Deutsch |
Русский |
ein Buch vom Regal nehmen |
взять книгу с полки |
die Werke von A. Segers |
произведения Анны Зегерс |
von Mittwoch an |
со среды |
von hier sind es noch 20 Kilometer bis zur Stadt |
отсюда до города еще 20 километров |
der Wind weht von Norden |
ветер дует с северов |
ich werde von Montag bis Donnerstag fehlen |
меня не будет с понеделника до четверга |
der Computer arbeitet von früh bis spät |
компьютер работает с утра до вечера |
von Anfang an wollte er zum Studium nach Цsterreich fahren |
с самого начала он хотел поехать учиться в Австрию |
der Brief wurde von seinem Vater geschrieben |
письмо было написано отцом |
der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
не хлебом единым жив человек |
wir konnten die Sehenwürdigkeiten von München besichtigen |
мы могли осмотреть достопримечательности Мюнхена |
zwischen uns war der Abstand von 5 Metern |
между нами было расстояние в 5 метров |
einer von der Führern der Bauern war Götz von Berlichingen |
одним из вождей крестьян был Гетц фон Берлихинген |
Deutsch |
Русский |
Geld ist eine Wohltat, die wir genießen, indem wir uns von ihm trennen |
деньги -- это благое дело, которым мы наслаждаемся, расставаясь с ними |
NB die = "которым", потому что "благое дело" = Wohltat по-немецки женского рода, к том же стоит в вин падеже
ihm -- потому что das Geld ("деньги") |
Leichtsinn ist, die heutigen Bedürfnisse aus den Einkünften von morgen zu befriedigen |
Легкомысленно сегодняшние потребности удовлетворять завтрашними доходами |
Das Recht auf Dummheit wird von der Verfassung geschützt. Es gehört zur Garantie der freien Persönlichkeitsentfaltung |
Право на глупость защищено конституцией. Оно принадлежит к гарантиям свободного развития личности |
Von einem guten Kompliment kann ich zwei Monate leben |
По причине одного лишь хорошего комплимента, я могу прожить 2 месяца |
NB einem -- здесь неопределенный артикль выступает в своем первозданном смысле "один, единственный" |
Mut ist Widerstand gegen die Angst, Sieg über die Angst, aber nicht Abwesenheit von Angst |
Мужество есть сопротивление страху, победа над страхом, но не отсутствие страха |
NB обрати внимание: все существительные без артикля: слова взяты в их самом обобщенном виде |
Gegen Zielsetzungen ist nichts einzuwenden, sofern man sich dadurch nicht von interessanten Umwegen abhalten lässt |
Против целеполагания ничего невозможно возразить, разве что оно не допускает интересных отклонений |
NB sein + zu -- выражает возможность либо долженствование того, что выражено глаголом; частица zu, как и водится, помещается между отделяемой глаг приставкой и основой
man -- неопределенно-личное местоимение: man lässt abhalten = "кто-то, непонятно кто, позволяет отклоняться" или более привычно по-русски "допускаются отклонения" |
Die Liebe lebt von liebenswerten Kleinigkeiten |
любовь живет дорогими мелочами |
Die Bücher, die von der Welt unmoralisch genannt werden, sind Bücher, die der Welt ihre eigene Schande zeigen |
книги, которые миром называютс аморальными, это книги, которые показывают миру его собственные безобразия |
NB здесь употреблена пассивная конструкция: die Welt nennt die Bücher unmoralisch = "мир называет книги аморальными" -- die Bücher werden von der Welt unmoralisch genannt = "книги называютя миром аморальными"
"мир" по-немецки женского рода = die Welt: von der Welt -- мы имеем дело с дательным падежом, как того и требует предлог von, а die [т. е. Bücher] der Welt zeigen -- тоже с дательным |
Es gibt nur zwei Arten von Menschen, die wirklich fesseln - Leute, die alles wissen, und Leute, die überhaupt nichts wissen |
есть только два типа людей, которые действительно очаровывают: люди, которые все знают, и люди, которые вооооще ничего не знают |
NB fesseln -- имеет 2 значения: основное это "заковывать в кандалы; порабощать" |
Fortschritt ist eine Verwirklichung von Utopien |
Прогресс -- это воплощение в жизнь утопий |
Vom Punkte X aus senkt man ein Lot auf die Linie AB |
Из точки Х опускается перпендикуляр на линию АВ |
NB vom... aus-двойной предлог; auf-простой предлог, часть конструкции senken auf (die linie) |
Die Wirkung des Lichtes auf Chlorknallgas, die uns auch vom theoretischen Stand punkte aus noch beschäftigen wird, ist vielfach untersucht worden |
Действие света на хлороводородный гремучий газ, которое с теоретической точки зрения, в значительной мере исследовано |
NB auf-простой предлог; vom... aus -- двойной предлог |
Von diesem Gesichtspunkte aus müssen deshalb nach einmal die verschiedenen Phasen durchgesehen werden, welche das Wasser vom Knallgas bis zur Vereinigung des einatomigen zum zweiatomigen Molekül in Lösung durchlaufen kann |
В связи с этим еще раз следует пронаблюдать с этой точки зрения различные фазы, которые может пройти вода, начиная от гремучего газа до соединения в растворе одноатомной молекулы в двухатомную |
Die Betrachtungen, welche wir oben vom thermodynamischen Standpunkte aus an flüssigen Gemischen angestellt haben, lassen sich in ihren wesentlichen Grundzügen ohne weiteres auf die festen Gemische übertragen |
Наблюдения, проведенные нами ранее над жидкими смесями с позиции термодинамики, могут быть в основных чертах непосредственно перенесены на твердые смеси |