Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs MARY JONES, at Brambleton-hall./Мисс Мэри Джонс. Брамблтон-Холл

English Русский
DEAR MOLLY JONES, Дорогая Молли Джонс!
Heaving got a frank, I now return your fever, which I received by Mr Higgins, at the Hot Well, together with the stockings, which his wife footed for me; but now they are of no survice. No body wears such things in this place -- O Molly! you that live in the country have no deception of our doings at Bath. Here is such dressing, and fidling, and dancing, and gadding, and courting and plotting -- O gracious! if God had not given me a good stock of discretion, what a power of things might not I reveal, consarning old mistress and young mistress; Jews with beards that were no Jews; but handsome Christians, without a hair upon their sin, strolling with spectacles, to get speech of Miss Liddy. But she's a dear sweet soul, as innocent as the child unborn. She has tould me all her inward thoughts, and disclosed her passion for Mr Wilson; and that's not his name neither; and thof he acted among the player-men, he is meat for their masters; and she has gi'en me her yallow trollopea; which Mrs Drab, the mantymaker, says will look very well when it is scowred and smoaked with silfur -- You knows as how, yallow fitts my fizzogmony. God he knows what havock I shall make among the mail sex, when I make my first appearance in this killing collar, with a full soot of gaze, as good as new, that I bought last Friday of madam Friponeau, the French mullaner Я достала франкованное письмо и отвечаю на ваше письмо, его я получила в Горячих Водах от мистера Хиггинса вместе с чулками, сработала их для меня его жена, но толку от них никакого. В здешних местах никто таких не носит. Ох, Молли! Живете вы в деревне, и куда уж вам понять наше житье в Бате! Боже ты мой, как здесь рядятся, играют, танцуют, гуляют, ухаживают, антриги строят. Кабы не сделал меня господь такой скромной, много бы я могла порассказать о старой хозяйке, да и о молодой тоже; евреи с бородами, которые вовсе не евреи, а красивые христиане без единого волоска на бороде, бродят тут с очками, чтобы молвить словечко мисс Лидди. Но она такая душечка, невинная, как грудной младенец. Она мне все свои, скрытные мысли открыла и призналась в страстной любви к мистеру Уилсону, но что его вовсе не так зовут, и хотя он играл с комедянтами, но хозяевам он ровня. Она мне подарила желтую мантельку, а миссис Драб, швея, говорили, что она будет хоть куда, надо ее почистить и прокурить серой. Вы знаете, желтый цвет очень к лицу моей физономии. Бог свидетель, какой я переполох вызову в мужеском поле, вот только покажусь в богатом воротнике и в полном наряде из газа, совсем как новом, я в прошлую пятницу купила у ?????французинки-модистки мадам Фрипоно.
-- Dear girl, I have seen all the fine shews of Bath; the Prades, the Squires, and the Circlis, the Crashit, the Hottogon, and Bloody Buildings, and Harry King's row; and I have been twice in the Bath with mistress, and na'r a smoak upon our backs, hussy. The first time I was mortally afraid, and flustered all day; and afterwards made believe that I had got the heddick; but mistress said, if I didn't go I should take a dose of bumtaffy; and so remembering how it worked Mrs Gwyllim a pennorth, I chose rather to go again with her into the Bath, and then I met with an axident. I dropt my petticoat, and could not get it up from the bottom.--But what did that signify; they mought laff but they could see nothing; for I was up to the sin in water. To be sure, it threw me into such a gumbustion, that I know not what I said, nor what I did, nor how they got me out, and rapt me in a blanket -- Mrs Tabitha scoulded a little when we got home; but she knows as I know Милая моя, перевидела я всякие красоты в Бате - Променаты, площади круглые, полукруглые, преспекты и всякие дома, два раза я лазила с хозяйкой в басейну, и на спине у нас ничего не было. В первый раз я страсть как испускалась и весь день была в трехволнениях, а потом притворилась, будто у меня голова трещит, но хозяйка сказала, что коли я не пойду, то должна принять рвотного. Я-то помнила, каково пришлось миссис Гуиллим, когда она приняла его на одно пенни, и решила уж лучше полезть с ней в басейну. и приключился там со мной грех. Я обронила юбку и не могла достать ее с самого дна. Но что за беда? Пускай себе люди смеялись, но увидеть-то они ничего не могли, потому что я стояла под самый под подбородок в воде. Правда, уж так я себя не помнила, что не знаю, что говорила и что делала, и как меня оттуда вытащили и завернули в одеяла. Мисс Табита малость поругала меня, когда мы вернувшсь домой, но она-то знает, что я тоже кое-чего знаю.
