Краткая коллекция текстов на немецкий языке

Shiller/Шиллер

Cabale und Liebe/Коварство и любовь

Erster Akt. Sechste Scene.

Deutsch Русский
Hofmarschall von Kalb in einem reichen, aber geschmacklosen Hofkleid, mit Kammerherrnschlüsseln, zwei Uhren und einem Degen, Chapeaubas und frisiert à la Hérisson. Er fliegt mit großem Gekreisch auf den Präsidenten zu und breitet einen Bisamgeruch über das ganze Parterre. Präsident Гофмаршал фон Кальбвбогатом,нобезвкусномпридворномкостюме, с камергерскимключом,двумячасами и шпагой, в руке - chapeau bas {Шляпа с низкойтульей(франц.).}подстриженalaherisson{Ежиком (франц.).}, взвизгивая,подлетаетк президенту и распространяет по всему партеру запах мускуса. Президент
Hofmarschall (ihn umarmend). Ah guten Morgen, mein Bester! Wie geruht? wie geschlafen? - Sie verzeihen doch, daß ich so spät das Vergnügen habe - dringende Geschäfte - der Küchenzettel - Visitenbillets - das Arrangement der Partieen auf die heutige Schlittenfahrt - Ah - und dann mußt' ich ja auch bei dem Lever zugegen sein und Seiner Durchleucht das Wetter verkündigen. Гофмаршал (обнимая его). С добрым утром, мой драгоценнейший! Как отдыхали? Как почивали? Простите, что я так поздно имею удовольствие... Неотложные дела... выбор меню... визитные карточки... составление компаний для сегодняшней прогулки в санях... Ух!.. А тут еще надо было присутствовать при lever {Одевании знатной особы (франц.).} и доложить его высочеству о погоде.
Präsident. Ja, Marschall, da haben Sie freilich nicht abkommen können. Президент. Да, конечно, маршал, вам невозможно было отлучиться.
Hofmarschall. Oben drein hat mich ein Schelm von Schneider noch sitzen lassen. Гофмаршал. В довершение всего меня надул шельма портной.
Präsident. Und doch fix und fertig? Президент. И вы все успели?
Hofmarschall. Das ist noch nicht Alles. - Ein Malheur jagt heut das andere. Hören Sie nur! Гофмаршал. Это еще что! Сегодня у меня беда за бедой. Вы только послушайте!
Präsident (zerstreut). Ist das möglich? Президент (рассеянно). Да неужели?
Hofmarschall. Hören Sie nur! Ich steige kaum aus dem Wagen, so werden die Hengste scheu, stampfen und schlagen aus, daß mir - ich bitte Sie! - der Gassenkoth über und über an die Beinkleider spritzt. Was anzufangen? Setzen Sie sich um Gotteswillen in meine Lage, Baron! Da stand ich. Spät war es. Eine Tagreise ist es - und in dem Aufzug vor Seine Durchleucht! Gott der Gerechte! - Was fällt mir bei? Ich fingiere eine Ohnmacht. Man bringt mich über Hals und Kopf in die Kutsche. Ich in voller Carrière nach Haus - wechsle die Kleider - fahre zurück - Was sagen Sie? - und bin noch der erste in der Antichambre - Was denken Sie? - Гофмаршал. Вы только послушайте! Едва я вышел из кареты, как лошади чего-то испугались, начали брыкаться, потом взвились на дыбы и снизу доверху забрызгали грязью мои, с позволенья сказать, панталоны. Что тут делать? Войдите, ради бога, в мое положение, барон. Я стою на улице. Уже поздно. Ехать назад, предстать в таком виде перед его высочеством - боже правый!.. Что же я придумал? Я притворился, что мне дурно. Меня скорей на руки и прямо в карету. Мчусь во весь дух домой... переодеваюсь... еду обратно... Каково?.. И в приемной я все-таки первый... Как вам это понравится?
Präsident. Ein herrliches Impromptu des menschlichen Witzes - Doch das beiseite, Kalb - Sie sprachen also schon mit dem Herzog? Президент. Великолепный образец человеческой находчивости... Но оставим это, Кальб... Итак, вы уже говорили с герцогом?
Hofmarschall (wichtig). Zwanzig Minuten und eine halbe. Гофмаршал (торжественно). Двадцать минут тридцать секунд.
Präsident. Das gesteh' ich! - und wissen wir also ohne Zweifel eine wichtige Neuigkeit? Президент. Да что вы! Значит, у вас, бесспорно, есть для меня какие-нибудь важные новости?
Hofmarschall (ernsthaft, nach einigem Stillschweigen). Seine Durchleucht haben heute einen Merde d'Oye Biber an. Гофмаршал (после некоторого молчания, с серьезным лицом). Его высочество сегодня в касторовом камзоле цвета гусиного помета.
Präsident. Man denke! - Nein, Marschall, so hab' ich doch eine bessere Zeitung für Sie - Daß Lady Milford Majorin von Walter wird, ist Ihnen gewiß etwas Neues? Президент. Вы подумайте!.. Нет, маршал, я могу вам сообщить нечто более любопытное... Вы, вероятно, еще не знаете, что леди Мильфорд выходит замуж за майора Вальтера?
Hofmarschall. Denken Sie! - Und das ist schon richtig gemacht? Гофмаршал. Да что вы говорите?.. И это уже решено?
Präsident. Unterschrieben, Marschall - und Sie verbinden mich, wenn Sie ohne Aufschub dahin gehen, die Lady auf seinen Besuch präparieren und den Entschluß meiner Ferdinands in der ganzen Residenz bekannt machen. Президент. Решено и подписано, маршал... И я вам буду очень обязан, если вы прямо отсюда отправитесь к леди, предупредите ее, что к ней собирается с визитом Фердинанд, и оповестите о его намерении весь город.
Hofmarschall (entzückt). O mit tausend Freuden, mein Bester! - Was kann mir erwünschter kommen? - Ich fliege sogleich - (Umarmt ihn.) Leben Sie wohl - in drei Viertelstunden weiß es die ganze Stadt. (Hüpft hinaus.) Гофмаршал (в восторге). О, с величайшей радостью, мой драгоценнейший! Это для меня такое наслаждение! Лечу, лечу! (Обнимает его.) Будьте здоровы... Через три четверти часа об этом будет знать вся столица. (Выпархивает из комнаты.)
Präsident (lacht dem Marschall nach). Man sage noch, daß diese Geschöpfe in der Welt zu nichts taugen - - Nun muß ja mein Ferdinand wollen, oder die ganze Stadt hat gelogen. (Klingelt - Wurm kommt.) Mein Sohn soll hereinkommen. (Wurm geht ab, der Präsident auf und nieder, gedankenvoll.) Президент (смеется ему вслед). А еще говорят, что такие существа решительно ни на что не годны!.. Ну, уж теперь Фердинанду придется дать согласие, иначе выйдет, что лжет весь город! (Звонит. Входит Вурм) Позовите ко мне моего сына. (Вурм уходит, президент в задумчивости расхаживает по залу)

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты