Краткая коллекция текстов на немецкий языке

Shiller/Шиллер

Cabale und Liebe/Коварство и любовь

Dritter Akt. Sechste Scene

Deutsch Русский
Luise und Secretär Wurm Луиза, секретарь Вурм
Wurm (kommt näher). Guten Abend, Jungfer. Вурм (подходит ближе). Добрый вечер, барышня!
Luise. Gott! Wer spricht da? (Sie dreht sich um, wird den Secretär gewahr und tritt erschrocken zurück.) Schrecklich! Schrecklich! Meiner ängstlichen Ahnung eilt schon die unglückseligste Erfüllung nach. (Zum Secretär mit einem Blick voll Verachtung.) Suchen Sie etwa den Präsidenten? Er ist nicht mehr da. Луиза. Боже мой! Кто это? (Оглядывается, замечает секретаря и в испуге отшатывается.) Вот оно! Вот оно! С ужасом вижу, что мое дурное предчувствие меня не обманывает. (Секретарю, окидывая его взглядом, полным презрения.) Вам нужен президент? Он уже ушел.
Wurm. Jungfer, ich suche Sie. Вурм. Нет, барышня, мне нужны вы.
Luise. So muß ich mich wundern, daß Sie nicht nach dem Marktplatz gingen. Луиза. В таком случае странно, что вы не пошли на рыночную площадь.
Wurm. Warum eben dahin? Вурм. Почему же именно туда?
Luise. Ihre Braut von der Schaubühne abzuholen. Луиза. Подошли бы к позорному столбу и увели свою невесту.
Wurm. Mamsell Millerin, Sie haben einen falschen Verdacht - Вурм. Мамзель Миллер! Ваши подозрения неосновательны...
Luise (unterdrückt eine Antwort). Was steht Ihnen zu Diensten? Луиза (сдерживаясь). Что вам угодно?
Wurm. Ich komme, geschickt von Ihrem Vater. Вурм. Меня к вам послал ваш отец.
Luise (bestürzt). Von meinem Vater? - Wieder ist mein Vater? Луиза (поражена). Мой отец?.. Где же он?
Wurm. Wo er nicht gern ist. Вурм. Там, откуда он не прочь был бы уйти.
Luise. Um Gotteswillen! Geschwind! Mich befällt eine üble Ahnung - Wo ist mein Vater? Луиза. Говорите, ради бога, скорее! Сердце мое чует недоброе... Где мой отец?
Wurm. Im Thurm, wenn Sie es ja wissen wollen. Вурм. В тюрьме, если уж вам так хочется знать.
Luise (mit einem Blick zum Himmel). Das noch! Das auch noch! - Im Thurm? Und warum im Thurm? Луиза (возведя глаза к небу). Еще один удар! Еще!.. В тюрьме? Почему в тюрьме?
Wurm. Auf Befehl des Herzogs. Вурм. По приказанию герцога.
Luise. Des Herzogs? Луиза. Герцога?
Wurm. Der die Verletzung der Majestät in der Person seines Stellvertreters - Вурм. За оскорбление его высочества в лице его превосходительства.
Luise. Was? was? O ewige Allmacht! Луиза. Что такое? Что такое?.. Силы небесные!
Wurm. Auffallend zu ahnden beschlossen hat. Вурм. И герцог намерен подвергнуть его за это самому суровому наказанию.
Luise. Das war noch übrig! Das! - Freilich, freilich, mein Herz hatte noch außer dem Major etwas Theures - das durfte nicht übergangen werden - Verletzung der Majestät - Himmlische Vorsicht! Rette! o rette meinen sinkenden Glauben! - Und Ferdinand? Луиза. Этого еще недоставало! Только этого!.. Да, правда, да, правда, в сердце моем была еще одна святыня, кроме Фердинанда, и я ее не сберегла... Оскорбление его высочества?.. Царь небесный! Укрепи, укрепи мою слабеющую веру!.. А что Фердинанд?
Wurm. Wählt Lady Milford, oder Fluch und Enterbung. Вурм. Перед ним выбор: леди Мильфорд или отцовское проклятие и лишение наследства.
