Краткая коллекция текстов на немецкий языке

Shiller/Шиллер

Cabale und Liebe/Коварство и любовь

Fünfter Akt. Letzte Scene

Deutsch Русский
Ferdinand. Der Präsident. Wurm und Bediente, welche alle voll Schrecken ins Zimmer stürzen, darauf Miller mit Volk und Gerichtsdienern, welche sich im Hintergrund sammeln Фердинанд. Президент, Вурм и слуги в страхе вбегают в комнату; затем появляется Миллер и приводит с собой народ и полицию, - те группируются на заднем плане
Präsident (den Brief in der Hand). Sohn, was ist das? - Ich will doch nimmermehr glauben - Президент (с письмом в руках). Сын мой, да что же это? Я никогда не поверю...
Ferdinand (wirft ihm das Glas vor die Füße). So sieh, Mörder! Фердинанд (бросает стакан к его ногам). Вот, смотри, убийца!
Präsident (taumelt hinter sich. Alle erstarren. Eine schreckhafte Pause.) Президент отшатывается. Все застывают на месте. Грозное молчание.
Mein Sohn, warum hast du mir das gethan? Президент. Сын мой! Зачем ты так со мной поступил?
Ferdinand (ohne ihn anzusehen). O ja freilich! Ich hätte den Staatsmann erst hören sollen, ob der Streich auch zu seinen Karten passe? - Fein und bewundernswerth, ich gesteh's, war die Finte, den Bund unsrer Herzen zu zerreißen durch Eifersucht - Die Rechnung hatte ein Meister gemacht, aber Schade nur, daß die zürnende Liebe dem Draht nicht so gehorsam blieb wie deine hölzerne Puppe. Фердинанд (не глядя на него). Ну конечно, я должен был сначала осведомиться у государственного мужа, не спутает ли мой ход его карт!.. Вы задумали расторгнуть союз наших сердец, распалив во мне ревность, - право, нельзя не подивиться подобному хитросплетению! Расчет был верен. Вот только ослепленная гневом любовь - это все же не то, что деревянная кукла: она не повинуется проволоке.
Präsident (sucht mit verdrehten Augen im ganzen Kreise herum). Ist hier Niemand, der um einen trostlosen Vater weint? Президент (растерянно обводит глазами присутствующих). Неужели здесь нет никого, кто бы поплакал над безутешным отцом?
Miller (hinter der Scene rufend). Laßt mich hinein! Um Gottes willen! Laßt mich! Миллер (кричит за сценой). Пустите меня! Бога ради! Пустите!
Ferdinand. Das Mädchen ist eine Heilige - für sie muß ein Anderer rechten. (Er öffnet Millern die Thüre, der mit Volk und Gerichtsdienern hineinstürzt.) Фердинанд. Эта девушка - святая! Ответ за нее вам придется давать Другому. (Распахивает дверь. Врывается Миллер с толпой народа и полицейскими.)
Miller (in der fürchterlichsten Angst). Mein Kind! Mein Kind! - Gift - Gift, schreit man, sei hier genommen worden - Meine Tochter! Wo bist du? Миллер (полный ужаса). Дитя мое! Дитя мое! Яд! Я слышал, здесь кто-то принял яд! Дочь моя! Где ты?
Ferdinand (führt ihn zwischen den Präsident und Luisens Leiche). Ich bin unschuldig - Danke Diesem hier. Фердинанд (ставит его между президентом и трупом Луизы). На мне вины нет. Благодари его.
Miller (fällt an ihr zu Boden). O Jesus! Миллер (бросается на труп дочери). Боже мой!
Ferdinand. In wenig Worten, Vater - Sie fangen an mir kostbar zu werden - Ich bin bübisch um mein Leben bestohlen, bestohlen durch Sie. Wie ich mit Gott stehe, zittre ich - doch ein Bösewicht bin ich niemals gewesen. Mein ewiges Loos falle, wie es will - auf Sie fall' es nicht - Aber ich hab' einen Mord begangen, (mit furchtbar erhobener Stimme) einen Mord, den du mir nicht zumuthen wirst, allein vor den Richter der Welt hinzuschleppen. Feierlich wälz' ich dir hier die größte, gräßlichste Hälfte zu; wie du damit zurecht kommen magst, siehe du selber. (Ihn zu Luisen hinführend.) Hier, Barbar! Weide dich an der entsetzlichen Frucht deines Witzes, auf dieses Gesicht ist mit Verzerrungen dein Name geschrieben, und die Würgengel werden ihn lesen - Eine Gestalt wie diese ziehe den Vorhang von deinem Bette, wenn du schläfst, und gebe dir ihre eiskalte Hand - Eine Gestalt wie diese stehe vor deiner Seele, wenn du stirbst, und dränge dein letztes Gebet weg - Eine Gestalt wie diese stehe auf deinem Grabe, wenn du auferstehst - und neben Gott, wenn er dich richtet. (Er wird ohnmächtig. Bediente halten ihn.) Фердинанд. Только два слова, отец! Они недешево будут мне стоить... У меня воровски похищена жизнь, похищена вами. Сейчас я трепещу так, как если бы я стоял пред лицом божиим, - ведь я же никогда не был злодеем. Какой бы удел ни достался мне в жизни вечной - вам достанется иной. Но я совершил убийство (угрожающе повысив голос), убийство, и ты не можешь от меня требовать, чтобы я один шел с этой ношей к всеправедному судии. Большую и самую страшную ее половину я торжественно возлагаю на тебя. Донесешь ты свою ношу или нет - это уж дело твое. (Подводит его к Луизе.) Смотри, изверг! Насладись чудовищным плодом своего хитроумия! На этом искаженном мукою лице написано твое имя, и ангелы мщения его прочтут... Пусть ее тень отдернет полог в тот миг, когда ты вкушаешь сон на своем ложе, и протянет тебе свою руку, холодную, как лед! Пусть ее тень возникнет пред очами твоей души, когда ты будешь умирать, и оборвет последнюю твою молитву! Пусть ее тень станет у твоей могилы в час воскресения мертвых - и перед самим богом, когда ты явишься на его суд! (Лишается чувств.Слуги поддерживают его.)
Präsident (eine schreckliche Bewegung des Arms gegen den Himmel). Von mir nicht, von mir nicht, Richter der Welt, fordre diese Seelen, von Diesem! (Er geht auf Wurm zu.) Президент (объятый ужасом, воздевает руки к небу). Судия всеправедный! Не я, не я в ответе пред тобой за эти души, а вот кто! (Направляется к Вурму.)
Wurm (auffahrend). Von mir? Вурм (вздрагивает). Я?
Präsident. Verfluchter, von dir! Von dir, Satan! - Du, du gabst den Schlangenrath - Über dich die Verantwortung - ich wasche die Hände. Президент. Ты, окаянный! Ты, сатана! Ты, ты подал мне убийственный этот совет! Ты всему виной, - я умываю руки.
Wurm. Über mich? (Er fängt gräßlich an zu lachen.) Lustig! Lustig! So weiß ich doch nun auch, auf was Art sich die Teufel danken. - Über mich, dummer Bösewicht? War es mein Sohn? War ich dein Gebieter? - Über mich die Verantwortung? Ha! bei diesem Anblick, der alles Mark in meinen Gebeinen erkältet! Über mich soll sie kommen! - Jetzt will ich verloren sein, aber du sollst es mit mir sein - Auf! Auf! Ruft Mord durch die Gassen! Weckt die Justiz auf! Gerichtsdiener, bindet mich! Führt mich von hinnen! Ich will Geheimnisse aufdecken, daß Denen, die sie hören, die Haut schauern soll. (Will gehen.) Вурм. Я всему виной? (Отвратительно хохочет.) Занятно! Занятно! По крайней мере, я узнал, как черти умеют благодарить за услуги... Я всему виной, глупый злодей? Да разве это был мой сын? Разве я имел право тебе приказывать?.. Я всему виной? И ты мне это говоришь в такую минуту, когда от одного вида этой девушки холод пробирает меня до костей? Так вся вина ложится на меня?.. Пусть я сейчас погибну, но вместе со мною и ты! Эй, люди! Люди! Кричите на всех перекрестках: "Убийство!" Разбудите судебные власти! Стража, вяжи меня! Уведите меня отсюда! Я открою такие тайны, что тех, кто будет слушать меня, мороз подерет по коже. (Направляется к выходу.)
Präsident (hält ihn). Du wirst doch nicht, Rasender? Президент (останавливает его). Не смей, безумец!
Wurm (klopft ihn auf die Schulter). Ich werde, Kamerad! Ich werde! - Rasend bin ich, das ist wahr - das ist dein Werk - so will ich auch jetzt handeln wie ein Rasender - Arm in Arm mit dir zum Blutgerüst! Arm in Arm mit dir zur Hölle! Es soll mich kitzeln, Bube, mit dir verdammt zu sein! (Er wird abgeführt.) Вурм (похлопывает его по плечу). Еще как посмею, дружище! Я обезумел, то правда, - это ты меня свел с ума. Вот я и буду вести себя как сумасшедший! Об руку с тобою на эшафот! Об руку с тобою в ад! Мне льстит, что я буду осужден вместе с таким негодяем, как ты! (Вурма уводят.)
Miller (der die ganze Zeit über, den Kopf in Luisens Schooß gesunken, in stummem Schmerz gelegen hat, steht schnell auf und wirft dem Major die Börse vor die Füße). Giftmischer! Behalt dein verfluchtes Gold! - wolltest du mir mein Kind damit abkaufen? (Er stürzt aus dem Zimmer.) Миллер. (лежавший до сих пор в немом отчаянии, уронив голову на грудь Луизы, вдруг вскакивает и бросает кошелек к ногам майора.) Отравитель! Вот тебе твое проклятое золото! И ты смел думать, что купишь на него мое дитя? (Выбегает из комнаты.)
Ferdinand (mit brechender Stimme). Geht ihm nach! Er verzweifelt - Das Geld hier soll man ihm retten - Es ist meine fürchterliche Erkenntlichkeit. Luise! - Luise! - Ich komme - - Lebt wohl - - Laßt mich an diesem Altar verscheiden - Фердинанд (прерывающимся голосом). Бегите за ним! Он сам не свой... Деньги отдайте ему... Это страшное вознаграждение ему от меня... Луиза! Луиза! Я иду!.. Прощайте!.. Дайте мне умереть у этого алтаря...
Präsident (aus einer dumpfen Betäubung zu seinem Sohn). Sohn Ferdinand! Soll kein Blick mehr auf einen zerschmetterten Vater fallen? (Der Major wird neben Luisen niedergelassen.) Президент (выйдя из тягостного оцепенения, сыну). Сын мой Фердинанд! Ужели ни единым взглядом не порадуешь ты отягченного скорбью отца? (Майора кладут рядом с Луизой.)
Ferdinand. Gott dem Erbarmenden gehört dieser letzte. Фердинанд. Последний мой взор - милосердному богу!
Präsident (in der schrecklichsten Qual vor ihm niederfallend). Geschöpf und Schöpfer verlassen mich - Soll kein Blick mehr zu meiner letzten Erquickung fallen? Президент (с выражением нестерпимой муки опускается перед ним на колени). Творение и сам творец оставляют меня... Ужели единый взгляд твой - последняя моя отрада - не упадет на меня?
Ferdinand (reicht ihm seine sterbende Hand). Фердинанд протягивает ему свою холодеющую руку.
Präsident (steht schnell auf). Er vergab mir! (Zu den Andern.) Jetzt euer Gefangener! (Er geht ab, Gerichtsdiener folgen ihm, der Vorhang fällt.) Президент (Быстрым движением поднимается с колен.) Он меня простил! Теперь - берите меня! (Уходит в сопровождении стражи. Занавес)
1784

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Начало

Грамматический справочник | Тексты