Краткая коллекция англтекстов

Фрэнсис Бэкон

The essayes or covnsels civill and morall /Эссе о гражданской и моральной жизни

22. OF CUNNING/ XXII. О хитрости

English Русский
We take cunning for a sinister or crooked wisdom. And certainly there is a great difference, between a cunning man, and a wise man; not only in point of honesty, but in point of ability. There be, that can pack the cards, and yet cannot play well; so there are some that are good in canvasses and factions, that are otherwise weak men. Again, it is one thing to understand persons, and another thing to understand matters; for many are perfect in men's humors, that are not greatly capable of the real part of business; which is the constitution of one that hath studied men, more than books. Such men are fitter for practice, than for counsel; and they are good, but in their own alley: turn them to new men, and they have lost their aim; so as the old rule, to know a fool from a wise man, Mitte ambos nudos ad ignotos, et videbis, doth scarce hold for them. And because these cunning men, are like haberdashers of small wares, it is not amiss to set forth their shop. Хитрость считаем мы как бы искаженной мудростью. Поистине, велико различие между хитрым и мудрым, и не в одной лишь честности, но и в способностях. Иные отлично подтасовывают, а в игре неискусны; есть мастера сколачивать группы и клики, во всем же прочем -- люди нестоящие. И опять-таки одно дело -- разбираться в людях, другое -- разбираться в делах. Есть много искусников разгадывать людские причуды, не очень-то пригодных для настоящего дела, -- это большей частью те, кто прилежнее изучал людей, нежели книги. Такие более годятся для исполнения, чем для совета; они хороши лишь на своем месте, а стоит свести их с новыми людьми, как от их остроты не остается следа; так что старое правило, чтобы отличить мудреца от глупца: "Mitte ambos nudos ad ignotos, et videbis"[125] -- для них навряд ли годится. Эти хитрецы подобны мелким торговцам, а потому нелишне сделать ревизию их товару.
It is a point of cunning, to wait upon him with whom you speak, with your eye; as the Jesuits give it in precept: for there be many wise men, that have secret hearts, and transparent countenances. Yet this would be done with a demure abasing of your eye, sometimes, as the Jesuits also do use. Так, например, хитрость велит следить глазами за собеседником -- таково и правило иезуитов, -- ибо многие мудрые люди на словах скрытны, а лицом откровенны; но делать это надлежит украдкой, смиренно опустивши глаза; так именно и делают иезуиты.
Another is, that when you have anything to obtain, of present despatch, you entertain and amuse the party, with whom you deal, with some other discourse; that he be not too much awake to make objections. I knew a counsellor and secretary, that never came to Queen Elizabeth of England, with bills to sign, but he would always first put her into some discourse of estate, that she mought the less mind the bills. Другая уловка, когда чего-либо хотят добиться, состоит в том, чтобы отвлечь собеседника другим предметом беседы, дабы он не успел найти возражений. Я знавал одного секретаря и советника, который никогда не подавал королеве Елизавете Английской биллей на подпись, без того чтобы не завести сперва речь о других государственных делах, не давая ей времени подумать над биллями[126].
The like surprise may be made by moving things, when the party is in haste, and cannot stay to consider advisedly of that is moved. Подобным же образом застичь врасплох можно также, предложив решение дела, когда тот, кто должен решить его, спешит и не может над ним поразмыслить.
If a man would cross a business, that he doubts some other would handsomely and effectually move, let him pretend to wish it well, and move it himself in such sort as may foil it. Если кто желает помешать делу, которое другой мог бы быстро и успешно довести до конца, пусть притворится доброжелателем и сам его поведет, но так, чтобы оно расстроилось.
The breaking off, in the midst of that one was about to say, as if he took himself up, breeds a greater appetite in him with whom you confer, to know more. Если внезапно оборвать речь, словно спохватившись, что сказал лишнее, это распаляет собеседника желанием узнать поболее.
And because it works better, when anything seemeth to be gotten from you by question, than if you offer it of yourself, you may lay a bait for a question, by showing another visage, and countenance, than you are wont; to the end to give occasion, for the party to ask, what the matter is of the change? As Nehemias did: And I had not before that time, been sad before the king. И всегда лучше представить дело так, будто ты вынужден отвечать на расспросы, а не сам что-либо сообщаешь; к расспросам же можно побудить, приняв необычное для себя выражение, с тем чтобы быть спрошенным о причине такой перемены. Так было с Неемией: "И казалось, не был печален перед ним, но царь сказал: отчего лицо твое печально?.."[127]
In things that are tender and unpleasing, it is good to break the ice, by some whose words are of less weight, and to reserve the more weighty voice, to come in as by chance, so that he may be asked the question upon the other's speech: as Narcissus did, relating to Claudius the marriage of Messalina and Silius. В делах щекотливых и неприятных хорошо сломать лед с помощью какого-либо незначительного лица, а затем, как бы случайно, появиться самому и только подтвердить его сообщение, как это сделал Нарцисс, сообщая Клавдию о бракосочетании Мессалины с Силием[128].
In things that a man would not be seen in himself, it is a point of cunning, to borrow the name of the world; as to say, The world says, or, There is a speech abroad. В делах, где сам не хочешь казаться участником, хитрость велит говорить от лица всего света в таких, например, выражениях: "люди говорят..." или же "прошел слух...".
I knew one that, when he wrote a letter, he would put that, which was most material, in the postscript, as if it had been a by-matter. Я знал одного, который в своих письмах наиболее важное помещал в виде приписки, словно это не относилось к делу.
I knew another that, when he came to have speech, he would pass over that, that he intended most; and go forth, and come back again, and speak of it as of a thing, that he had almost forgot. Знал я и такого, который в своих речах опускал то, что более всего хотел сказать, продолжал, а потом возвращался и говорил о главном так, словно уже готов был о нем позабыть.
Some procure themselves, to be surprised, at such times as it is like the party that they work upon, will suddenly come upon them; and to be found with a letter in their hand or doing somewhat which they are not accustomed; to the end, they may be apposed of those things, which of themselves they are desirous to utter. Иной намеренно дает застичь себя будто бы врасплох, выбрав время, когда тот, кому предназначена ловушка, всего вероятнее может явиться, и предстает перед ним с письмом в руках или за каким-либо необычным занятием, чтобы его начали расспрашивать о том, что он и сам хотел бы высказать.
It is a point of cunning, to let fall those words in a man's own name, which he would have another man learn, and use, and thereupon take advantage. I knew two, that were competitors for the secretary's place in Queen Elizabeth's time, and yet kept good quarter between themselves; and would confer, one with another, upon the business; and the one of them said, That to be a secretary in the declination of a monarchy was a ticklish thing, and that he did not affect it: the other straight caught up those words, and discoursed with divers of his friends, that he had no reason to desire to be secretary, in the declination of a monarchy. The first man took hold of it, and found means it was told the Queen; who, hearing of a declination of a monarchy, took it so ill, as she would never after hear of the other's suit. И еще есть уловка у хитрости: обронить слово, с тем чтобы другой его подобрал и использовал; самому же извлечь из этого выгоду. Во времена королевы Елизаветы я знал двоих, которые оба добивались должности секретаря и все же дружили и совещались друг с другом об этом деле; и вот один из них сказал однажды, что быть секретарем "при упадке монархии" -- дело щекотливое и ему не по душе; второй тотчас эти слова подхватил и сообщил нескольким приятелям, что ему нет причины желать секретарской должности "при упадке монархии". Первый этим воспользовался и сумел довести до сведения королевы; а та, услыхав об "упадке монархии", так этим была обижена, что не пожелала более и слышать о втором соискателе[129].
There is a cunning, which we in England can, the turning of the cat in the pan; which is, when that which a man says to another, he lays it as if another had said it to him. And to say truth, it is not easy, when such a matter passed between two, to make it appear from which of them it first moved and began. Есть род хитрости, заключающийся в том, чтобы "свалить с больной головы на здоровую", т. е. собственные слова приписать другому. И по правде сказать, когда дело происходит наедине, нелегко распознать, от кого все началось и пошло.
It is a way that some men have, to glance and dart at others, by justifying themselves by negatives; as to say, This I do not: as Tigellinus did towards Burrhus; Se non diversas spes, sed incolumitatem imperatoris simpliciter spectare. Some have in readiness so many tales and stories, as there is nothing they would insinuate, but they can wrap it into a tale; which serveth both to keep themselves more in guard, and to make others carry it with more pleasure. Есть еще род косвенного обвинения, когда человек делает вид, что хочет всего-навсего оправдаться, но при этом как бы говорит: "А вот я не таков". Это сделал Тигеллин в отношении Бурра, когда заявил: "Se non diversas spes, sed incolumitatem imperatoris simpliciter spectare"130. Иные имеют наготове столько всяких россказней, что любой нужный им намек преподнесут в виде целой истории; это помогает им соблюсти осторожность, а другим -- охотнее выслушать.
It is a good point of cunning, for a man to shape the answer he would have, in his own words and propositions; for it makes the other party stick the less. Есть еще недурная уловка, состоящая в том, чтобы в самой просьбе уже подсказать желаемый ответ в нужных словах, ибо это облегчает труд тому, от кого зависит ответ.
It is strange how long some men will lie in wait to speak somewhat they desire to say; and how far about they will fetch; and how many other matters they will beat over, to come near it. It is a thing of great patience, but yet of much use. Диву даешься, как долго иной может дожидаться минуты, чтобы высказать то, что хочет, и как далеко в сторону он уклоняется, и сколько переберет всяких других дел, покуда доберется до нужного. Терпения тут надобно много, зато и польза бывает большая.
A sudden, bold, and unexpected question doth many times surprise a man, and lay him open. Like to him that, having changed his name, and walking in Paul's, another suddenly came behind him, and called him by his true name whereat straightways he looked back. Внезапный и дерзкий вопрос нередко может ошеломить и обезоружить. Так было с неким человеком, который, живя под чужим именем, прогуливался в соборе св. Павла[131]: кто-то неожиданно окликнул его по-старому и заставил обернуться.
But these small wares, and petty points, of cunning, are infinite; and it were a good deed to make a list of them; for that nothing doth more hurt in a state, than that cunning men pass for wise. But certainly some there are that know the resorts and fans of business, that cannot sink into the main of it; like a house that hath convenient stairs and entries, but never a fair room. Therefore you shall see them find out pretty looses in the conclusion, but are no ways able to examine or debate matters. And yet commonly they take advantage of their inability, and would be thought wits of direction. Some build rather upon the abusing of others, and (as we now say) putting tricks upon them, than upon soundness of their own proceedings. But Salomon saith: Prudens advertit ad gressus suos; stultus divertit ad dolos. Нет числа подобным уловкам и мелким проделкам хитрости. Кто составит их список -- сделает благое дело, ибо ничто так не вредит государству, как если хитрые сходят за мудрых. Есть, однако, среди них такие, которые знают ходы и выходы, но не умеют проникнуть в суть дела; как бывают дома, где удобны сени и лестницы, но нет ни одной хорошей комнаты. Такие ловко умеют показать себя в каком-нибудь деле, уже завершенном, но отнюдь не способны взвешивать и обсуждать. А между тем они часто извлекают пользу из своей неспособности и хотят слыть руководящими умами. Иные строят свои расчеты более на том, чтобы чернить других и, как мы теперь говорим, "подставлять им ножку", нежели на правильности собственных действий. Но, как говорит Соломон: "Prudens advertit ad gressus suos; stultus divertit ad dolos"[132].

К началу страницы

Титульный лист

Граммтаблицы | Тексты