Luise. Entsetzliche Freiheit! - Und doch - doch ist er glücklicher. Er hat keinen Vater zu verlieren. Zwar keinen haben, ist Verdammniß genug! - Mein Vater auf Verletzung der Majestät - mein Geliebter die Lady oder Fluch und Enterbung - Wahrlich bewundernswerth! Eine vollkommene Büberei ist auch eine Vollkommenheit - Vollkommenheit? Nein! dazu fehlt noch etwas - - Wo ist meine Mutter? Луиза. Нечего сказать, свободный выбор! И все же... и все же он счастливей меня. У него нет отца, ему некого терять. Впрочем, не иметь отца - удел не менее горестный!.. Мой отец в тюрьме за оскорбление его высочества, моего возлюбленного ожидает женитьба на леди Мильфорд или проклятие и лишение наследства, - тут поневоле призадумаешься! Совершенная подлость есть тоже своего рода совершенство... Совершенство? Нет! Это еще не полная мера... Где моя мать?
Wurm. Im Spinnhaus. Вурм. В рабочем доме.
Luise (mit schmerzvollem Lächeln). Jetzt ist es völlig! - Völlig, und jetzt wär' ich ja frei - Abgeschält von allen Pflichten - und Thränen - und Freuden. Abgeschält von der Vorsicht. Ich brauch' sie ja nicht mehr - (Schreckliches Stillschweigen.) Haben Sie vielleicht noch eine Zeitung? Reden Sie immerhin. Jetzt kann ich Alles hören. Луиза (с горькой улыбкой). Переполнилась чаша, переполнилась... Теперь я свободна... У меня уже ничего не осталось: ни обязанностей, ни слез, ни радостей. Не осталось веры в божественный промысел. Все это мне уже не нужно... (В ужасе умолкает.) Может быть, у вас есть еще какие-нибудь вести? Говорите начистоту. Теперь я все могу выслушать.
Wurm. Was geschehen ist, wissen Sie. Вурм. Что случилось - вы знаете...
Luise. Also nicht, was noch kommen wird? (Wiederum Pause, worin sie den Secretär von oben bis unten ansieht.) Armer Mensch! du treibst ein trauriges Handwerk, wobei du unmöglich selig werden kannst. Unglückliche machen, ist schon schrecklich genug, aber gräßlich ist's, es ihnen verkündigen - ihn vorzusingen, den Eulengesang, dabei stehn, wenn das blutende Herz am eisernen Schaft der Nothwendigkeit zittert und Christen an Gott zweifeln - Der Himmel bewahre mich! Und würde dir jeder Angsttropfe, den du fallen siehst, mit einer Tonne Golds aufgewogen - ich möchte nicht du sein - - Was kann noch geschehen? Луиза. Но не знаю, что еще произойдет! (Молча оглядывает его с ног до головы.) Жаль мне тебя! Невеселое занятие ты себе выбрал, царства небесного оно тебе не откроет. Делать людям зло - само по себе чудовищно, но еще ужаснее - зловещей совою влетать к ним, приносить недобрые вести, смотреть, как обливающееся кровью сердце трепещет на железном стержне необходимости и как христиане теряют веру в провидение... Нет, боже избави! Даже если б за каждую слезу отчаяния, исторгнутую тобой, тебе давали бочку золота, я бы не хотела быть на твоем месте... Что же еще может случиться?
Wurm. Ich weiß nicht. Вурм. Не знаю.
Luise. Sie wollen nicht wissen? - Diese lichtscheue Bothschaft fürchtet das Geräusch der Worte, aber in der Grabesstille Ihres Gesichts zeigt sich mir das Gespenst - Was ist noch übrig? - Sie sagten vorhin, der Herzog wollte es auffallend ahnden? Was nennen Sie auffallend? Луиза. Вы не хотите знать?.. Эта ваша весть прячется от света и боится звуков голоса, но в мертвой тишине вашего взгляда предо мною встает призрак... Что же может быть еще? Вы только что сказали, что герцог намерен подвергнуть моего отца суровому наказанию. Что вы называете суровым?
Wurm. Fragen Sie nichts mehr. Вурм. Не спрашивайте больше ни о чем.
Luise. Höre, Mensch! Du gingst beim Henker zur Schule. Wie verstündest du sonst, das Eisen erst langsam bedächtlich an den knirschenden Gelenken hinaufzuführen und das zuckende Herz mit dem Streich der Erbarmung zu necken? - Welches Schicksal wartet auf meinen Vater? Es ist Tod in Dem, was du lachend sagst; wie mag Das aussehen, was du an dich hältst? Sprich es aus. Laß mich sie auf einmal haben, die ganze zermalmende Ladung. Was wartet auf meinen Vater? Луиза. Послушай! Ты, наверное, был подручным у палача. Иначе откуда бы у тебя взялось уменье медленно и верно проводить железом по хрустящим суставам и томить сжимающееся сердце ожиданием последнего удара?.. Что грозит моему отцу? За словами, которые ты произносишь с усмешкой, стоит смерть. Что ты таишь в себе? Говори все. Выпусти весь свой смертоносный заряд. Что грозит моему отцу?
Wurm. Ein Criminal-Proceß. Вурм. Криминальный процесс.
Luise. Was ist aber das? - Ich bin ein unwissendes, unschuldiges Ding, verstehe mich wenig auf eure fürchterlichen lateinischen Wörter. Was heißt Criminal-Proceß? Луиза. А что это такое? Я девушка необразованная, неученая, все эти ваши мудреные латинские слова меня только пугают. Что значит криминальный процесс?
Wurm. Gericht um Leben und Tod. Вурм. Суд на жизнь и смерть.
Luise (standhaft). So dank' ich Ihnen! (Sie eilt schnell in ein Seitenzimmer.) Луиза (твердо). Благодарю вас. (Быстро уходит в боковую комнату.)
Wurm (steht betroffen da). Wo will das hinaus! Sollte die Närrin etwa? - Teufel! Sie wird doch nicht - Ich eile nach - ich muß für ihr Leben bürgen. (Im Begriff, ihr zu folgen.) Вурм (озадачен). Это еще что такое? Неужели эта дурочка... Черт возьми! А вдруг она... Пойду посмотрю... Ведь я за нее отвечаю. (Направляется к ней.)
Luise (kommt zurück, einen Mantel umgeworfen). Verzeihen Sie, Secretär. Ich schließe das Zimmer. Луиза (выходит в верхнем платье). Извините, господин секретарь. Я должна запереть комнату.
Wurm. Und wohin denn so eilig? Вурм. Куда вы так спешите?
Luise. Zum Herzog. (Will fort.) Луиза. К герцогу. (Хочет уйти.)
Wurm. Was? Wo hin? (Er hält sie erschrocken zurück.) Вурм Что? К кому? (В испуге старается ее удержать.)
Luise. Zum Herzog. Hören Sie nicht? Zu eben dem Herzog, der meinen Vater auf Tod und Leben will richten lassen - Nein! nicht will - muß richten lassen, weil einige Böswichter wollen; der zu dem ganzen Proceß der beleidigten Majestät nichts hergibt, als eine Majestät und seine fürstliche Handschrift. Луиза. К герцогу. Вы разве не слышите? К тому самому герцогу, который хочет судить на жизнь и смерть моего отца... Нет, он не хочет, он вынужден его судить, потому что этого хотите вы, злодеи! Участие же герцога во всем этом, процессе об оскорблении его высочества сводится к тому, что он предоставляет в распоряжение судей свой высокий титул и свою княжескую подпись.
Wurm (lacht überlaut). Zum Herzog! Вурм (с громким смехом). К герцогу!
