Краткая коллекция англтекстов

Честерфильд. Письма к сыну

Letter 50/Письмо 50

English Русский
MY DEAR FRIEND: I have received your picture, which I have long waited for with impatience: I wanted to see your countenance from whence I am very apt, as I believe most people are, to form some general opinion of the mind. If the painter has taken you as well as he has done Mr. Harte (for his picture is by far the most like I ever saw in my life), I draw good conclusions from your countenance, which has both spirit and finesse in it. In bulk you are pretty well increased since I saw you; if your height has not increased in proportion, I desire that you will make haste to, complete it. Seriously, I believe that your exercises at Paris will make you shoot up to a good size; your legs, by all accounts, seem to promise it. Dancing excepted, the wholesome part is the best part of those academical exercises. 'Ils degraissent leur homme'. Милый друг, Получил твой портрет, которого долго и с нетерпением ждал; мне хотелось видеть твое лицо, ибо, подобно большинству людей, я могу, глядя на черты его, составить общее представление о душе. Если и в твоем портрете художник добился такого же сходства, какое есть в портрете м-ра Харта (а я в жизни моей не видел более удачного портрета), выводы, которые я сделаю, будут очень хорошими: в лице твоем есть и мужество, и finesse(168). С тех пор, как я тебя видел, ты очень раздался в плечах; если ты не стал еще выше ростом, то я очень хочу, чтобы ты поскорее восполнил этот пробел. Знаешь, я думаю, что те упражнения, которыми ты будешь заниматься в Париже, помогут тебе как следует развиться физически; ноги твои во всяком случае позволяют заключить, что это будет так. Если не считать танцев, упражнения, полезные для здоровья, которыми занимаются в Академии, всего ценнее. Упражнения эти degraissent leur homme(169).
'A propos' of exercises, I have prepared everything for your reception at Monsieur de la Gueriniere's, and your room, etc., will be ready at your arrival. I am sure you must be sensible how much better it will be for you to be interne in the Academy for the first six or seven months at least, than to be 'en hotel garni', at some distance from it, and obliged to go to it every morning, let the weather be what it will, not to mention the loss of time too; besides, by living and boarding in the Academy, you will make an acquaintance with half the young fellows of fashion at Paris; and in a very little while be looked upon as one of them in all French companies: an advantage that has never yet happened to any one Englishman that I have known. I am sure you do not suppose that the difference of the expense, which is but a trifle, has any weight with me in this resolution. You have the French language so perfectly, and you will acquire the French 'tournure' so soon, that I do not know anybody likely to pass their time so well at Paris as yourself. Our young countrymen have generally too little French, and too bad address, either to present themselves, or be well received in the best French companies; and, as a proof of it, there is no one instance of an Englishman's having ever been suspected of a gallantry with a French woman of condition, though every French woman of condition is more than suspected of having a gallantry. But they take up with the disgraceful and dangerous commerce of prostitutes, actresses, dancing-women, and that sort of trash; though, if they had common address, better achievements would be extremely easy. 'Un arrangement', which is in plain English a gallantry, is, at Paris, as necessary a part of a woman of fashion's establishment, as her house, stable, coach, etc. A young fellow must therefore be a very awkward one, to be reduced to, or of a very singular taste, to prefer drabs and danger to a commerce (in the course of the world not disgraceful) with a woman of health, education, and rank. A propos, об упражнениях, я приготовил все для того, чтобы месье де ла Гериньер мог тебя принять, и комната для тебя будет готова к твоему приезду. Уверен, что ты поймешь, насколько лучше для тебя быть interne(170) в Академии, во всяком случае, в течение первых шести-семи месяцев, чем жить все это время в hotel garni(171) где-нибудь далеко от нее и быть вынужденному ходить туда каждое утро во всякую погоду, не говоря уже о неизбежной при этом потере времени; к тому же, живя и находясь на пансионе в Академии, ты познакомишься с доброй половиной всех молодых парижан, принадлежащих к высшему свету, и вскоре во всех французских домах на тебя будут смотреть как на своего, а насколько я знаю, никто из англичан не пользовался таким преимуществом. Я уверен, что ты далек от того, чтобы приписать мое решение разнице в стоимости содержания, которая, кстати сказать, ничтожна. Ты настолько хорошо говоришь по-французски и ты так скоро приобретешь tournure(172) француза, что я просто не знаю, кто еще мог бы так хорошо провести время в Париже, как ты. Наши молодые люди в большинстве своем недостаточно знают французский и слишком плохо воспитаны для того, чтобы их могли принимать в самых лучших французских домах; вот почему еще не было ни одного случая, чтобы какого-нибудь англичанина заподозрили в любовной интриге с высокопоставленной француженкой, хотя нет такой знатной французской дамы, которую бы не было оснований заподозрить в любовных интригах. Вместо этого, они вступают в отвратительную и опасную связь с проститутками, актрисами, танцовщицами и тому подобными особами. А ведь, если бы только они умели держать себя в обществе, они очень легко могли бы добиться лучшего. Un arrangement, что у нас означает попросту связь - столь же необходимая принадлежность жизни знатной парижской дамы, как и ее дом, обеды, выезды и т. п. Поэтому надо быть человеком совсем нескладным или обладать очень уж странными вкусами, чтобы оказаться вынужденным или по собственной воле предпочесть потаскух и опасность - связи, отнюдь не считающейся постыдной в свете, с женщиной здоровой, воспитанной и высокопоставленной.
Nothing sinks a young man into low company, both of women and men, so surely as timidity and diffidence of himself. If he thinks that he shall not, he may depend upon it he will not please. But with proper endeavors to please, and a degree of persuasion that he shall, it is almost certain that he will. How many people does one meet with everywhere, who, with very moderate parts, and very little knowledge, push themselves pretty far, simply by being sanguine, enterprising, and persevering? They will take no denial from man or woman; difficulties do not discourage them; repulsed twice or thrice, they rally, they charge again, and nine times in ten prevail at last. The same means will much sooner, and, more certainly, attain the same ends, with your parts and knowledge. You have a fund to be sanguine upon, and good forces to rally. In business (talents supposed) nothing is more effectual or successful, than a good, though concealed opinion of one's self, a firm resolution, and an unwearied perseverance. None but madmen attempt impossibilities; and whatever is possible, is one way or another to be brought about. If one method fails, try another, and suit your methods to the characters you have to do with. Ничто так не роняет молодого человека и не толкает в дурную компанию, будь она мужская или женская, как робость и неверие в собственные силы. Если сам он думает, что не понравится даме, можно быть уверенным, что так оно и будет. Но стоит ему приложить надлежащие старания, чтобы понравиться и в известной степени проникнуться этой убежденностью самому, и он, вне всякого сомнения, добьется успеха. Мало разве каждый из нас встречает всюду людей, которые при очень скромных способностях и очень небольших знаниях достигают большого успеха исключительно благодаря своей уверенности в себе, предприимчивости и настойчивости! Они не потерпят никакого отказа, будь то от мужчины или от женщины; никакие трудности не смутят их; пусть их отвергнут дважды или даже трижды, они вновь собираются с силами и в конце концов в девяти случаях из десяти одерживают победу. Употребив те же средства, ты достигнешь той же цели, но только с твоими способностями и знаниями все произойдет гораздо скорее и с гораздо большими шансами на успех. У тебя есть основание верить в себя и есть силы, которые ты можешь собрать. В ведении дел ничто не обладает таким действием и не приносит такого успеха (разумеется, если у человека есть талант), как хорошее (хоть и скрытое от других) мнение о себе, твердая решительность и неодолимая настойчивость. Одни только безумцы стараются достичь невозможного, а то, что возможно, тем или иным путем необходимо осуществить. Если один способ оказывается негодным, попробуй другой и выбирай всякий раз наиболее подходящего для того человека, с которым тебе приходится иметь дело.
At the treaty of the Pyrenees, which Cardinal Mazarin and Don Louis de Haro concluded, 'dans l'Isle des Faisans', the latter carried some very important points by his constant and cool perseverance. Когда на Фазаньем острове кардинал Мазарини и дон Луис де Аро заключали Пиренейский мир, последнему, благодаря своей настойчивости и хладнокровному упорству, удалось выговорить кое-какие весьма важные условия.
The Cardinal had all the Italian vivacity and impatience; Don Louis all the Spanish phlegm and tenaciousness. The point which the Cardinal had most at heart was, to hinder the re-establishment of the Prince of Conde, his implacable enemy; but he was in haste to conclude, and impatient to return to Court, where absence is always dangerous. Don Louis observed this, and never failed at every conference to bring the affair of the Prince of Conde upon the tapis. The Cardinal for some time refused even to treat upon it. Don Louis, with the same 'sang froid', as constantly persisted, till he at last prevailed: contrary to the intentions and the interest both of the Cardinal and of his Court. Sense must distinguish between what is impossible, and what is only difficult; and spirit and perseverance will get the better of the latter. Every man is to be had one way or another, and every woman almost any way. Кардинал был весь воплощением итальянской живости и нетерпения, дон Луис олицетворял собою испанскую флегму и стойкость. В глубине души кардинал больше всего хотел помешать возвращению к власти принца Конде, своего непримиримого врага, но он спешил скорее подписать договор и вернуться к своему двору, ибо понимал, что всякая длительная отлучка чревата для него опасностью. Дон Луис заметил это и на каждом совещании неукоснительно ставил sur le tapis(173) вопрос о принце Конде. Первое время кардинал отказывался вообще говорить о нем, дон Луис со свойственным ему sang-froid(174) продолжал настаивать, пока, наконец, не добился своего вопреки интересам кардинала и его двора. Разум призван помочь человеку отличить невозможное от всего-навсего трудно выполнимого, а мужество и упорство помогут ему преодолеть трудности. Каждого мужчину можно победить тем или иным способом, а каждую женщину - почти любым.
I must not omit one thing, which is previously necessary to this, and, indeed, to everything else; which is attention, a flexibility of attention; never to be wholly engrossed by any past or future object, but instantly directed to the present one, be it what it will. An absent man can make but few observations; and those will be disjointed and imperfect ones, as half the circumstance must necessarily escape him. He can pursue nothing steadily, because his absences make him lose his way. They are very disagreeable, and hardly to be tolerated in old age; but in youth they cannot be forgiven. If you find that you have the least tendency to them, pray watch yourself very carefully, and you may prevent them now; but if you let them grow into habit, you will find it very difficult to cure them hereafter, and a worse distemper I do not know. Нельзя забывать об одной вещи, которая прежде всего необходима для этого, как и для всего остального - это внимание, достаточно подвижное и гибкое, внимание, которое никогда не должно быть занято прошлым или будущим, но целиком направлено на одно только настоящее, каково бы оно ни было. Человек рассеянный мало что заметит, да и то наблюдения его будут разрозненны и несовершенны, ибо добрую половину всего, что он видит, он неизбежно оставит без внимания. Он не способен в своих действиях ни к какой последовательности, потому что, из-за рассеянности своей, все время сбивается с пути. Такие люди бывают очень неприятны, а к старости становятся просто непереносимы. Но и в молодые годы рассеянность никак нельзя прощать. Если ты обнаружишь в себе хоть малейшую наклонность к этому пороку, прошу тебя, следи за собой очень внимательно, и ты еще сможешь справиться с ним. Если же рассеянность войдет у тебя в привычку, тебе будет потом очень трудно от нее излечиться, а это самый худший душевный недуг из всех, какие я знаю.
I heard with great satisfaction the other day, from one who has been lately at Rome, that nobody was better received in the best companies than yourself. The same thing, I dare say, will happen to you at Paris; where they are particularly kind to all strangers, who will be civil to them, and show a desire of pleasing. But they must be flattered a little, not only by words, but by a seeming preference given to their country, their manners, and their customs; which is but a very small price to pay for a very good reception. Were I in Africa, I would pay it to a negro for his goodwill. Adieu. На днях я с большим удовлетворением услышал от одного человека, недавно приехавшего из Рима, что никого там не принимали в высшем свете так хорошо, как тебя. Смею думать, что и в Париже тебя примут не хуже; там люди особенно сердечно относятся ко всем иностранцам, которые учтивы с ними и хотят им понравиться. Но надо немного польстить французам и не ограничиваться при этом одними словами: надо сделать вид, что тебе больше других нравится их страна, манеры, нравы их и обычаи; в конце концов, это недорогая плата за хороший прием. Будь я где-нибудь в Африке, я бы отплатил таким образом негру за его радушие. Прощай.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты