Грамматика латинского языка в таблицах

Окончания латслов (примеры)

имя прилагательное и наречине. сравнительная степень, ср род

Латинский Русский NB
nihil est dulcius veritatis luce ничего нет слаще света luce от lux
et quidem eo vehementius quo occultius и тем сильнее, чем скрытнее
turbato melius capiuntur flumine pisces рыбы ловятся лучше, если речка замутнена turbato melius capiuntur flumine pisces = pisces capiuntur melius turbato flumine
turbato flumine
= "во взбаламученной реке" - тв места, употребляется без предлога
illum ego feliciorem dixerim qui nihil negotii secum habuit, hunc quidem melius de se meruisse qui malignitatem naturae suae vicit я сказал бы так: кому не пришлось над собою трудиться, тот счастливее, но больше заслуга перед самим собой у того, кто победил дурные свойства своей натуры
facilius est dicere, quam agere проще говорить, чем действовать
serius aut citius sedem properamus ad unam быстрее или медленнее мы идет к одному местопребыванию (т. е. могиле)
alii gladium facilius recipiunt quam vident. другие легче вынесут удар меча, чем его вид.
Etiam nunc est aliquid superius quam corpus Но есть нечто, стоящее выше, чем тело
liberos educare difficilius est, quam libros legere воспитывать детей труднее, чем читать книги
Caesar omnium opinione celerius ad fines Belgarum pervenit Цезарь по общему мнению очень быстро достиг границ бельгийцев opinione = "по мнению" творительный образа действия
celerius сравнительная степень от celere = "быстро" обрати внимание в лат языке сравнительная степень часто употребляется самостоятельно, в смысле чего-то более интенсивного, чем обычно
Propera ad me, sed ad te prius Спеши же ко мне, но прежде - к себе самому
Peius autem vexabar quam ut mihi periculum succurreret Но я слишком мучился, чтобы думать об опасности
Sed vereri debeo ne tam longas epistulas peius quam mortem oderis Но мне уже надобно опасаться, как бы ты не возненавидел такие длинные письма хуже смерти
nihil est difficilius quam magno dolori paria verba reperire ничего нет труднее, чем большой скорби разыскать адекватные слова
Sed postea diligentius docebo omnia quae videntur perire mutari Позже я растолкую тебе подробнее, что все, по-видимости гибнущее, лишь изменяется
Nihil illo carcere longius, nihil illis facibus obscurius Нет ничего длиннее этого застенка и ничего темнее факелов в нем
leges breves esse debent, quo facilius ab imperitis teneantur законы должны быть краткими, чтобы исполнять их было проще и несведущим quo = "чтобы"
Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque in Africa gessit Тем не менее он и после этого командовал армией и вел военные действия в Африке
rei publicae Romanae saepe aurum hostium perniciosius fuit quam ferrum eorum государству римлян часто золото врагов было опаснее их железа fuit от sum прошедшее совершенное
Ex equo tum forte Mettius pugnabat; eo pelli facilius fuit Меттий тогда как раз был на коне - тем легче оказалось обратить его вспять ex equo = "на коне"
forte = "как раз, по случаю"
eo facilius -- eo + ср. степень = "тем + ср степень"
pelli от pello - пассив инфинитив
Diutius te morari nolo; non est enim tibi exhortatione opus Больше не буду тебя задерживать: ведь тебе не нужны увещанья
Quaeris quid inter te et illos interfuturum sit? diutius erunt Ты спросишь, в чем будет между вами разница? - Они долговечнее тебя
Aliquod potius bonum mansurum circumspice Лучше поищи непреходящее благо!
Cum paulo longius a castris processisset, suos ab hostibus premi animadvertit Отойдя немного от лагеря, он заметил, что враги теснят наших paulo longius = "немного"
Hos mihi circulatores qui philosophiam honestius neglexissent quam vendunt in faciem ingeret Он будет колоть мне глаза именами всех бродячих шутов, которым честенее бы вовсе не заниматься философией, чем торговать ею
Has tenebras discute, et facilius ea trades ad quae praeparatus sum Рассей эту мглу - и ты легче преподашь мне то, к чему я подготовлен
'Quid ergo? non aliquando commodius est et carere convicio?' Как так? Но разве не лучше иногда побыть вдали от шума?
Quaerendum est quod non fiat in dies peius, cui non possit obstari в каком-то смысле этт нечто такое, что не делается день ото дня все хуже, кому невозможно противостоят
inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse Цезарь узнал от пленных, что не более чем в десяти милях от его лагеря течет река Сабис inveniebat = "узнал"
Omnia corporis aut incommoda aut pericula per me transierunt: nullum mihi videtur molestius Я прошел через все, что мучит тело и грозит ему опасностью, но ничего тяжелее, по-моему, нет
nunc una machina breviore tempore difficilius opus explet, quam antea multorum hominum manus explebant ныне одна машина за более короткое время большую работу выполняет, чем прежде выполняли руки многих рабочих breviore tempore = "за более короткое время"; творительный для обозначения времени
Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius
Воздвиг я монумент долговечнее меди
Выше, чем королевские строения пирамид
altius regali situ = "выше, чем королевские строения" perennius aere = "долговечнее, чем медь"; творительный для выражения сравнения
exegi - от exigo = "воздвигать" прошедшее совершенное
Quid magis est saxo durum? Quid mollius unda?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua
Что есть более твердое есть, чем скала, что мягче воды?
Твердая однако скала долбится мягкой водой
magis durum saxo, mollius unda употребление творительного падежа для сравнения
magis durum = "более твердое"
обрати внимани порядок слов Dura tamen molli saxa cavatur aqua = tamen dura saxa molli aqua cavatur
molli aqua = "мягкой водой" творительный падеж при cavatur = "долбится"
Reliquae Pergamenae naves cum adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia conici coepta sunt. Остальные пергамские корабли все ожесточеннее теснили противника, как вдруг на них посыпались глиняные горшки premo = зд: "прижимать"
conici = "метаться (in eas, то есть в пергамцев)" -- пассив
Quid ergo? non eo potius curam transferes, ut ostendas omnibus magno temporis impendio quaeri supervacua Так не лучше ли перенести свои усилия и постараться доказать всем, как много времени тратится на добывание ненужного
facilius ad ea, quae visa, quam ad illa, quae audita sunt, mentis oculi feruntur проще к тому, что видено, чем к тому, что слышано, подчиняются глаза ума ea от id = "то" - вин падеж, мн ч, сро рода, обрати внимание: обобщенные существительные в лат языке имеют ср род мн ч (ea, visa, illa, quae, audita), а в русском ед числа ("то, виденное, это, что, слышанное")
Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit Сам же Ганнибал был настолько верен отцовской ненависти к римлянам, оставленной ему как бы в наследство, что раньше расстался с жизнью, чем с нею velut hereditate = "как бы по наследству"
deposuerit от depono = "слагать с себя"
id т. е. odium
Rogo, non stultissimum dicas si quis existimet lucernae peius esse cum exstincta est quam antequam accenditur? Скажи, разве не глупо думать, будто погашенной светильне хуже, чем до того, как ее зажгли?
Hamilcar puerulo me, ut pote non amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens hostias immolavit. Когда я еще был ребенком не старше девяти лет, отец мой Гамилькар, отправляясь в Испанию командовать войском, принес жертвы pote = potis = "может быть"
imperator proficiscens = "отправившийся в качестве императора"
hostias = "жертвенных животных"
Sed privati ac separati agri apud eos nihil est, neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet У них вовсе нет земельной собственности, и никому не позволяется больше года оставаться на одном месте для обработки земли longius anno = "дольше 1 года" - творительный сравнения
vilius argentum (e)st auro, virtitibus aurum (=argentum est vilius quam auro, aurum est vilius quam virtus) хуже серебро, чем золото, а золото -- добродетелей auro, virtitibus - при сравнения употербляется часто творительный падеж
Dicet aliquis nunc me vocare ad pilleum servos et dominos de fastigio suo deicere, quod dixi, 'colant potius dominum quam timeant' Кто-нибудь скажет, будто я зову рабов надеть колпак, а хозяев лишаю их достоинства, когда говорю, что лучше бы рабы чтили их, чем боялись
ratio et oratio conciliant inter se homines, neque ulla re longius absumus a natura ferarum разум и речь связывают между собой людей, ибо ничто другое более не отдаляет нас от природы зверей ulla re = "что-либо, какая-нибудь вещь"

Окончания латинских слов | Окончание ius

Грамматика латинского языка | Табличный перечень