотреть достопримечательности Мюнхена
zwischen uns war der Abstand von 5 Metern между нами было расстояние в 5 метров
einer von der Führern der Bauern war Götz von Berlichingen одним из вождей крестьян был Гетц фон Берлихинген

Другие примеры
Deutsch Русский
Geld ist eine Wohltat, die wir genießen, indem wir uns von ihm trennen деньги -- это благое дело, которым мы наслаждаемся, расставаясь с ними
NB die = "которым", потому что "благое дело" = Wohltat по-немецки женского рода, к том же стоит в вин падеже
ihm -- потому что das Geld ("деньги")
Leichtsinn ist, die heutigen Bedürfnisse aus den Einkünften von morgen zu befriedigen Легкомысленно сегодняшние потребности удовлетворять завтрашними доходами
Das Recht auf Dummheit wird von der Verfassung geschützt. Es gehört zur Garantie der freien Persönlichkeitsentfaltung Право на глупость защищено конституцией. Оно принадлежит к гарантиям свободного развития личности
Von einem guten Kompliment kann ich zwei Monate leben По причине одного лишь хорошего комплимента, я могу прожить 2 месяца
NB einem -- здесь неопределенный артикль выступает в своем первозданном смысле "один, единственный"
Mut ist Widerstand gegen die Angst, Sieg über die Angst, aber nicht Abwesenheit von Angst Мужество есть сопротивление страху, победа над страхом, но не отсутствие страха
NB обрати внимание: все существительные без артикля: слова взяты в их самом обобщенном виде
Gegen Zielsetzungen ist nichts einzuwenden, sofern man sich dadurch nicht von interessanten Umwegen abhalten lässt Против целеполагания ничего невозможно возразить, разве что оно не допускает интересных отклонений
NB sein + zu -- выражает возможность либо долженствование того, что выражено глаголом; частица zu, как и водится, помещается между отделяемой глаг приставкой и основой
man -- неопределенно-личное местоимение: man lässt abhalten = "кто-то, непонятно кто, позволяет отклоняться" или более привычно по-русски "допускаются отклонения"
Die Liebe lebt von liebenswerten Kleinigkeiten любовь живет дорогими мелочами
Die Bücher, die von der Welt unmoralisch genannt werden, sind Bücher, die der Welt ihre eigene Schande zeigen книги, которые миром называютс аморальными, это книги, которые показывают миру его собственные безобразия
NB здесь употреблена пассивная конструкция: die Welt nennt die Bücher unmoralisch = "мир называет книги аморальными" -- die Bücher werden von der Welt unmoralisch genannt = "книги называютя миром аморальными"
"мир" по-немецки женского рода = die Welt: von der Welt -- мы имеем дело с дательным падежом, как того и требует предлог von, а die [т. е. Bücher] der Welt zeigen -- тоже с дательным
Es gibt nur zwei Arten von Menschen, die wirklich fesseln - Leute, die alles wissen, und Leute, die überhaupt nichts wissen есть только два типа людей, которые действительно очаровывают: люди, которые все знают, и люди, которые вооооще ничего не знают
NB fesseln -- имеет 2 значения: основное это "заковывать в кандалы; порабощать"
Fortschritt ist eine Verwirklichung von Utopien Прогресс -- это воплощение в жизнь утопий
Vom Punkte X aus senkt man ein Lot auf die Linie AB Из точки Х опускается перпендикуляр на линию АВ
NB vom... aus-двойной предлог; auf-простой предлог, часть конструкции senken auf (die linie)
Die Wirkung des Lichtes auf Chlorknallgas, die uns auch vom theoretischen Stand punkte aus noch beschäftigen wird, ist vielfach untersucht worden Действие света на хлороводородный гремучий газ, которое с теоретической точки зрения, в значительной мере исследовано
NB auf-простой предлог; vom... aus -- двойной предлог
Von diesem Gesichtspunkte aus müssen deshalb nach einmal die verschiedenen Phasen durchgesehen werden, welche das Wasser vom Knallgas bis zur Vereinigung des einatomigen zum zweiatomigen Molekül in Lösung durchlaufen kann В связи с этим еще раз следует пронаблюдать с этой точки зрения различные фазы, которые может пройти вода, начиная от гремучего газа до соединения в растворе одноатомной молекулы в двухатомную
Die Betrachtungen, welche wir oben vom thermodynamischen Standpunkte aus an flüssigen Gemischen angestellt haben, lassen sich in ihren wesentlichen Grundzügen ohne weiteres auf die festen Gemische übertragen Наблюдения, проведенные нами ранее над жидкими смесями с позиции термодинамики, могут быть в основных чертах непосредственно перенесены на твердые смеси

Табличный перечень | Предлоги | Электронное издательство Ирбис