Luise. Ich weiß, worüber Sie lachen - aber ich will ja auch kein Erbarmen dort finden - Gott bewahre mich! nur Ekel - Ekel nur an meinem Geschrei. Man hat mir gesagt, daß die Großen der Welt noch nicht belehrt sind, was Elend ist - nicht wollen belehrt sein. Ich will ihm sagen, was Elend ist - will es ihm vormalen in allen Verzerrungen des Todes, was Elend ist - will es ihm vorheulen in Mark und Bein zermalmenden Tönen, was Elend ist - und wenn ihm jetzt über der Beschreibung die Haare zu Berge fliegen, will ich ihm noch zum Schluß in die Ohren schrei'n, daß in der Sterbestunde auch die Lungen der Erdengötter zu röcheln anfangen und das jüngste Gericht Majestäten und Bettler in dem nämlichen Siebe rüttelt. (Sie will gehen.) Луиза. Я знаю, чему вы смеетесь. Но я на сострадание и не рассчитываю, боже меня сохрани! Только на нежелание... на нежелание слушать мои вопли. Говорят, что власть имущие до сих пор не научились понимать горе, что они и не хотят его понимать. Я открою герцогу, что такое горе, я буду корчиться в муках, - и он увидит, что такое горе; я буду терзать его слух душераздирающими стонами, - и он поймет, что такое горе. Когда же у него от этого зрелища волосы встанут дыбом, я громко крикну ему на прощанье, что в смертный час и у земных богов клокочет в груди и что Страшный суд и королей и нищих просеет в одном решете. (Направляется к выходу.)
Wurm (boshaft freundlich). Gehen Sie, o gehen Sie ja. Sie können wahrlich nichts Klügeres thun. Ich rathe es Ihnen, gehen Sie, und ich gebe Ihnen mein Wort, daß der Herzog willfahren wird. Вурм (со злобной радостью). Идите, идите! Умнее вы ничего не могли придумать! Я советую вам идти, даю вам слово, что герцог исполнит вашу просьбу.
Luise (steht plötzlich still). Wie sagen Sie? - Sie rathen mir selbst dazu? (Kommt schnell zurück.) Hm! Was will ich denn? Etwas Abscheuliches muß es sein, weil dieser Mensch dazu rathet - Woher wissen Sie, daß der Fürst mir willfahren wird? Луиза (вдруг останавливается). Что вы сказали? Вы советуете мне идти? (Быстро возвращается.) Ах! Что же я делаю? Уж если этот человек советует мне идти, значит, в этом есть что-то предосудительное... Почему вы думаете, что герцог исполнит мою просьбу?
Wurm. Weil er es nicht wird umsonst thun dürfen. Вурм. Потому что он этого не сделает даром.
Luise. Nicht umsonst? Welchen Preis kann er auf eine Menschlichkeit setzen? Луиза. Не сделает даром? Какую же цену назначит он за доброе дело?
Wurm. Die schöne Supplicantin ist Preises genug. Вурм. Такая хорошенькая просительница - достаточно высокая цена.
Luise (bleibt erstarrt stehen, dann mit brechendem Laut). Allgerechter! Луиза (выйдя из столбняка, прерывающимся голосом). Боже праведный!
Wurm. Und einen Vater werden Sie doch, will ich hoffen, um diese gnädige Taxe nicht überfordert finden? Вурм. Столь умеренная плата за спасение отца, смею думать, не покажется вам непосильной?
Luise (auf und ab, außer Fassung). Ja! ja! Es ist wahr! Sie sind verschanzt, eure Großen - verschanzt vor der Wahrheit hinter ihre eigenen Laster, wie hinter Schwerter der Cherubim - Helfe dir der Allmächtige, Vater! Deine Tochter kann für dich sterben, aber nicht sündigen. Луиза (ходит по комнате; вне себя). Да! Так! Все эти ваши земные владыки, словно мечами херувимов, защищены... защищены от правды своими пороками... Отец, да поможет тебе всевышний! Твоя дочь скорее умрет за тебя, нежели согрешит.
Wurm. Das mag ihm wohl eine Neuigkeit sein, dem armen verlassenen Mann - "Meine Luise," sagte er mir, "hat mich zu Boden geworfen. Meine Luise wird mich auch aufrichten." - Ich eile, Mamsell, ihm die Antwort zu bringen. (Stellt sich, als ob er ginge.) Вурм. Это будет полной неожиданностью для бедного, всеми оставленного узника. Он мне сказал: "Моя Луиза низринула меня в пучину зол, моя Луиза меня оттуда и вызволит..." Ваш ответ, мамзель, я передам ему незамедлительно. (Делает вид, что направляется к выходу.)
Luise (eilt ihm nach, hält ihn zurück). Bleiben Sie! bleiben Sie! Geduld! Wie flink dieser Satan ist, wenn es gilt, Menschen rasend zu machen! - Ich hab' ihn niedergeworfen. Ich muß ihn aufrichten. Reden Sie! Rathen Sie! Was kann ich? was muß ich thun? Луиза (бежит за ним и останавливает его). Куда вы? Постойте!.. Каким проворным сразу становится этот сатана, когда ему нужно довести людей до безумия!.. Я погубила отца, я же должна его и спасти! Скажите мне, посоветуйте, что я могу, что я должна сделать?
Wurm. Es ist nur ein Mittel. Вурм. Есть только одно средство.
Luise. Dieses einzige Mittel? Луиза. И это - единственное средство?
Wurm. Auch Ihr Vater wünscht - Вурм. Ваш отец тоже вам советует...
Luise. Auch mein Vater? - Was ist das für ein Mittel? Луиза. Мой отец тоже?.. Какое же это средство?
Wurm. Es ist Ihnen leicht. Вурм. Для вас это средство легкое.
Luise. Ich kenne nichts Schwereres, als die Schande. Луиза. Для меня нет ничего тяжелее позора.
Wurm. Wenn Sie den Major wieder frei machen wollen. Вурм. К вам у нас только одна просьба: чтобы майор был свободен.
Luise. Von seiner Liebe? Spotten Sie meiner? - Das meiner Willkür zu überlassen, wozu ich gezwungen ward? Луиза. Свободен от любви ко мне?.. Да вы издеваетесь надо мной? Вы спрашиваете, можно ли взять у меня то, что у меня уже отняли силой?
Wurm. So ist es nicht gemeint, liebe Jungfer. Der Major muß zuerst und freiwillig zurücktreten. Вурм. Не в этом дело, милая барышня. Нужно, чтобы майор отступился первый, и притом добровольно.
Luise. Er wird nicht. Луиза. Он этого не сделает.
Wurm. So scheint es. Würde man denn wohl seine Zuflucht zu Ihnen nehmen, wenn nicht Sie allein dazu helfen könnten? Вурм. Возможно. Но если бы это не зависело только от вас, зачем бы нам понадобилась ваша помощь?
Luise. Kann ich ihn zwingen, daß er mich hassen muß? Луиза. Но чем же можно оттолкнуть его от меня?
Wurm. Wir wollen versuchen. Setzen Sie sich. Вурм. Попробуем. Присядьте.
Luise (betreten). Mensch! Was brütest du? Луиза (в смятении). Что у тебя на уме?
Wurm. Setzen Sie sich. Schreiben Sie! Hier ist Feder, Papier und Dinte. Вурм. Присядьте. Пишите! Вот перо, бумага и чернила.
Luise (setzt sich in höchster Beunruhigung). Was soll ich schreiben? An wen soll ich schreiben? Луиза (крайне встревоженная, садится). Что я должна писать? Кому я должна писать?
Wurm. An den Henker Ihres Vaters. Вурм. Палачу вашего отца.
Luise. Ha! du verstehst dich darauf, Seelen auf die Folter zu schrauben. (Ergreift die Feder.) Луиза. Как, однако, ты ловко умеешь истязать человеческую душу! (Берет перо.)
Wurm (dictiert). "Gnädiger Herr" - Вурм (диктует). "Милостивый государь..."
Luise (schreibt mit zitternder Hand). (Луза дрожащею рукою пишет.)
Wurm. "Schon drei unerträgliche Tage sind vorüber - - sind vorüber - und wir sahen uns nicht" "Прошло уже три мучительных дня... мучительных дня... как мы не видались".
Luise (stutzt, legt die Feder weg). An wen ist der Brief? Луиза (в изумлении, бросает перо). Кому это письмо?
Wurm. An den Henker Ihres Vaters. Вурм. Палачу вашего отца.
Luise. O mein Gott! Луиза. О боже!
Wurm. "Halten Sie sich deßwegen an den Major - an den Major - der mich den ganzen Tag wie ein Argus hütet" Вурм. "Это все из-за майора... из-за майора... который по целым дням стережет меня, словно Аргус".
Luise (springt auf). Büberei, wie noch keine erhört worden! An wen ist der Brief? Луиза (вскакивает). Неслыханная подлость! Кому это письмо?
Wurm. An den Henker Ihres Vaters. Вурм. Палачу вашего отца.
Luise (die Hände ringend, auf und nieder). Nein! nein! nein! das ist tyrannisch, o Himmel! Strafe Menschen menschlich, wenn sie dich reizen, aber warum mich zwischen zwei Schrecknisse pressen? Warum zwischen Tod und Schande mich hin und her wiegen? Warum diesen blutsaugenden Teufel mir auf den Nacken setzen? - Macht, was ihr wollt. Ich schreibe das nimmermehr. Луиза (ломая руки, ходит взад и вперед). Нет, нет, нет! Господи, что же это за пытка! Если человек тебя прогневал, карай его человечно, но зачем же ты ставишь меня между двумя страшными провалами? Зачем ты бросаешь меня от смерти к позору? Зачем ты позволяешь сидеть у меня на шее этому кровожадному дьяволу?.. Делайте, что хотите. Я ни за что не стану писать.
Wurm (greift nach dem Hut). Wie Sie wollen, Mademoiselle! Das steht ganz in Ihrem Belieben. Вурм (берется за шляпу). Как вам угодно, мадемуазель! Это всецело в вашей воле.
Luise. Belieben, sagen Sie? In meinem Belieben? - Geh, Barbar! Hänge einen Unglücklichen über dem Abgrund der Hölle aus, bitt' ihn um etwas, und lästre Gott, und frag' ihn, ob es ihm beliebe? - O du weißt allzu gut, daß unser Herz an natürlichen Trieben so fest als an Ketten liegt - Nunmehr ist Alles gleich. Dictieren Sie weiter! Ich denke nichts mehr. Ich weiche der überlistenden Hölle. (Sie setzt sich zum zweitenmal.) Луиза. В моей воле? Что вы сказали? В моей воле?.. Ты смеешься, варвар! Подвесь несчастного над адской бездной, проси его о чем-нибудь и злорадно нашептывай ему, что это в его воле... О, ты отлично знаешь, что наши родственные привязанности не вырвать из нашего сердца!.. А впрочем, все равно. Диктуйте дальше! Я больше вам ничего не скажу. Перед кознями ада я бессильна. (Снова садится.)
Wurm. "Den ganzen Tag wie ein Argus hütet" - Haben Sie das? Вурм. "По целым дням стережет меня, словно Аргус..." Написали?
Luise. Weiter! weiter! Луиза. Дальше! Дальше!
Wurm. "Wir haben gestern den Präsidenten im Haus gehabt. Es war possierlich zu sehen, wie der gute Major um meine Ehre sich wehrte" - Вурм. "Вчера у нас был президент. Трудно было удержаться от смеха при виде того, как бедный майор защищал мою честь..."
Luise. O schön, schön! o herrlich! - Nur immer fort. Луиза. Прекрасно! Прекрасно! Бесподобно! Продолжайте в том же духе!
Wurm. "Ich nahm meine Zuflucht zu einer Ohnmacht - zu einer Ohnmacht - daß ich nicht laut lachte" Вурм. "Чтобы не расхохотаться, я притворилась, что мне дурно... что мне дурно..."
Luise. O Himmel! Луиза. О боже!
Wurm. "Aber bald wird mir meine Maske unerträglich - unerträglich - Wenn ich nur loskommen könnte" - Вурм. "Но долго носить маску я не в силах... не в силах... Когда же я наконец избавлюсь от майора!.."
Luise (hält inne, steht auf, geht auf und nieder, den Kopf gesenkt, als suchte sie was auf dem Boden; dann setzt sie sich wiederum, schreibt weiter). "Loskommen könnte" Луиза (перестает писать, поднимается и, низко опустив голову, точно что-то ищет на полу, начинает ходить по комнате, потом снова садится и пишет). "Избавлюсь от майора..."
Wurm. "Morgen hat er den Dienst - Passen Sie ab, wenn er von mir geht, und kommen an den bewußten Ort" - Haben Sie "bewußten?" Вурм. "Завтра он на службе... Заметьте, когда он уйдет от меня, и приходите в условленное место..." Написали "в условленное"?
Luise. Ich habe Alles! Луиза. Все написала!
Wurm. "An den bewußten Ort zu Ihrer zärtlichen.... Luise" Вурм. "В условленное место к нежно любящей вас... Луизе".
Luise. Nun fehlt die Adresse noch. Луиза. Теперь только адрес.
Wurm. "An Herrn Hofmarschall von Kalb." Вурм. "Господину гофмаршалу фон Кальбу".
Luise. Ewige Vorsicht! Ein Name, so fremd meinen Ohren, als meinem Herzen diese schändlichen Zeilen. (Sie steht auf und betrachtet eine große Pause lang mit starrem Blick das Geschriebene, endlich reicht sie es dem Secretär mit erschöpfter, hinsterbender Stimme.) Nehmen Sie, mein Herr. Es ist mein ehrlicher Name - es ist Ferdinand - es ist die ganze Wonne meines Lebens, was ich jetzt in Ihre Hände gebe - Ich bin eine Bettlerin. Луиза. О мой создатель! Имя это столь же чуждо моему слуху, сколь чужды моей душе постыдные эти строки. (Встает и устремляет на письмо неподвижный взгляд. Затем, после продолжительного молчания, передает его секретарю; слабым, упавшим голосом.) Вот, милостивый государь! Мое доброе имя, Фердинанд, счастье всей моей жизни - все это теперь в ваших руках... Я осталась нищей.
Wurm. O nein doch! Verzagen Sie nicht, liebe Mademoiselle. Ich habe herzliches Mitleid mit Ihnen. Vielleicht - wer weiß? - Ich könnte mich noch wohl über gewisse Dinge hinwegsetzen - Wahrlich! Bei Gott! Ich habe Mitleid mit Ihnen. Вурм. Полно! Не унывайте, милая барышня! Мне от души вас жаль. Кто знает? Может статься... Я бы на некоторые вещи посмотрел сквозь пальцы... Ей-богу, право! Ведь мне же вас жалко...
Luise (blickt ihn starr und durchdringend an). Reden Sie nicht aus, mein Herr. Sie sind auf dem Wege, sich etwas Entsetzliches zu wünschen. Луиза (смотрит на него неподвижным, пронизывающим взглядом). Не договаривайте, милостивый государь. Вы накличете на себя беду.
Wurm (im Begriff, ihre Hand zu küssen). Gesetzt, es wäre diese niedliche Hand - Wie so, liebe Jungfer? Вурм (хочет поцеловать у нее руку). А что за беда, если я попрошу у вас эту прелестную ручку? Что вы на это скажете, милая барышня?
Luise (groß und schrecklich). Weil ich dich in der Brautnacht erdrosselte und mich dann mit Wollust aufs Rad flechten ließe. (Sie will gehen, kommt aber schnell zurück.) Sind wir jetzt fertig, mein Herr? Darf die Taube nun fliegen? Луиза (гордо и грозно). Скажу, что задушила бы тебя в первую же брачную ночь, а затем с наслаждением отдала себя на колесование. (Направляется к выходу и сейчас же возвращается.) Все, милостивый государь? Теперь я вольная птица?
Wurm. Nur noch die Kleinigkeit, Jungfer. Die müssen mit mir und das Sacrament darauf nehmen, diesen Brief für einen freiwilligen zu erkennen. Вурм. Осталась сущая безделица, милая барышня. Вы пойдете со мной и дадите присягу, что написали это письмо по собственному желанию.
Luise. Gott! Gott! und du selbst mußt das Siegel geben, die Werke der Hölle zu verwahren? (Wurm zieht sie fort.) Луиза. Боже! Боже! И ты скрепишь своею печатью дело рук сатаны? (Вурм уводит ее.)

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты