Краткая коллекция англтекстов

Фрэнсис Бэкон

The essayes or covnsels civill and morall /Эссе о гражданской и моральной жизни

21. OF DELAYS/ XXI. О промедлении

English Русский
Fortune is like the market; where many times if you can stay a little, the price will fall. Again, it is sometimes like Sibylla's offer; which at first, offereth the commodity at full, then consumeth part and part, and still holdeth up the price. For Occasion (as it is in the common verse) turneth a bald noddle, after she hath presented her locks in front, and no hold taken; or at least turneth the handle of the bottle, first to be received, and after the belly, which is hard to clasp. There is surely no greater wisdom, than well to time the beginnings, and onsets, of things. Dangers are no more light, if they once seem light; and more dangers have deceived men, than forced them. Nay, it were better, to meet some dangers half way, though they come nothing near, than to keep too long a watch upon their approaches; for if a man watch too long, it is odds he will fall asleep. On the other side, to be deceived with too long shadows (as some have been, when the moon was low, and shone on their enemies' back), and so to shoot off before the time; or to teach dangers to come on, by over early buckling towards them; is another extreme. The ripeness, or unripeness, of the occasion (as we said) must ever be well weighed; and generally it is good, to commit the beginnings of an great actions to Argus, with his hundred eyes, and the ends to Briareus, with his hundred hands; first to watch, and then to speed. For the helmet of Pluto, which maketh the politic man go invisible, is secrecy in the counsel, and celerity in the execution. For when things are once come to the execution, there is no secrecy, comparable to celerity; like the motion of a bullet in the air, which flieth so swift, as it outruns the eye. Счастье похоже на рынок, где, если немного подождать, цена не раз упадет. Или же иногда оно напоминает предложение Сивиллы, которая сначала предлагает товар целиком, затем часть за частью его истребляет, однако цену оставляет прежней. Ведь случай (как говорится об этом в широко известном стихотворении) "космат спереди, лыс сзади, и если не ухватиться за его космы, то упустишь совсем"[124]; или по крайней мере он сначала как бутылка поворачивается вперед горлышком, за которое легко взять, а потом пузом, которое ухватить трудно. Конечно же, нет большей мудрости, чем правильно определить момент, когда надо приступить к делу или когда начнутся события. Опасности не становятся незначительнее оттого, что они кажутся незначительными, и большинство опасностей причинили вред людям, скорее, своей внезапностью, чем насилием. Нет, лучше встретить некоторые опасности на полпути, хотя бы и ничто не говорило о том, что они уже близко, чем слишком долго бодрствовать в ожидании их, ибо если человек бодрствует слишком долго, то, вероятнее всего, он заснет. С другой стороны, быть обманутым слишком длинными тенями (как случилось с некоторыми, когда луна была низко и светила в спину их врагам) и таким образом выпустить стрелы раньше времени; или же ускорить опасности тем, что начать двигаться к ним слишком рано, -- это другая крайность. Всегда необходимо тщательно взвешивать, пришло время для данного дела (как мы говорили) или еще не пришло; и вообще хорошо вверять начало всех значительных дел стоглазому Аргусу, а окончание -- сторукому Бриарею: вначале наблюдать, а потом торопиться. Ибо шлемом Плутона, который позволяет политику быть невидимым, является скрытность в намерениях и быстрота в исполнении. Итак, когда дело уже доходит до исполнения, никакая тайна не сравнится с быстротой, подобно движению пули в воздухе, которая летит так быстро, что опережает глаз.

К началу страницы

Титульный лист

Граммтаблицы | Тексты