Deutsch |
Русский |
alle liefen auf die Straße |
все выбежали на улицу |
ihr Geburtstag fiel auf einen Mittwoch |
ее день рождения пришелся на среду |
er war Soldat auf Zeit |
он был солдатом на время (по контракту) |
sein Benehmen ist auf die Dauer nicht zu ertragen |
его поведение нельзя долго переносить |
morgen fahre ich für eine Woche auf Urlaub |
завтра я еду на неделю в отпуск |
das habe ich auf der Reise erfahren |
об этом я узнал в пути (во время поездки) |
wie sagt man das auf deutsch (=in deitscher Sprache) |
как сказать это по-немецки |
auf 1000 km/h |
скорость в 1000км/ч |
Deutsch |
Русский |
wir sind beide auf dieselbe Schule gegangen |
мы оба ходим в одну и ту же школу |
NB dieselbe = dasselbe ж рода |
In diesem Zusammenhang sei auf die Bedeutung der Elektrizität hingewiesen |
В этой связи следует указать на значение электричества |
NB в конструкции (es) sei + инфинитив es опускается, если на первом месте стоит другой член предложения (in diesem Zusammenhang) |
auf der einen Seite liegt das alte, verwüstete Schloß, auf der andern Seite ist ein hohes, weißes Gebäude |
По одну сторону расположен старый, обветшалый дворец, по другую сторону стоит, более высокое белое здание |
NB hocher ср степень от hoch |
der sitzt auf dem hohen Ross |
он смотрит на других свысока |
die Frau legte das Geld auf die hohe Kante |
женщина откладыват деньги себе на черный день |
Sie geht in den Lesesaal, sich auf die Prüfung vorzuberaiten |
Она идет в читальный зал готовиться к экзамену |
NB в инфинитивной группе sich стоит в начале группы |
Die Bourgeoisie hat dem Familienverhältnis seinen rührend-sentimentalen Schleier abgerissen und es auf ein reines Geldverhältnis zurückgeführt. |
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно-сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям. |
NB zurückgeführt -- подразумевается hat zurückgeführt -- связка опускается во избежание повторения |
Wir haben also gesehen: Die Produktions- und Verkehrsmittel, auf deren Grundlage sich die Bourgeoisie heranbildete, wurden in der feudalen Gesellschaft erzeugt |
Итак, мы видели: средства производства и обращения, на основе которых возникла буржуазия, были созданы в феодальном обществе |
NB auf deren Grundlage = auf der Grundlage der Produktions- und Verkehrsmittel -- нужно понять, что deren здесь не артикль, а указательное местоимение; это указательное местоимение заменяет сущестительное из предыдущего текста во избежание повторения и обычно по форме совпадает с артиклем: der, die, das в соотв падеже и роде; но в родительном падеже мн числа этому совпадению приходят кранты: в то время как опр артикль имеет там форму der, указательное местоимение deren |
die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus, indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrückt. |
условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня. |
NB indem -- этот союз на русский язык не переводится; он указывает, что действие в главном и придаточном протекат практически одновременно; поэтому все что стоит после indem, переводи деепричастным оборотом, и не ошибешься |
Mit der Entwicklung der großen Industrie wird also unter den Füßen der Bourgeoisie die Grundlage selbst hinweggezogen, worauf sie produziert und die Produkte sich aneignet |
с развитием большой индустрии сама основа, на которой она [буржуазия] призводит и присваивает продукты, выдирается из под ее ног. |
NB придаточное предложение вводится союзам worauf ; союзы подобного типа нужно переводит словом либо "что" либо "который" в соотв падеже и числе, а также с относящимся к этому слову предлогом: в данном случае "на (соотв auf) которой (соотв wo)"; т. о. worauf = wo + auf -- -r- между ними ставится, чтобы не столкнулись подряд две гласных между собой; переводя такие союзы, нужно однако помнить о том, что немецкие предлоги не всегда адекватны русским: wofür interessieren Sie sich = не "для чего интересуетесь Вы?", а "чем интересуетесь Вы?" |