English |
Русский |
you may use dictionaries |
вы можете (вам разрешено) пользоваться словарями |
may I ask you a question? |
разрешите задать мне вам вопрос |
Jerry has told him to meet him next morning so that they may work together |
Джерри велел ему встретить его на следующий день утром, для того чтобы вместе работать |
-- May I give the bride away!
-- You could, of course, -- replied Berenice without a smile |
-- Можно мне быть посаженным отцом?
-- Да, это мысль, -- ответила без тени улыбки Береника |
For war, killing, and bloodshed we give nothing, but not out of wickedness, but
out of the fear of God that we may not be partakers in strange sins |
Для войны, убийства и кровопролития мы не дадим ничего, но и из
вредности, а из божьего страха, что мы станет участниками
(=чтобы не стать участниками) чужих грехов |
No, I had been promised a meeting with one J. Gore of whom you may have heard |
Однако мне обещана встреча с неким Дж. Гором, о котором вы, может быть, слышали |
Archbishop Hunthausen stated that certain laws may he peacefully disobeyed
under serious conditions |
Архиепископ Хантхаузен успорял, что определенным законам он мог бы мирно
не повиноваться при серьезных условиях |
In June 1941, Hitler broke the pact and invaded the Soviet Union.
Although expecting war with Germany, Stalin may not have expected an invasion
to come so soon |
В июне 1941 Гитлер разорвал пакт и вторгся в СССР. Хотя и ожидалась
война с Германией, Сталин не мог ожидать, что вторжение будет таким скорым |
NB Although expecting... -- причастный оборот,
присоединяемый союзом, лицо, совершающее действие отн к основному предложению:
if making -- если [это] делалось
when speaking -- когда [он] говорил |
She died in 1932, officially of illness.
She may have committed suicide by shooting herself after a quarrel with Stalin |
Она [жена Сталина Н. Аллилуева] умерла в 1932, официально от болезни.
По всей видимости, она совершила самоубийство после ссоры со Сталиным |
Stalin has been suspected of being a Tsarist double-agent
during his revolutionary years. Some of this suspicion stems from his ability
to evade Tsarists efforts to capture him. His ability to anticipate Okhrana actions
may have come from moles within the organization |
Сталин подозревался в том, что он был 2-ым агентом в революционные годы.
Некоторые из этих подозрений коренятся в его способности избегать усилий
царистов по его поимке. Его способность предвидеть действия охранки
могла приходить от кротов [осведомителей] внутри организации |
The examples this section may not represent a worldwide view of the subject |
Примеры в этом разделе не в состоянии представить мировой взгляд на предмет |
NB |
He says there is no place in the bar or the senate that Georgy may not aspire to |
он говорит, что в сенате или баре (коллегия адвокатов) нет такой должности, на которую Дж не мог бы рассчитывать |
NB that Georgy may not aspire to = to that Georgy may not aspire -- в придаточных, если присоединительный союз снабжен предлогом, то в английском этот предлог выносится в конец придаточного |
Tom Eaves had further information regarding my Lady Steyne, which may or may not be true. |
Том Ивз сообщил мне дальнейшие сведения относительно миледи Стайн, возможно достоверные, а возможно и неверные. |
NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без to |
Do you think I have no heart? And am I to feel nothing? O my friends! O my benefactors! may not my love, my life, try to repay the confidence you have shown me? |
вы думаете я не имею сердца? И не могу ничего чувствовать? О мои друзья-благодетели! может ли моя любовь, моя жизнь, не пытаться компенсировать доверие, которое вы оказали мне? |
NB zzz |
It is particularly requested that Miss Sharp's stay in Russell Square may not exceed ten days |
следует особенно настоять, чтобы пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не превышало десяти дней |
NB практически любое слово в ангязыке может быть любой частью речи: в данном случае глагол stay = "пребывать, стоять" выполнят функцию сущестительного |
'Have a little patience (replied our 'squire); we are not yet come to the catastrophe; and pray God it may not turn out a tragedy instead of a farce |
"Маленькое терпение, -- ответил наш сквайр, -- мы еще не подскочили к катастрофе, и проси господа, чтобы он не заколбасил трагедию вместо фарса" |
NB it выполняет фунции фиктивного подлежащего: впрямую такую конструкцию на русский не перевести, поэтому мы здесь использовали придаточное предложение |
-- I say, if no accident intervenes, because such a torrent of success makes me tremble!
- I wish there may not be something treacherous in this sudden reconciliation of fortune |
-- Блин, если бы только никакой случай не вмешался, потому что такой успех (дословно: поток успеха) заставляет меня дрожать!
-- Я надеюсь, что в этом неожиданном примирении с фортуной не будет никакого предательства |
NB make + инф = "заставлять, побуждать сделать + инф" |
I wish you would think of employing him some other way, that the parish may not be overstocked |
Я хотел бы, чтобы вы подумали, как бы его использовать другим образом, чтобы на мой округ не легло непосильное бремя |
NB overstock = "затоварить, переполнить", зд употр в ироничном смысле
that как союза может переводится и как "что" и как "чтобы, что бы": в первом случае чаще всего если сказуемое обычный глагол, во втором -- модальный, разные там may, could, would, should |
they ought to have some compassion for strangers, who have not been used to this kind of sufferance; and consider, whether it may not be worth while to take some pains to vindicate themselves from the reproach that, on this account, they bear among their neighbours |
местные жители должны бы иметь некоторое сочувствие к чужакам, которые непрывычны к этому виду неудобиц и поразмыслить, стоит ли хоть немного поднапрячься, чтобы избавиться от упреков с их стороны (дословно: соседей, т. е. этих чужаков) |
NB типичный пример английского плетения словес
consider, исходя из отрывка можно было бы перевести как повелительное наклонение = "и реши"; в данном случае его нужно рассматривать как перечисление (это следует только из знания предшествущего текста) ought to have some compassion.. and consider = ought to have some compassion.. and ought to have consider
while to take some pains = "предпринимая усилия" инфинив присоединяется союзом while, который означает одновременность действий и не находит никаких аналогий в русском языке
some pains to vindicate themselves from the reproach = "некоторых усилий, чтобы избавиться от упреков" -- инфинитив, как дополнение к существительному, в русском языке в данном случае инфинитив снабжается союзом, как "чтобы" в данном случае или другим, смотря по обстоятельствам
vindicate themselves = "посвятить себя", прямой аналогии этому слову в русском языке нет
that = "который": заметь the reproach = "упреки" в англ упот в ед числе |