what's what Ah Laud help you! -- There is Sir Yury Micligut, of Balnaclinch, in the cunty of Kalloway -- I took down the name from his gentleman, Mr 0 Frizzle, and he has got an estate of fifteen hundred a year -- I am sure he is both rich and generous--But you nose, Molly, I was always famous for keeping secrets; and so he was very safe in trusting me with his flegm for mistress; which, to be sure is very honourable; for Mr 0 Frizzle assures me, he values not her portion a brass varthing -- And, indeed, what's poor ten thousand pounds to a Baron Knight of his fortune? and, truly, I told Mr 0 Frizzle that was all she had trust to -- As for John Thomas, he's a morass fellor -- I vow, I thought he would a fit with Mr 0 Frizzle, because he axed me to dance with him at Spring Garden -- But God he knows I have no thoughts eyther of wan or t'other. Да помилует нас господь! Есть тут такой сэр Ури Малигут из Балналинча, графство Каловай, - я это записала от его камердина, мистера О'Фризла, и этот сэр Ури получает со своего именья полторы тысячи в год, - и уж, конечно, он и богатый и щедрый. Но вы-то знаете, Молли, что я всегда была горазда держать секреты, значит, он мог преспокойно поверить мне все о своей племенной страсти к моей хозяйке, а уж что и говорить, страсть у него почтенная, потому как мистер О'Фризл уверяет, что ему наплевать на ее приданое. И взаправду, что значит жалкие десять тысяч для такого богатейшего барона? Вот я и сказала мистеру О'Фризлу, что у нее за душой ничего больше нет. А что до Джона Томаса, так он ужас какой. Поверите, я думала, он подерется с мистером О'Фризлом. когда он пригласил меня потанцевать с ним в Садах генеральных вод. Но богу известно, я и думать не думаю ни о том, ни о другом.
As for house news, the worst is, Chowder has fallen off greatly from his stomick -- He cats nothing but white meats, and not much of that; and wheezes, and seems to be much bloated. The doctors think he is threatened with a dropsy -- Parson Marrofat, who has got the same disorder, finds great benefit from the waters; but Chowder seems to like them no better than the squire; and mistress says, if his case don't take a favourable turn, she will sartinly carry him to Aberga'ny, to drink goat's whey -- To be sure, the poor dear honymil is lost for want of axercise; for which reason, she intends to give him an airing once a-day upon the Downs, in a post-chaise -- I have already made very creditable connexions in this here place; where, to be sure, we have the very squintasense of satiety -- Mrs Patcher, my lady Kilmacullock's woman, and I are sworn sisters. She has shewn me all her secrets, and learned me to wash gaze, and refrash rusty silks and bumbeseens, by boiling them with winegar, chamberlye, and stale beer. My short sack and apron luck as good as new from the shop, and my pumpydoor as fresh as a rose, by the help of turtle-water -- But this is all Greek and Latten to you, Molly -- If we should come to Aberga'ny, you'll be within a day's ride of us; and then we shall see wan another, please God -- If not, remember me in your prayers, as I shall do by you in mine; and take care of my kitten, and give my kind sarvice to Sall; and this is all at present, from your beloved friend and sarvent, А домашняя новость - самая худая, что Чаудер болеет животом, он кушает одно белое мясо, да и того по малости, и притом еще храпит и как будто раздулся. Доктора говорят, ему угрожает водянка. У приходского священника Мэроуфета такая же болесть, ему оченно помогают здешние воды, по Чаудеру они, видно, так же не по вкусу, как и нашему сквайру. А хозяйка говорит, коли ему не полегчает, так она непременно повезет его в Аберганни пить козью сыворотку. Что и говорить, бедное животное совсем пропадает здесь без моцивона, а потому она хочет каждый день вывозить его на прогулку в парчезе на Данс. У пеня завелись самые что ни на есть лучшие знакомые в здешних местах, а тут у нас самые сливы обчества. Мы с миссис Патчер, горничной миледи Килмакуллок, все равно что родные сестры. Она мне открыла все свои секреты, научила, как стирать газ и обмолодить порыжелый шелк и бамбазин - ну надо прокипятить с уксусом и прокислым пивом. Мой короткий сак и передник теперь как новые, точно из лавки, а я помыла мой помпудур в черепаховой воде, и он стал как роза свежий. Но у вас, Молли, нет на все это понятия. Коли мы поедем в Аберганни, мне до вас будет только день пути, и тогда, бог даст, мы свидимся. А коли нет, то поминайте меня в своих молитвах, как и я вас поминаю; поберегите мою кошечку и поцелуйте за меня Саулу. И вот пока это все от вашей возлюбленной подруги и слуги
W. JENKINS BATH, April 26.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты