Грамматика немецкого языка в таблицах

Неупотребление артикля

Deutsch Русский
Auf dem Tisch liegt ein Buch
Auf dem Tisch liegen Bücher
На столе лежите книга
На столе лежат книги
NB артикль не ставится перед существительным во множественном числе, если в единственном стоит неопреленный артикль
Deutsch Русский
Sie ist Studentin and Komsomolzin Она студентка и комсомолка
NB артикль не ставится в именной части сказуемого, если сущесвительное обозначат нацию, профессию, время года и т. п.
Deutsch Русский
Am Fenster saß Wilhelms Sohn У окна сидел сын Вильгельма
NB артикль не ставится после родительного падежа
Deutsch Русский
Im Süden Italiens fehlen Kohle und Eisen На юге Италии нет угля и железа
Ihr müsst nur zusehen das Kohl nicht von eurem Konto abbuchen kann Вы должны только убедиться, что уголь не списан с вашего счета
NB артикль не ставится перед именами вещественными;
однако если речь идет о вполне определенном предмете, то может употребляться артикль -- так в данном случае "уголь" -- это пункт в бухгалтерской книге
Deutsch Русский
Sie hören dem Lektor mit Interesse zu Они слушали с интересом
NB артикль не ставится перед именами отвлеченными
Deutsch Русский
ohne Mantel без пальто
NB как правило, артикль не ставится после предлогов:
ab
außer
bei
nach
ohne
Deutsch Русский
Schach spielen
Klavier spielen
Fußball spielen
zu Hause
Morgenstunde hat Gold im Munde
играть в шахматы
играть на пианино
играть в футбол
дома
утренние часы имеют в рту золото
NB артикль не ставится во множестве устойчивых выражений

Другие примеры
Deutsch Русский
Wessen Buch liegt hier? Чья книга лежит здесь?
Diese Frau ist Deutsche Эта женщина немка
Es ist Mittag Полдень
Westafrica exportiert Kaffee, Erdnüsse, Mandeln usw Западная Африка экспортирует кофе, земляные орехи, миндаль и т. д.
Sie hat 2 kg Fliesch gekauft Она купила 2 кг мяса
Er hat eine Tasse Tee getrunken Он выпил чашку чая
Aryabhata um 500 und Bhaskara um 600 verwenden sie jedenfalls bereits ohne Scheu Ариабата ок 500 и Баскара ок 600 применяли ее [цифру "0"] во всяком случае уже без страха
Die komplexen Zahlen halten Einzug in die Mathematik und sind heute aus ihr nicht mehr wegzudenken. Außerdem spekuliert Euler wie eine „Analysis situs“ aussehen kann, also die Beschreibung von Objekten ohne Verwendung von genauen Längen Комплексные числа получили доступ в математику и сегодня без них уже невозможно обойтись [дословно: их невозможно отмыслить]. Кроме того, Эйлер размышлял как может выглядеть „Analysis situs“, то есть описание объктов без использования точной длины [понятия длины]
So kommt Kant zu der Frage, wie (apriorische) Erkenntnis möglich sei; denn dass sie möglich sei, stehe angesichts der Leistungen der Mathematik und der Physik außer Frage Так подходит Кант к вопросу, как возможно априорное знание; а то что оно возможно, стоит перед лицом достижений математики и физики без вопроса
Allerdings sind Arthur Schopenhauers, Max Stirners und Friedrich Nietzsches Reaktionen auf Kant negativ, weil sie einen Ausweg aus der desillusionierenden Erkenntnis der Endlichkeit des Menschen ohne Halt bei einem fassbaren Gott, ja sogar ohne Gewissheit der Freiheit, suchten Впрочем, реакция А. Шопенгауэра, М. Штирнера и Ф. Ницще была негативной, ибо эти искали выход из лишающего иллюзий знания конечности человека без уступки понятному богу, даже без осознания свободы (Речь идет о том, что этих ребят не удовлетворяла идея смертности человека, страшность которой Кант пытался сгладить тем, что он допускал, что все же есть некий пусть не понятный, но хотя бы мыслимый бог и что несмотря на смертность человеку все же как компенсация дано право осознавать себя свободным существом)
Die Rückerstattung von Privateigentum nach Ende der kommunistischen Ära 1989 erfolgte nur an tschechische Staatsbürger, Vertriebene wurden und werden nicht entschädigt Возмещение ущерба от приватной собственности (т. е. от того, что она была в свое время отобрана у владельцев) после конца коммэры в 1989 распространилось только на чешских граждан, прогнанные (т. е. немцы, которых после 2-ой мировой войны изгнали из В. Европы) не были и никогда не будут возмещены
Nach späterer Einsicht der Wehrmacht wären die tschechischen Grenzbefestigungen „uneinnehmbar“ gewesen Согласно дополнительным (т. е. тем, которые были выдвинуты уже после согласования протокола) воззрениям вермахта укрепления на чешской границе были неприемлимы
Das Münchner Abkommen bedeutete faktisch das Ende der 1918 entstandenen multinationalen Tschechoslowakei, da Nachbarstaaten wie Polen und Ungarn die Gunst der Stunde zu Besetzungen nutzten, jedoch ohne Zustimmung von Großbritannien und Frankreich Мюнхенский сговор означал фактиски конец возникшей в 1918 многонациональной Чехославакии, так как соседние государства, такие как Польша и Венгрия использовали момент для занятия [пограничных территорий] даже без согласия В. Британии и Франции

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис