Краткая коллекция текстов на немецкий языке

Shiller/Шиллер

Cabale und Liebe/Коварство и любовь

Dritter Akt. Zweite Scene

Deutsch Русский
Der Präsident und der Hofmarschall Президент, гофмаршал
Hofmarschall (eilfertig). Nur en passant, mein Bester! - Wie leben Sie? Wie befinden Sie sich? - Heute Abend ist große Opéra Dido - das süperbeste Feuerwerk - eine ganze Stadt brennt zusammen - Sie sehen sie doch auch brennen? Was? Гофмаршал (сыплет словами). А я к вам en passant {Мимоходом (франц.).}, мой драгоценнейший. Как поживаете? Как себя чувствуете? Сегодня дают оперу "Дидона", грандиознейший фейерверк, весь город будет в огнях. Вам хочется посмотреть, как все это будет пылать? Что?
Präsident. Ich habe Feuerwerk genug in meinem eigenen Hause, das meine ganze Herrlichkeit in die Luft nimmt - Sie kommen erwünscht, lieber Marschall, mir in einer Sache zu rathen, thätig zu helfen, die uns Beide poussiert, oder völlig zu Grund richtet. Setzen Sie sich. Президент. Нет уж, увольте, у меня в доме такой фейерверк, что как бы все мое могущество не взлетело на воздух. Вы пришли как раз вовремя, дорогой маршал; я буду просить вас помочь мне и словом и делом в одном начинании, которое нас с вами или вознесет еще выше, или уж погубит навеки. Садитесь.
Hofmarschall. Machen Sie mir nicht Angst, mein Süßer. Гофмаршал. Не пугайте меня, добрейший.
Präsident. Wie gesagt - poussiert, oder ganz zu Grund richtet. Sie wissen mein Project mit dem Major und der Lady. Sie begreifen auch, wie unentbehrlich es war, unser Beider Glück zu fixieren. Es kann Alles zusammenfallen, Kalb. Mein Ferdinand will nicht. Президент. Повторяю: вознесет или погубит окончательно. Вы знаете мой проект, касающийся майора и леди Мильфорд. Вам не нужно также объяснять, как важно упрочить наше с вами благополучие. Все может рухнуть, Кальб. Фердинанд не соглашается.
Hofmarschall. Will nicht - will nicht - ich hab's ja in der ganzen Stadt schon herumgesagt. Die Mariage ist in Jedermanns Munde. Гофмаршал. Не соглашается... не соглашается... а я уж раззвонил по всему городу. Везде только и разговору что об этой свадьбе.
Präsident. Sie können vor der ganzen Stadt als Windmacher dastehen. Er liebt eine Andere. Президент. Весь город будет считать вас лгуном. Фердинанд любит другую.
Hofmarschall. Sie scherzen. Ist das auch wohl ein Hindernis? Гофмаршал. Шутить изволите! Да разве это препятствие?
Präsident. Bei dem Trotzkopf das unüberwindlichste. Президент. Для такого упрямца - непреодолимое.
Hofmarschall. Er soll so wahnsinnig sein und sein Fortune von sich stoßen? Was? Гофмаршал. Неужели же он такой сумасброд, что отказывается от собственного счастья? Что?
Präsident. Fragen Sie ihn das und hören Sie, was er antwortet. Президент. Спросите его самого и послушайте, что он вам ответит.
Hofmarschall. Aber, mon Dieu! was kann er denn antworten? Гофмаршал. Ah, mon Dieu! {Ах, боже мой! (франц.).} Что же он может ответить?
Präsident. Daß er der ganzen Welt das Verbrechen entdecken wolle, wodurch wir gestiegen sind - daß er unsere falschen Briefe und Quittungen angeben - daß er uns Beide ans Messer liefern wolle - das kann er antworten. Президент. Что он всему свету расскажет, какое преступление мы совершили, чтобы возвыситься; что он донесет о наших подложных письмах и квитанциях, что он нас обоих выдаст головой, - вот что он вам ответит.
Hofmarschall. Sind Sie von Sinnen? Гофмаршал. Да бог с вами!
Präsident. Das hat er geantwortet. Das war er schon Willens, ins Werk zu richten - Davon hab' ich ihn kaum noch durch meine höchste Erniedrigung abgebracht. Was wissen Sie hierauf zu sagen? Президент. Мне он так и ответил. Он уж готов был на все. Я едва-едва удержал его ценою собственного глубочайшего унижения... Ну-с, что скажете?
Hofmarschall (mit einem Schafsgesicht). Mein Verstand steht still. Гофмаршал (смотрит на него, как баран). Это для меня непостижимо!
Präsident. Das könnte noch hingehen. Aber zugleich hinterbringen mir meine Spionen, daß der Oberschenk von Bock auf dem Sprunge sei, um die Lady zu werben. Президент. И это еще полбеды. Одновременно мои шпионы донесли мне, что обер-шенк фон Бок, того и гляди, посватается за леди Мильфорд.
Hofmarschall. Sie machen mich rasend. Wer sagen Sie? von Bock sagen Sie? - Wissen Sie denn auch, daß wir Todfeinde zusammen sind? Wissen Sie auch, warum wir es sind? Гофмаршал. Час от часу не легче! Кто, вы сказали? Фон Бок, вы сказали? А вы знаете, что это злейший мой враг? И вы знаете, из-за чего?
Präsident. Das erste Wort, das ich höre. Президент. В первый раз слышу.
Hofmarschall. Bester! Sie werden hören, und aus der Haut werden Sie fahren - Wenn Sie sich noch des Hofballs entsinnen - - es geht jetzt ins einundzwanzigste Jahr - wissen Sie, worauf man den ersten Englischen tanzte, und dem Grafen von Meerschaum das heiße Wachs von einem Kronleuchter auf den Domino tröpfelte - Ach Gott, das müssen Sie freilich noch wissen! Гофмаршал. Вы только послушайте, мой драгоценнейший, вы своим ушам не поверите... Вы, конечно, помните тот бал во дворце... двадцать лет тому назад... Ну... вот когда еще в первый раз танцевали английскую кадриль, а графу фон Мершауму капнул на домино горячий воск с люстры... Ах, боже мой, да вы, наверно, это помните!
Präsident. Wer könnte so was vergessen? Президент. Еще бы, разве это можно забыть?
Hofmarschall. Sehen Sie! da hatte Prinzessin Amalie in der Hitze des Tanzes ein Strumpfband verloren - Alles kommt, wie befreiflich ist, in Allarm - von Bock und ich - wir waren noch Kammerjunker - wir kriechen durch den ganzen Redoutensaal, das Strumpfband zu suchen - endlich erblick ich's - von Bock merkt's - von Bock darauf zu, reißt es mir aus den Händen - ich bitte Sie! - bringt's der Prinzessin und schnappt mir glücklich das Compliment weg - Was denken Sie? Гофмаршал. Так вот, видите, принцесса Амалия во время танцев потеряла тогда подвязку. Натурально, все переполошились. Фон Бок и я, - мы были тогда еще камер-юнкерами, - исползали весь бал-маскарадный зал, все искали подвязку... Наконец я увидел ее... Фон Бок увидел тоже... Фон Бок уж тут как тут, выхватывает ее у меня из рук, - можете себе представить? - подает принцессе, срывает с ее уст комплимент, а я остаюсь с носом... Как вам это понравится?
Präsident. Impertinent! Президент. Нахал!
Hofmarschall. Schnappt mir das Compliment weg - Ich meine in Ohnmacht zu sinken. Eine solche Malice ist gar nicht erlebt worden. - Endlich ermann' ich mich, nähere mich Ihrer Durchlaucht und spreche: Gnädigste Frau! von Bock war so glücklich, Höchstdenenselben das Strumpfband zu überreichen, aber wer das Strumpfband zuerst erblickte, belohnt sich in der Stille und schweigt. Гофмаршал. А я остаюсь с носом... Я чуть в обморок не упал. Неслыханное коварство!.. Наконец я пересиливаю себя, подхожу к принцессе и говорю: "Ваша светлость! Фон Бок имел счастье вручить вам подвязку, но кто первый ее увидел, тот уже втайне вознагражден и безмолвствует".
Präsident. Bravo, Marschall! Bravissimo! Президент. Браво, маршал! Брависсимо!
Hofmarschall. Und schweigt - Aber ich werd's dem von Bock bis zum jüngsten Gerichte noch nachtragen - der niederträchtige, kriechende Schmeichler! - Und das war noch nicht genug - wie wir beide zugleich auf das Strumpfband zu Boden fallen, wischt mir von Bock an der rechten Frisur allen Puder weg, und ich bin ruiniert auf den ganzen Ball. Гофмаршал. "И безмолвствует"... Но я не забуду этого фон Боку до Страшного суда. Низкий, угодливый льстец!.. И это еще не все! Когда мы оба присели на пол и потянулись за подвязкой, фон Бок смахнул мне с правой стороны всю пудру с прически, и я на все время бала вышел из строя.
Präsident. Das ist der Mann, der die Milford heirathen und die erste Person am Hof werden wird. Президент. Так вот, этот самый человек женится на леди Мильфорд и будет первым лицом при дворе.
Hofmarschall. Sie stoßen mir ein Messer ins Herz. Wird? wird? Warum wird er? Wo ist die Nothwendigkeit? Гофмаршал. Это мне нож в сердце! Первым лицом? Первым лицом? Почему первым лицом? Почему вы думаете, что это непременно так будет?
Präsident. Weil mein Ferdinand nicht will und sonst Keiner sich meldet. Президент. Потому что Фердинанд не желает, а больше охотников не найдешь.
Hofmarschall. Aber wissen Sie denn gar kein einziges Mittel, den Major zum Entschluß zu bringen? - - Sei's auch noch so bizarr, so verzweifelt! - Was in der Welt kann so widrig sein, das uns jetzt nicht willkommen wäre, den verhaßten von Bock auszustechen? Гофмаршал. Но разве у вас нет возможности принудить к этому майора? Пусть даже это будет крайняя, отчаянная мера! Для нас теперь все средства хороши, лишь бы убрать с дороги ненавистного фон Бока.
Präsident. Ich weiß nur eines, und das bei Ihnen steht. Президент. Я знаю только одно средство, и оно в ваших руках.
Hofmarschall. Bei mir steht? Und das ist? Гофмаршал. В моих руках? Что вы этим хотите сказать?
Präsident. Den Major mit seiner Geliebten zu entzweien. Президент. Нужно рассорить майора с его возлюбленной.
Hofmarschall. Zu entzweien? Wie meinen Sie das? - Und wie mach' ich das? Гофмаршал. Рассорить? А как вы это себе представляете? Что я должен делать?
Präsident. Alles ist gewonnen, sobald wir ihm das Mädchen verdächtig machen. Президент. Если нам удастся очернить девушку, значит, мы у цели.
Hofmarschall. Daß sie stehle, meinen Sie? Гофмаршал. Распустить слух, что она ворует? Вы это имеете в виду?
Präsident. Ach nein doch! Wie glaubte er das? - daß sie es noch mit einem Andern habe. Президент. Да нет же! Как это вам могло прийти в голову?.. Что у нее есть другой.
Hofmarschall. Dieser Andre? Гофмаршал. Кто же именно?
Präsident. Müßten Sie sein, Baron. Президент. Этим другим должны быть вы, барон.
Hofmarschall. Ich sein? Ich? - Ist sie von Adel? Гофмаршал. Я? Я? А она дворянка?
Präsident. Wozu das? Welcher Einfall! - Eines Musikanten Tochter. Президент. Какое там дворянка! Откуда вы взяли? Она дочь музыканта.
Hofmarschall. Bürgerlich also? Das wird nicht angehen. Was? Гофмаршал. Так она мещанка? Это мне не подходит. Что?
Präsident. Was wird nicht angehen? Narrenspossen! Wem unter der Sonne wird es einfallen, ein paar runde Wangen nach dem Stammbaum zu fragen? Президент. То есть как не подходит? Это еще что за дурачество? Кому во всей вселенной взбредет на ум выведывать родословную смазливой девчонки?
Hofmarschall. Aber bedenken Sie doch, ein Ehmann! Und meine Reputation bei Hofe. Гофмаршал. Но ведь я женат, - примите в рассуждение хоть это! А что будут говорить обо мне при дворе?
Präsident. Das ist was anders. Verzeihen Sie. Ich habe das noch nicht gewußt, daß Ihnen der Mann von unbescholtenen Sitten mehr ist, als der von Einfluß. Wollen wir abbrechen? Президент. Это дело другое. Извините! Я не знал, что для вас важнее быть человеком строгих правил, нежели человеком влиятельным. Может быть, мы на этом и кончим?
Hofmarschall. Seien Sie klug, Baron. Es war ja nicht so verstanden. Гофмаршал. Не сердитесь, барон. Я вас не так понял.
Präsident (frostig). Nein - nein! Sie haben vollkommen Recht. Ich bin es auch müde. Ich lasse den Karren stehen. Dem von Bock wünsch' ich Glück zum Premierminister. Die Welt ist noch anderswo. Ich fordre meine Entlassung vom Herzog. Президент (холодно). Нет, нет! Вы совершенно правы. Мне это и самому уже в тягость. Довольно тянуть лямку! Я поздравлю фон Бока с назначением на пост премьер-министра. Свет не клином сошелся. Я подам в отставку.
Hofmarschall. Und ich? - Sie haben gut schwatzen, Sie! Sie sind ein Studierter! Aber ich, - mon Dieu! - was bin dann ich, wenn mich Seine Durchleucht entlassen? Гофмаршал. А как же я?.. Вам-то что! Вы человек образованный! А я... Mon Dieu! Если его высочество даст мне отставку, что же я буду собой представлять?
Präsident. Ein Bonmot von vorgestern. Die Mode vom vorigen Jahr. Президент. Позавчерашнюю остроту. Прошлогоднюю моду.
Hofmarschall. Ich beschwöre Sie, Theurer, Goldner! - Ersticken Sie diesen Gedanken! Ich will mir ja Alles gefallen lassen. Гофмаршал. Дорогой мой, золотой, умоляю вас: возьмите свои слова назад! Я, со своей стороны, готов на все.
Präsident. Wollen Sie Ihren Namen zu einem Rendez-vous hergeben, den Ihnen diese Millerin schriftlich vorschlagen soll? Президент. Так вы даете согласие на то, чтобы в записке, в которой некая Миллер будет назначать рандеву, было указано ваше имя?
Hofmarschall. Im Namen Gottes! Ich will ihn hergeben. Гофмаршал. Господи, конечно!
Präsident. Und den Brief irgendwo herausfallen lassen, wo er dem Major zu Gesicht kommen muß? Президент. И на то, чтобы эту записку обронить в таком месте, где бы она могла попасться на глаза майору?
Hofmarschall. Zum Exempel auf der Parade will ich ihn, als von ungefähr, mit dem Schnupftuch heraus schleudern. Гофмаршал. Да я могу на параде как бы нечаянно выронить ее вместе с носовым платком.
Präsident. Und die Rolle ihres Liebhabers gegen den Major behaupten? Президент. И вы согласны разыгрывать перед майором роль ее любовника?
Hofmarschall. Mort de ma vie! Ich will ihn schon waschen! Ich will dem Naseweis den Appetit nach meinen Amouren verleiden. Гофмаршал. Mort de ma vie! {Здесь: проклятие (франц.).} Я его проучу! Я покажу этому молокососу, как отбивать у меня красоток!
Präsident. Nun geht's nach Wunsch. Der Brief muß noch heute geschrieben sein. Sie müssen vor Abend noch herkommen, ihn abzuholen und Ihre Rolle mit mir zu berichtigen. Президент. Вот это я понимаю!.. Письмо будет готово сегодня те. До вечера вам придется еще раз пожаловать ко мне за письмом, и мы с вами обдумаем, как нам надлежит действовать дальше.
Hofmarschall. Sobald ich sechzehn Visiten werde gegeben haben, die von allerhöchster Importance sind. Verzeihen Sie also, wenn ich mich ohne Aufschub beurlaube. (Geht.) Гофмаршал. Я только сделаю шестнадцать визитов первостепенной важности, и сейчас же к вам. Уж вы меня извините, - я принужден вас покинуть немедля. (Уходит.)
Präsident (klingelt). Ich zähle auf Ihre Verschlagenheit, Marschall. Президент (звонит). Я полагаюсь на вашу находчивость, маршал!
Hofmarschall (ruft zurück). Ah, mon Dieu! - Sie kennen mich ja Гофмаршал (обернувшись). Ah, mon Dieu! Вы меня знаете.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты